戴绿帽子
dài lǜmàozi
носить рога, стать обманутым мужем, стать рогоносцем (изначально в Древнем Китае закон требовал от проституток, их мужей и мужчин, состоящих с ними в родстве, носить зелёные головные уборы)
dài lǜmàozi
[the husband whose wife has another love outside marriage] 比喻妻子有外遇的丈夫
dài lǜ mào zi
to have been cheated on by one’s partner (formerly meant "to be a cuckold", i.e. applied to men only)dài lǜ mào zi
(方) (比喻妻子有外遇) be a cuckold; be cuckolded:
因为他妻子年龄比他小得多,他老是怕戴绿帽子。 Since his wife was much younger than he, he was constantly afraid of being cuckolded.
dài lǜmàozi
see dài lǜmào(zi) 戴绿帽частотность: #62658
в русских словах:
рогоносец
〈口, 谑〉 戴绿帽子的人, 妻子有外遇的人
примеры:
因为他妻子年龄比他小得多,他老是怕戴绿帽子。
Поскольку его жена была намного младше его, он вечно боялся стать обманутым мужем.
你这提议很诱人,阿尔瓦。不过,就算赫鲁加是杀人凶手,我也不会给他戴绿帽子。
Ты меня искушаешь, Алва. Но я не подрежу другого мужика, даже убийцу вроде Хроггара.
给他戴了绿帽子
наставила ему рога
使某人戴上绿帽子
наставить кому-либо рога, сделать рогоносцем
她给你戴了几顶绿帽子?
Сколько раз она тебе изменила?
老婆出轨给他戴了绿帽子
жена наставила ему рога
让...戴绿帽
наставить кому-либо рога, сделать рогоносцем
他女人又给他戴绿帽吗?你觉得我们该告诉他吗?
Его баба снова ему рога наставляет? Так может, сказать ему?
这有点…被你戴绿帽的家伙一定是个狠角色…
Хо-хо... Крепкий, должно быть, был муж у этой твоей дамочки.
试戴帽子
примерить шапку
他不戴帽子
он не носит (не надевает) шляпу
帽子戴歪了
шляпа сбилась набок
把帽子戴上。
Put on your hat.
把帽子戴正了
надеть шапку прямо (правильно)
不戴帽子; 光着头
с непокрытой головой
明白了吗?妈的!要是不留神被戴了一回绿帽子,过了也就算了,问题是这婆娘几年时间里都在跟人乱搞!我那么爱她,她压根就不当回事!
Понимаешь, сука? Если бы она один раз загуляла, я б рукой махнул, но она мне годами рога наставляла! В гробу она видала и меня, и мою любовь!
我媳妇给我扣了一顶绿帽子。
Жена наставила мне рога.
歪戴帽子;把帽子推到后脑勺
Заломить шапку
怎么能随便给人戴帽子呢?
How can you accuse people so casually?
你闻着像龙,戴帽子的。
Эй, в шляпе. Ты пахнешь, как дракон.
她把帽子戴得吊儿郎当的。
She wore her hat at a rakish angle.
我们坚决反对抓辫子,戴帽子,打棍子。
We firmly oppose ourselves to seizing on others’ faultsm to putting hats on people, and to wielding the big stick.
外面天寒地冻,她却没戴帽子!她一定冻坏了。
На улице холодно, а она без шапки! Должно быть, очень замерзла.
天气比较暖和时,没有必要戴帽子和连指手套。
For milder weather, caps and mittens are unnecessary.
我们不能从醉汉身上拿钱。让他把帽子戴上去,就别追究了吧。
Не будем обирать пьяного. Пусть надевает уши, и будем квиты.
你认识探险者协会吗?这帮家伙不错,戴帽子的品味也是一流。
Как тебе Лига исследователей? Хорошие ребята. И шляпы у них шикарные.
“又来说帽子的事?”她心烦意乱地抬头看着你。“我看你也没戴帽子啊……”
Опять ты со своей шапкой? — Она растерянно смотрит на тебя. — Что-то я не вижу, чтобы ты сам шапку носил...
пословный:
戴绿帽 | 绿帽子 | ||
1) зелёная шапка (шляпа, берет)
2) рога, рогатый (о жертве измены)
|