戴绿帽子
dài lǜmàozi
носить рога, стать обманутым мужем, стать рогоносцем (изначально в Древнем Китае закон требовал от проституток, их мужей и мужчин, состоящих с ними в родстве, носить зелёные головные уборы)
dài lǜmàozi
[the husband whose wife has another love outside marriage] 比喻妻子有外遇的丈夫
dài lǜ mào zi
to have been cheated on by one’s partner (formerly meant "to be a cuckold", i.e. applied to men only)dài lǜ mào zi
(方) (比喻妻子有外遇) be a cuckold; be cuckolded:
因为他妻子年龄比他小得多,他老是怕戴绿帽子。 Since his wife was much younger than he, he was constantly afraid of being cuckolded.
dài lǜmàozi
see dài lǜmào(zi) 戴绿帽частотность: #62658
в русских словах:
рогоносец
〈口, 谑〉 戴绿帽子的人, 妻子有外遇的人
примеры:
因为他妻子年龄比他小得多,他老是怕戴绿帽子。
Поскольку его жена была намного младше его, он вечно боялся стать обманутым мужем.
你这提议很诱人,阿尔瓦。不过,就算赫鲁加是杀人凶手,我也不会给他戴绿帽子。
Ты меня искушаешь, Алва. Но я не подрежу другого мужика, даже убийцу вроде Хроггара.
给他戴了绿帽子
наставила ему рога
使某人戴上绿帽子
наставить кому-либо рога, сделать рогоносцем
老婆出轨给他戴了绿帽子
жена наставила ему рога
让...戴绿帽
наставить кому-либо рога, сделать рогоносцем
他女人又给他戴绿帽吗?你觉得我们该告诉他吗?
Его баба снова ему рога наставляет? Так может, сказать ему?
这有点…被你戴绿帽的家伙一定是个狠角色…
Хо-хо... Крепкий, должно быть, был муж у этой твоей дамочки.
试戴帽子
try on a cap
帽子戴歪了
шляпа сбилась набок
把帽子戴上。
Put on your hat.
他不戴帽子
он не носит (не надевает) шляпу
把帽子戴正了
надеть шапку прямо (правильно)
不戴帽子; 光着头
с непокрытой головой
明白了吗?妈的!要是不留神被戴了一回绿帽子,过了也就算了,问题是这婆娘几年时间里都在跟人乱搞!我那么爱她,她压根就不当回事!
Понимаешь, сука? Если бы она один раз загуляла, я б рукой махнул, но она мне годами рога наставляла! В гробу она видала и меня, и мою любовь!
歪戴帽子;把帽子推到后脑勺
Заломить шапку
怎么能随便给人戴帽子呢?
How can you accuse people so casually?
你闻着像龙,戴帽子的。
Эй, в шляпе. Ты пахнешь, как дракон.
她把帽子戴得吊儿郎当的。
She wore her hat at a rakish angle.
我们坚决反对抓辫子,戴帽子,打棍子。
We firmly oppose ourselves to seizing on others’ faultsm to putting hats on people, and to wielding the big stick.
我媳妇很偶然地给我扣了一顶绿帽子。
Жена совершенно неожиданно изменила мне.
外面天寒地冻,她却没戴帽子!她一定冻坏了。
На улице холодно, а она без шапки! Должно быть, очень замерзла.
天气比较暖和时,没有必要戴帽子和连指手套。
For milder weather, caps and mittens are unnecessary.
我们不能从醉汉身上拿钱。让他把帽子戴上去,就别追究了吧。
Не будем обирать пьяного. Пусть надевает уши, и будем квиты.
“又来说帽子的事?”她心烦意乱地抬头看着你。“我看你也没戴帽子啊……”
Опять ты со своей шапкой? — Она растерянно смотрит на тебя. — Что-то я не вижу, чтобы ты сам шапку носил...
你认识探险者协会吗?这帮家伙不错,戴帽子的品味也是一流。
Как тебе Лига исследователей? Хорошие ребята. И шляпы у них шикарные.
пословный:
戴绿帽 | 绿帽子 | ||
1) зелёная шапка (шляпа, берет)
2) рога, рогатый (о жертве измены)
|