抬举
táiju
1) (высоко) поднять
2) см. 振作
3) выдвигать, продвигать; превозносить, восхвалять
4) оказывать поддержку; ухаживать; присматривать
5) выращивать; культивировать
ссылается на:
振作zhènzuò
1) испытывать подъём, воодушевляться; воодушевление, подъём
2) воодушевить, поднять (дух, настроение)
оказывать честь
tái ju
看重某人而加以称赞或提拔:不识抬举。táiju
(1) [praise or promote sb. to show favour; favour sb.]∶称赞; 提拔
争相抬举
(2) [foster]∶扶养; 培养(多用于近代白话)
抬举成人
(3) [lift]∶使抬升
冷空气把暖空气抬举起来
tái jǔ
1) 奖励、提拔。
水浒传.第十二回:「梁中书见他勤谨,有心要抬举他。」
红楼梦.第二十回:「忘了本的小娼妇!我抬举你起来,这会子我来了,你大模大样的躺在炕上,见我来也不理一理。」
2) 照料、关照。
刘知远诸宫调.第二:「天指引到来此处,文人相见便神和,招入舍好抬举。」
董西厢.卷七:「无情绪,憔悴得身躯,有谁抬举?」
3) 抚养。
元.李直夫.虎头牌.第一折:「孩儿,想从小间,俺两口儿怎生抬举你来。」
元.无名氏.神奴儿.第三折:「想着他咽苦吐甘,偎干就湿,怎生抬举。」
4) 提起。
元.马致远.任风子.第二折:「我到那里一只手揪住系腰,一只手揝住道服,把那厮轻轻抬举,滴溜扑撺下街衢。」
宋.杨万里.谢张功父送牡丹诗:「抬举精神微雨过,留连消息嫩寒生。」
5) 培养花卉使其丰肥。见宋.陶谷.清异录.卷二.百花门抬举牡丹法。
tái ju
to lift sth up
to elevate sb
to honor sb (with compliments, gifts, promotions etc)
to show great regard
to speak highly
Taiwan pr. [tái jǔ]
tái ju
praise or promote sb. to show favour sb.:
不识抬举 not know to appreciate favours; fail to appreciate sb.'s favour.
táiju
praise/promote/favor/flatter sb.
他人缘好,我们都愿意抬举他。 We all like to praise him because he gets along with everyone.
1) 高举;举起。
2) 犹振作。
3) 奖掖;提拔。
4) 扶持;照料。
5) 培育。
частотность: #28690
в самых частых:
синонимы:
相关: 称赞, 咏赞, 称誉, 赞誉, 赞美, 赞叹, 赞颂, 赞赏, 称道, 称许, 称颂, 赞扬, 颂扬, 褒扬, 歌颂, 讴歌, 歌唱, 嘉许, 赞许, 褒奖, 夸奖, 叫好, 赞, 誉, 嘉, 称, 颂, 褒, 夸, 许
примеры:
他人缘好,我们都愿意抬举他。
We all like to praise him because he gets along with everyone.
…太受抬举
много чести
- 你捡来肯定比比尔.盖茨还有钱!
- 你太抬举我了,那怎么可能呢!
- 你太抬举我了,那怎么可能呢!
- Вы непременно станете богаче Билла Гейтса!
- О, вы так мне льстите. Это невозможно.
- О, вы так мне льстите. Это невозможно.
你…你想说我是醉鬼?哈哈哈…嗝,那还真是抬举我了。
Ты... хочешь сказать, что я пьяница? Ха-ха-ха! ∗Хик∗ Пожалуй, приму за комплимент...
阿内尔怀疑他们可能不知怎的在外层领域迷了路,但我认为这是太抬举他们了。
Арнел предположил, что они умудрились потеряться где-то во Внешних мирах, однако я думаю, он их переоценивает.
阿内尔怀疑他们可能不知怎的在外层位面迷了路,但我认为这是太抬举他们了。
Арнел предположил, что они умудрились потеряться где-то во Внешних мирах, однако я думаю, он их переоценивает.
那我可以向你问好了,朋友。打从看到你第一眼,我就知道你肯定是个识抬举的人。
Тогда я рад встрече. Как только тебя увидел, сразу понял, что ты с нами.
真不识抬举!
Ты меня бесишь
连在此故事中提及德米特里都算抬举了他,因此我们只简单记述狩魔猎人收拾了他的性命,对这混蛋不用浪费篇幅。
Само упоминание Димитра в этой истории чересчур его облагораживает. А посему остановимся на том, что ведьмак его жизни лишил, и на сем о сучьем сыне говорить перестанем.
凝视深渊,反得抬举
Чтобы подняться, вглядись в глубины.
他是一个不识抬举的东西。
Он неблагодарное существо.