机密
jīmì
![](images/player/negative_small/playup.png)
секрет, тайна; секретный, конфиденциальный
机密部 секретный (шифровальный) отдел (учреждения)
极机密 совершенно секретно
jīmì
секретный; секрет; тайнаконфиденциально
секретныйж секрет; совершенно секретно
jīmì
① 重要而秘密:机密文件。
② 机密的事:保守国家的机密。
jīmì
(1) [secret classified; confidential]
(2) 只能少数人知道的秘密
(3) 重要而须严守秘密的事情
使参机密。 --明·黄宗羲《柳敬亭传》
(4) (不得泄漏国家机密)
jī mì
1) 掌理机要大事的部门、职务。
后汉书.卷三十六.郑兴传:「宜侍帷幄,典职机密。」
汉.蔡邕.巴郡太守谢表:「超自群吏,入登机密。」
2) 重要而秘密的事。
初刻拍案惊奇.卷七:「内有机密,请陛下自开,勿使他人知之。」
3) 谨慎隐密。
红楼梦.第四十四回:「贾琏也因吃多了酒,进来高了兴,未曾作的机密。」
4) 旧时管理县衙机密房的人。
水浒传.第二十三回:「小弟在清河县,因酒后醉了,与本处机密相争,一时间怒起,只一拳打得那厮昏沉。」
jī mì
secret
classified (information)
jī mì
(重要而秘密的) secret; classified; confidential; privacy:
机密文件 classified papers; confidential documents
(机密的事) secret:
泄漏机密 divulge secret; leakage of (a state or party) secret
严守国家机密 strictly guard state secrets
jīmì
top-secret
公司的机密不能外传。 The company's secrets must not be given away.
privacy; private and confidential
1) 掌管机要大事的部门、职务。
2) 重要而秘密的事。
3) 犹保密。
4) 重要而秘密。
5) 指古代县衙中管机密房的人。
6) 方言。停当,完毕。
частотность: #11683
в русских словах:
гриф
бумага с грифом 《секретно》- 标有“机密”字样的文件
секретный
秘密[的] mìmì[de], 机密 [的] jīmì[de]; 机要[的] jīyào[de]
тайный
3) (предназначенный для секретных дел) 机密[的] jīmì[de], 秘密[的] mìmì[de]; 机要[的] jīyào[de]
синонимы:
примеры:
把机密情报译成电码
кодировать секретное донесение
窃看机密文件
украдкой читать секретные документы
机密部
секретный (шифровальный) отдел (учреждения)
极机密
совершенно секретно
把机密告诉...
доверять кому-либо тайну
联邦德国将国家秘密划分为“绝密”、“机密”、“秘密”、“内部”四个等级。
В ФРГ государственная тайна по степени секретности подразделялась на 4 грифа: "совершенно секретно", "секретно", конфиденциально", "для служебного пользования".
泄漏秘密(机密)
выдать секрет
接触机密文件的许可
допуск к секретной работе
保守党和国家机密
guard Party and state secrets
盗窃国家机密
воровать государственные секреты
泄漏机密
divulge secret; leakage of (a state or party) secret
严守国家机密
strictly guard state secrets
保守党和国家的机密,慎之又慎。
One cannot be too careful in guarding Party and state secrets.
透露机密
disclose a secret
泄露原子机密
give up the atomic secrets
不能让这样的人与闻国家机密。
We mustn’t allow such a person access to confidential matters of the state.
公司的机密不能外传。
The company’s secrets must not be given away.
最高人民法院关于对涉及国家机密的案件可否为被告人指定辩护人等问题的复函
Ответ Верховного народного суда на вопрос о возможности назначения защитника лицу, обвиняемому в совершении преступлений, связанных с государственной тайной
政府的机密费
secret service fund
美国对中国在这方面一直持不信任态度,尤其让美国人气愤的是,中方对美国公司企业商业机密的偷窃
Америка в этой области неуклонно придерживается позиции недоверия по отношению к Китаю, в особенности негодование американцев вызывают факты хищения коммерческих тайн американских компаний и предприятий со стороны Китая
他被控盗取政府财产以及未经许可转移机密材料
он обвинен в краже секретных правительственных материалов и их несанционированной передаче
совершенно секретно 机密
сов. секр
计算机闯入者, 网上溜门撬锁者(闯入个人或机构的安全保障和指令监探系统窃取机密或财物的人, 也指并不既定目标的黑客)
компьютерный взломщик
机密信息(情报)
конфиденциальная информация
该特工被指控接受中国安全部门指令盗取俄国家机密
этот сотрудник спецслужб обвиняется в получении инструкций от Министерства государственной безопасности Китая по похищению государственной тайны России
在俄罗斯的法律中,出卖机密情报属于重罪,而且判刑极重
по российскому законодательству, разглашение секретных сведений относится к тяжким преступлениям, притом с максимально суровым приговором
叫女打字员做机密工作
засекретить машинистку
铁炉堡的大机械师卡斯派普正在征集冒险者!他正在组织一个冒险小队,要到诺莫瑞根去执行一项极度机密和重要的数据收集任务。
Стальгорнский главный механик Чугунотрубз ищет искателей приключений! Он собирает отряд для проникновения в Гномреган с целью возвращения данных чрезвычайной важности и секретности.
既然连库尔森都知道了这个秘密,那么他们一定也在我们这边安插了一个卧底。我们必须得搞明白这些机密内容是怎么泄露出去的!
Если Курцену известна тайна Торсена, значит, в наши ряды затесался шпион. Необходимо выяснить, откуда просочилась информация!
这是个机密任务,所以你千万不能把它告诉任何人。但如果你去和多伦上尉谈谈的话,他会给你一个解释的。
Это была тайная миссия, никому о ней не говори. Но лейтенант Дорен может все объяснить.
日记的后半部分被撕掉了,无法看到最新的笔记内容。或许是有些人认为这上面所记载的内容过于机密,因此想要毁灭它。或许把失去的那几页找回来,你就能得到更多的线索。
Вторая половина книги, содержащая самые последние записи, была грубо вырвана. Похоже, кто-то счел этот дневник достаточно важным, и попытался уничтожить. Вы надеетесь, что недостающие страницы все еще можно отыскать на поле боя.
现在就去,还有,千万不要告诉任何人。这是机密!
Иди теперь, но никому не говори. Это тайна!
在这种常规食材极端稀匮乏的环境下,我不得不跟你分享一个机密,一般情况像你这种胆小的<race>食客绝对不可能知道的机密。你不知道吧,那些冰虫的肉其实味道很棒,像鸡肉。
Я открою тебе один ма-а-аленький секрет, который <такой брезгливый/такая брезгливая:r> <раса>, как ты, никогда не <узнал/узнала:r> бы самостоятельно... Эти йормунгарские черви по вкусу – что твои цыплята.
他是个勤奋的学生,却因沉迷通灵术而无法自拔。当凯尔萨斯率领大军逼近肯瑞瓦村时,纳比留斯借机背叛了大法师,将紫罗兰之塔的防御机密告诉了凯尔萨斯。
Он был весьма прилежен и талантлив, однако увлекся некромантией. Когда явился Кельтас со своим воинством, Набериус воспользовался этой возможностью, чтобы предать верховного мага, и выдал тайну защиты башни.
那份航海图,嗯……属于机密。所以我不能让我的船员去老船的残骸,免得被他们发现。她就沉在西面玛祖海床的某个地方。
Он немного... э-э... инкриминирующий. Не могу рисковать, чтобы моя команда его нашла, если вдруг вздумает наведаться на старичка. "Кузнечик" покоится на шельфе Мацзу, на западе.
熔炉就在你面前了,还有魔古族锻造武器的核心机密。
Перед тобой – кузня, центр производства оружия могу.
想要我教你如何提升手艺?我们不可能听你说几句,就把商业机密分享给你。
Хочешь у меня учиться? Мы не делимся просто так секретами нашего мастерства с чужаками.
古尔丹正像结网的蜘蛛一样发展他的暗影议会。不过他的部分新爪牙并不那么聪明。他们把暗影议会的机密写了下来,而没有烧掉。
Совет Теней при Гулдане изрядно разросся. Только вот многие из этих его "новичков" умом не вышли. Записывают свои секреты на бумажки и носят с собой, вместо того чтоб запомнить и сжечь.
快去外头捕捉他的手下,把他们身上的机密带回来交给我!他们中有些人在卡纳克废墟和鸦人合作,有些则在基尔加丹王座的顶部出没。
Подстереги их – и пускай поделятся своими секретами с нами! Ты их найдешь в руинах Кранака – они там обучают араккоа – или на вершине Трона Килджедена.
抱歉,我真的不能告诉您,这些都是机密。
Прости, но я не могу тебе сказать. Это коммерческая тайна.
倒也不是涉及到骑士团的内部机密什么的,那里其实是禁闭室。
Никаких секретов ордена там нет. За этой дверью всего лишь находится одиночная камера.
抱歉,这是商业机密,不便透露。
Прошу прощения, но это секрет.
就算偶尔听到点儿商业机密,也绝不会动卖情报的心思的,你别去外边瞎说啊…
Даже если бы я случайно подслушал чужие дела, у меня бы и мысли не возникло продавать информацию. Не вздумайте распускать слухи...
每一场机密会面,每一次秘密谈话,每一个陌生访客,都被他们看在眼里。孩子们聚在「凝光大姐姐」身边时,凝光手里的零食总能让他们知无不言,言无不尽。
Они всегда могут рассказать о тайных встречах и личных разговорах, о каждом незнакомце на улице. Главным их стимулом рассказывать тайны являются сладости, которые раздаёт им Нин Гуан.
第36页:任何情况下均严禁披露商业机密……好吧。
Страница 36: ни при каких обстоятельствах не допускается разглашение коммерческой тайны... Внезапно!
我的黏液是从哪来的?这是商业机密!
Откуда берется хлюп? А это профессиональная тайна!
关于夜莺的机密性……
Как ты думаешь, имеет смысл хранить тайну соловьев и дальше?
这份文书应该能让他相信。当心点,士兵,这些文件是只有领主才能看的军事机密。
Знай, солдат, в этих документах содержатся важные сведения, предназначенные только для глаз ярла.
这是机密。快走。
Кому положено знать, те знают. Иди своей дорогой.
这可不能说哦。这可是我在高岩生活的时候学到的一个小诀窍,属于商业机密。
Не скажу. Это профессиональный секрет, я этому научилась, когда жила в Хай-роке.
那可以说是一个非常保密的机密。
Это тщательно охраняемый секрет.
这是机密。快离开。
Кому положено знать, те знают. Иди своей дорогой.
这可不能说哦。这可是我在高岩省生活的时候学到的一个小诀窍,属于商业机密。
Не скажу. Это профессиональный секрет, я этому научилась, когда жила в Хай-роке.
这个嘛。我们总得守些专业机密,对吧?我有自己的消息来源……可靠的来源。
Ну... Нужно же хранить профессиональные секреты, верно? У меня есть источники... надежные.
嘿嘿…那是机密。你需要知道如何照顾自己。
Хе хе... это секрет фирмы. Надо уметь о себе позаботиться.
这…这是机密,所以你要保证这些话不会离开这个房间。
Это конфиденциально, так что смотри, чтобы мои слова не покинули этих стен.
这是机密需求 -- 等等…你是工业间谍吗?
Это секрет... Стой! Ты что - шпион?
这一切都是机密。谈话结束了。
А я что делаю? Но это конфиденциальная информация. Разговор окончен.
我会告诉你,不过那是机密。
Ну тогда ладно. Прости, я бы тебе рассказал, но по контракту не положено.
无论如何,能找到它是我们走运。要保证里面的东西完好无损。官方笔记是……好吧,它们很危险,里面包含了机密信息。
В любом случае нам повезло, что мы его нашли. Проверьте, чтобы все было на месте. Официальные бумаги... они представляют опасность — в них может содержаться конфиденциальная информация.
好在我们还能找到它。你应该整理一下残留的笔记,确保没有什么重要文件落到rcm的敌人手里。比如犯罪组织之类的。你的笔记里很可能含有警察的机密。
Нам повезло, что мы его нашли. Вам нужно проверить все оставшиеся документы, чтобы убедиться, что ничего не попало в руки преступников: организованных банд или чего-то подобного. В ваших записях могла содержаться секретная полицейская информация.
如果他们是野松公司或者其附属公司组织的,那这就是一个公司机密。我可以跟你分享这个秘密——不过至少现在不行……
Если бы их прислали из „Уайлд Пайнс“ или дочерних компаний, это было бы коммерческой тайной. Я не могу делиться с вами подобной информацией, по крайней мере сейчас...
∗数千个∗企业机密可能正身处险境。我都不敢想象它可能会对国际市场造成怎样的伤害……
Речь идет о ∗тысячах∗ коммерческих тайн. Страшно даже подумать, какой удар могут получить международные рынки.
听见了吗,英雄?感觉很好,不是吗?你应该再多传递一些机密信息。
Ты слышал это, герой? Какое приятное чувство, да? Тебе стоит почаще делиться с людьми секретной информацией.
如果这些∗工人∗是野松公司或者其附属公司组织的,那将会是一个公司机密。我可以跟你分享这个秘密——不过现在还不行。
Если бы этих ∗рабочих∗ прислали из „Уайлд Пайнс“ или дочерних компаний, это было бы коммерческой тайной. Я не могу делиться с вами подобной информацией, по крайней мере пока.
这真是一个巨大的解脱。企业机密的尊严是国际秩序的奠基石……
Это большое облегчение. Неприкосновенность коммерческих тайн — основа международного порядка.
说这是∗机密∗。老兵会理解的。
Скажи, что это ∗секретная информация∗. Старый солдат должен тебя понять.
我需要一些自己的机密信息。
Мне нужно уточнить конфиденциальные данные о себе.
我不能把机密信息随意泄露给陌生人。我签过协议的。
Ну я же не могу раскрывать коммерческие тайны компании посторонним. Я все-таки подписала договор.
这个∗怎么做到的∗是必须严守的高度机密。有些东西锁在保险柜里,还有把它们制造出来的河对岸的人脑里。至于为什么要这么设计?你的手指也说不上来。
Способ изготовления был хорошо охраняемой производственной тайной. Запертой в сейфах и человеческих головах на том берегу реки. А причина? Ее твои пальчики не знают.
啊,很高兴能听你这么说。我不想打探警方的机密。不过,如果你想多分享一些信息……我∗会∗很愿意知道这个人是谁。
Рада это слышать. Мне бы не хотелось вмешиваться в секретные дела полиции. Однако, если вам вдруг захочется поделиться информацией... Мне действительно очень любопытно, кто в этом замешан.
如果这些∗破坏罢工者∗是野松公司或者其附属公司组织的,那将会是一个公司机密。我可以跟你分享这个秘密——不过现在还不行。
Если бы этих ∗штрейкбрехеров∗ прислали из „Уайлд Пайнс“ или дочерних компаний, это было бы коммерческой тайной. Я не могу делиться с вами подобной информацией, по крайней мере пока.
“她说你需要某条∗口令∗才能进入所谓的∗高度机密∗会议。”他把笔记本上的皮筋扣了起来。
«Она сказала, что вам понадобится некий ∗пароль∗, чтобы попасть на так называемую „суперсекретную” встречу». Резинка, с помощью которой он закрывает блокнот, издает громкий щелчок.
女人点点头。“我能理解,你不能泄露官方机密,警官。但是我真的很感激你们部队的努力。”她突然有些羡慕地看着你。
Женщина кивает. «Понимаю, вы должны хранить служебные тайны, офицер. Но знайте, я очень ценю то, что делает ваш отдел». Она смотрит на тебя с неожиданным обожанием.
“现在,根据我们最初的协议,轮到我跟你分享商业机密了。”她的举止有了一些变化。她变得谨慎起来。有种紧张感。
«А теперь, как мы и договаривались, я поделюсь с вами конфиденциальной информацией компании», — при этих словах ее манера речи меняется, становится более осторожной, напряженной.
当然了。虽然每个具体的偶发性分布的内容都是高度机密的,其中绝大部分又超出了我们的权限,但我们从临时委员会得知的一切信息都表明,过渡期正在按照合适的时间流程推进中。
Разумеется. Содержание конкретных матриц обстоятельств строго засекречено, и степень допуска к ним намного превышает ту, что есть у нас. Однако всё, что мы слышим от Рабочей комиссии, свидетельствует о том, что переход осуществляется в соответствии с надлежащим графиком.
我很同情你∗非常∗不寻常的遭遇,先生。而且我也相信你。不过即便如此,在没有看见警徽之前,我还是不能跟你透露任何机密信息。
Мне жаль, что вы оказались в такой ∗чрезвычайно∗ щекотливой ситуации. Я верю, что вы говорите правду. Однако в сложившихся обстоятельствах я не могу поделиться с вами конфиденциальной информацией, пока не увижу ваше удостоверение.
哦,你∗没有∗嘛?或许那是最高机密的警用科技吧。
А, у тебя такого нет? Наверное, это секретная коп-технология.
男人叹了口气。“我只能祈祷icp能逮捕这位逃犯,以免泄露更多的企业机密……”
Мужчина вздыхает. «Остается лишь надеяться, что мпс поймает этого беглеца до того, как произойдет очередная утечка информации».
古怪?当然没有。大革命带来的积极影响中,有一件就是∗畅通无阻∗的信息交流,你也看见了,即使涉及到∗商业机密∗也一样……
Странным? О нет, что вы. Видите ли, одной из хороших вещей, которые принесла нам Революция, является ∗беспрепятственный∗ обмен информацией, даже если речь идет о ∗коммерческих тайнах∗...
“哈!”她露出一个不自然的笑容。“如果这些工人是野松公司组织的,那就会是一个公司机密。我可以跟你分享这个秘密——不过现在还不行……”
Ха! — она усмехается. — Если бы этих рабочих прислали из „Уайлд Пайнс“, это было бы коммерческой тайной. Я не могу делиться с вами подобной информацией, по крайней мере пока...
先别急——但是我说服了资料库的人,让他们透露些机密部门的信息。他们答应明早联系我。你还有其他问题吗?
Пока нет — но я уговорила архивариусов поделиться данными о частном секторе. Обещали перезвонить к завтрашнему утру. Еще что-нибудь?
“如果不得不找,那就必须得找。警察的工作报告可都是机密啊,警官……”他叹了口气。
«Что ж, надо так надо. Полицейские бланки содержат конфиденциальную информацию, офицер...» — вздыхает он.
我很同情你∗非常∗不寻常的遭遇,先生。而且我也相信你。不过即便如此,在没有看见∗你们俩∗的警徽之前,我还是不能跟你透露任何机密信息。
Мне жаль, что у вас такое ∗чрезвычайно∗ необычное заболевание. Я верю, что вы говорите правду. Однако в сложившихся обстоятельствах я не могу поделиться с вами конфиденциальной информацией, пока не увижу ∗оба∗ удостоверения.
我就直说了吧:如果你找到那个司机,我就把商业机密告诉你。
Скажу прямо: если вы найдете этого водителя, я поделюсь с вами конфиденциальной информацией компании.
毒品有时会让人做出∗疯狂∗的事情,比如窃取企业机密。
Ради наркотиков люди готовы на безумства. Например, кражу коммерческих секретов.
不,弓箭手号的舰长是高度机密情报。我们是第二通讯员。
Нет. Личность капитана „Стрельца” строго засекречена. Мы — второй сигнальщик.
不行,不管怎样都不行!所有信件都是机密,只有那些持有特殊信件的人才可以打开那盒子。
Сдурел что ли! Здесь секретная информация! Видеть ее могут только люди со специальной королевской грамотой.
那是机密,虽然我们需要你的协助,但请恕我无法透露。实验室位在瑞达尼亚营区下方,我们无法直接由地面进入。
Это тайна. Я не могу этого сказать. В любом случае, нам нужна помощь. Мастерская находится под реданским лагерем, через него мы не пройдем.
将国家机密泄漏给北方人。你的报告中会提到这点吗?
Ты сдаешь нордлингу государственные тайны. Это ты тоже упомянешь в рапорте?
那些情报是要给纳塔利斯摄政的。男爵,我肯定你明白何谓国家机密。
Это государственная тайна, барон. Письма получит коннетабль Наталис.
你确定这有那么机密吗?我是说,这可能对我很重要。
Может, расскажешь что-нибудь менее тайное - и не менее важное для меня?
我明白。此事非常机密,不可以让他人得知。
Понимаю. Существуют дела настолько тайные, что лучше о них не знать.
唉,我不适合当密探。这些机密搞得我紧张兮兮,坏运连连。祝好运,我去办我的事了。
Ну какой из меня агент? Нервы никудышные, язык за зубами держать не умею... Ну удачи тебе, а я дальше побегу. Дела...
列兵克莱纳!你说的是军方机密信息!
Рядовой Кляйнер! Эти сведенья - военная тайна!
他们为什么会派你下来?不是机密的话就说来听听吧。
Зачем они послали тебя сюда? Если это, конечно, не секрет.
这是机密信息。
Это секретная информация.
保守军事机密!
Береги военную тайну!
这是国家机密。
Это государственная тайна.
内含机密信息。
Содержит секретные сведения.
这是军事机密。
Это военная тайна.
解封机密档案
рассекречивать конфиденциальные файлы
他宁死也不肯泄露机密。
He would suffer death rather than betray the secret.
可是法官无意参与政府内斗(尤其不愿与国防部内斗。国防部控制自己的预算,也控制着他的大部分情报预算),同时他也不甚清楚如何把机密情报扯进政策辩论。
But the judge had no stomach for bureaucratic infighting(particularly with the Pentagon, which controls most of his intelligence budget plus its own) and not much feel for how to fit secret information into policy debates.
案子涉及官方机密,所以进行秘密审讯。
The case involved official secrets, so it was held in camera.
政府已把这资料列为机密。
Правительство засекретило эту информацию.
嫌疑犯机密档案
секретные файлы о подозреваемых
我一笑便泄漏了机密。
I gave the game away by laughing.
他这位作家的著作是如此不为人所知,以致几乎等于机密文件。
He was an author whose works were so little known as to be almost confidential.
你说你有些机密情报...
Говоришь, тебя интересует секретная информация...
我的合约属于机密,所以从今天开始,合约里的秘密绝不能从你口中泄露出来。
Содержание моего контракта конфиденциально. Начиная с этого дня ты никому никогда о нем не расскажешь.
黑环的势力已经渗透到了嘉斯蒂尼娅女王身边。他们的间谍一直在窃听机密,企图挑起冲突。她不只是为了她自己的利益在努力,而且也是为了他们的利益。
Черный Круг плетет свой заговор прямо при дворе Юстинии. Их шпион нашептывает ей на ухо, разжигает рознь. Она действует не для своей выгоды, а для их пользы.
把…列作机密
засекретить, классифицировать как конфиденциальный
这本书描绘了一位蜥蜴人公主的传说,她的存在被公法王室视为机密。一名醉酒的仆人曾称她为萨德哈,还说她的皮肤是亮红色的,非常漂亮。在其头部被刺了一下后,这位仆人很快就清醒了。
В этом фолианте описываются слухи о принцессе ящеров, само существование которой – тайна за семью печатями Дома Закона. Подвыпивший слуга утверждал, что её зовут Садха, а её кожа – прекраснейшего ярко-красного цвета. Оный слуга быстро протрезвел, когда его голова оказалась на пике.
告诉她,她是在索要机密信息。
Сказать, что то, о чем она спрашивает, – не для посторонних ушей.
听着...我和我的手下,我们搬...机密货物。从净源导师的船上直接搬下来,然后给那些能够正确使用的人。
Слушай... мы с парнями перевозим... засекреченный груз. Забираем его прямо с кораблей магистров и отдаем в руки тех, кто сможет использовать его во благо.
我先来说吧。我和我的手下,我们搬...机密货物。从净源导师的船上直接搬下来,然后给那些能够正确使用的人。
Начну сначала. Мы с парнями перевозим... засекреченный груз. Забираем его прямо с кораблей магистров и отдаем в руки тех, кто сможет использовать его во благо.
这是机密信息,我要保住这桩生意。
Это конфиденциальная информация. Я должен защищать свой бизнес.
天哪。黑环势力已经安插到了嘉斯蒂尼娅女王身边。他们的间谍一直在窃听机密,挑起冲突。她不只是为了她自己的利益在努力,而且还是为了他们的利益。
Койот меня подери. Черный Круг плетет свой заговор из окружения Юстинии. Их шпион нашептывает ей на ухо, разжигает рознь. Она действует не для своей выгоды, а для их пользы.
恐怕关于脑控机器人,我该说的就是如此。我的意思是,毕竟这还是机密,但我想帮助调查。
Боюсь, больше я ничего не могу рассказать. Это ведь до сих пор засекречено. Я просто хотел помочь следствию.
法拉戴的终端机密码
Пароль от терминала Фарадэя
海军基地终端机密码
Пароль от терминала базы флота
所以你实验了这些,呃,机密配方?安全吗?
Так ты опробовал эти, эм, секретные рецепты? Они безопасны?
我很想跟你多说一点,但我不能透露商业机密。一定要保持一点竞争优势,你懂我的意思?
Я бы побольше о них рассказал, но не могу выдать коммерческую тайну. Нельзя, чтобы об этом узнали конкуренты, понимаешь?
只要我帮忙研究机密武器计划,他让我参与一个实验中的计划,利用科技延长我的生命。
За мою помощь в создании сверхсекретного оружия он дал мне возможность поучаствовать в эксперименте, который продлил мою жизнь.
那蓝色的光芒不光是耀眼而已,大家!量子味添加了机密配方,给你“核能”般的超强力量!
Это голубое сияние не только для красоты! "Квантовая" содержит суперсекретный ингредиент, который даст вам "ядерный" заряд энергии!
取得控制终端机密码
Добыть пароль от терминала
我不会向你透露任何机密。
Я не собираюсь раскрывать тебе важную информацию.
歼灭。他涉入的是高度机密计划。
Устранить. Он работал над суперсекретным проектом.
抱歉,那是机密。请见谅。
Извини, но это секретная информация. Ты же все понимаешь.
你想知道的恐怕是机密资讯,如果我告诉了你,就得杀你灭口。
Боюсь, это секретная информация. Если расскажу, придется тебя убить.
所以,那有点……我想“机密”可能最适合。
Ну, это как бы... Наверное, можно сказать, что это засекреченная информация.
那是机密,我只能说与自由至尊有关。
Это секретная информация. Но я могу сказать, что проект связан с "Либерти Прайм".
接下来又有更多机密研究计划。把我的研究成果发展成战争武器。
Потом были и другие, секретные проекты. И плоды моих трудов всегда использовались во зло.
没关系。我想也是。这项计划一开始就是机密。
Логично. Вряд ли тебе могло быть что-то известно о нем, потому что проект очень секретный.
那是高度机密情报,我只能透露她任职于机器人部。
Это засекреченная информация. Но я могу сообщить, что она работала в нашем отделе боевой роботехники.
但我们在外头还有敌人,因此我们打算小心移送他们,保持身分机密。
Но у нас еще очень много врагов. Поэтому мы перевозим их осторожно, чтобы никто не мог их разоблачить.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
похожие: