极度
jídù
высшая степень; в высшей степени; максимальный, крайний
jídù
высшая степень; в высшей степени; крайне; крайнийдо смешного; в крайней степени; До крайности; до невероятности; до боли; До невероятности; до смерти; до крайности; До смешного
jídù
① 程度极深的:极度兴奋 | 极度的疲劳。
② 极点:他的忍耐已经到了极度。
jídù
(1) [extremely; exceeding]∶表示程度深; 极端的
极度兴奋
(2) [ultimate; culmination]∶极点
他的忍耐已到了极点
jí dù
程度很深。
如:「极度关切」。
jí dù
extremelyjí dù
extreme; exceeding; to the utmost:
极度疲劳 be extremely tired; be overcome with fatigue
极度兴奋 be elated; get extremely excited
同某人的关系仍然极度冷淡。 Relations with somebody were still in deep freeze.
jídù
1) adv. extremely; exceedingly; to the utmost
赢得了冠军,大家极度兴奋。 Everyone was extremely excited about winning the championship.
2) n. extreme point/limit
top; utmost; extreme; vital
1) 极点。
2) 程度很深。
частотность: #8227
в русских словах:
... слишком много, сузьте
синонимы:
примеры:
精极度
класс точности
极度贫穷; 赤贫
крайняя нужда
极度的努力
невероятные усилия
极度忧郁
смертельная тоска
处于极度兴奋中
freak out
她一时极度沮丧想寻短见。
In a moment of deep dejection she thought of taking her own life.
同某人的关系仍然极度冷淡。
Relations with somebody were still in deep freeze.
商店倒闭使他陷入了极度的绝望之中。
He sank into the depths of hopelessness after his business failed.
她极度恐惧的心理消除了。
Her heart was relieved of its blankest dread.
生活在极度穷困中
live in a state of extreme poverty
极度的失望
terrible disappointment
极度的虚荣心
vainglory
赢得了冠军,大家极度兴奋。
Everyone was extremely excited about winning the championship.
近来他极度疲惫
Он совсем измочалился за последнее время
像拉紧的弦一样; 精神极度紧张
как натянутая струна
…像拉紧的弦一样; …精神极度紧张
как натянутая струна
极度没有信心
быть крайне неуверенным
如登天堂(比喻极度高兴, 欢乐)
На седьмом небе чувствовать себя; На седьмом небе быть
[释义] 真是令人迷惑地好, 真是想像不到地难得; 美妙得叫人心醉(表示极度赞美,惊叹).
[参考译文] 太妙了; 妙极了; 妙不可言.
[例句] Это блюдо - уму помрачение. 这个菜真是妙不可言.
[例句] Стерляди были уму помрачение. 鲟鱼肉真是妙极了.
[例句] - Сидим таким манером у ней в гостиной, - кругом, знаете, роскош, ума помрачение
[参考译文] 太妙了; 妙极了; 妙不可言.
[例句] Это блюдо - уму помрачение. 这个菜真是妙不可言.
[例句] Стерляди были уму помрачение. 鲟鱼肉真是妙极了.
[例句] - Сидим таким манером у ней в гостиной, - кругом, знаете, роскош, ума помрачение
умопомрачение
对男性爱抚的极度需要
крайная потребность в мужской ласке
时间能缓和极度的悲痛
время способно смягчить самое большое горе
新生代开始时,中生代占统治地位的爬行动物大部分绝灭,繁盛的裸子植物迅速衰退,为哺乳动物大发展和被子植物的极度繁盛所取代。
В начале кайнозоя вымерла большая часть рептилий, занимавших доминирующее положение в мезозое, процветавшие голосеменные растения быстро пришли в упадок, на смену им пришли мощное развитие млекопитающих и пышный расцвет покрытосемнных.
极度炽热!
Безупречное сияние!
最近我注意到冬泉部族与我们的敌对情绪有所增长。他们似乎处于极度愤怒的状态,完全陷入了对一切他们无法理解的事物的恐慌和仇视。
Племя Зимней Спячки в последнее время становится все более враждебным к нам. Они, похоже, впали в состояние ярости, всецело поглощенные собственным страхом и ненавистью ко всему, чего они не понимают.
要小心,<class>!这家伙在摆脱我们的魔法控制后变得极度狂暴。杀死阿奎艾森,让我们安息吧!
Но берегись, <раса>! Поскольку наша магия более не властна над ним, гнев его будет неукротим! Срази Аквантиона, дабы мы обрели покой!
铁炉堡的大机械师卡斯派普正在征集冒险者!他正在组织一个冒险小队,要到诺莫瑞根去执行一项极度机密和重要的数据收集任务。
Стальгорнский главный механик Чугунотрубз ищет искателей приключений! Он собирает отряд для проникновения в Гномреган с целью возвращения данных чрезвычайной важности и секретности.
按理说,龙喉氏族的兽人应该已经在第二次兽人战争中全部被消灭干净了呀。那时,他们失去了对红龙的控制,而被奴役了许久的红龙对兽人极度仇恨,所以就到处猎杀他们。只有一小部分龙喉兽人从格瑞姆巴托逃了出来,躲进了维尔加挖掘场东边的山里。
К концу Второй войны клан орков Драконьей Пасти потерял власть над красными драконами и был почти уничтожен. Драконы припомнили им все, гнали бывших хозяев аж до самого Грим Батола. Затем орки скрылись в горах к востоку от раскопа Вельгара.
他们的首领加瓦克希更是名极度危险的罪犯。而我的首要职责就是消灭这类隐患。
Их вождь Гавакси – опасный преступник, и сейчас моя главная задача – нейтрализовать его как можно скорее.
暗潮纳迦曾多次袭击塞纳里奥远征队,他们的首领被视为极度危险的人物。
Клан Темного Гребня стоит за многочисленными нападениями на Кенарийскую экспедицию, и их предводитель считается крайне опасным существом.
在穿越纳迦聚集地的旅途中,我才了解到残忍的纳迦是如何对待那些倒霉的同胞的。在西南方的沼光湖,我亲眼目睹了一名极度邪恶的工头玩起致命的游戏。每当那只名叫恐爪的龙虾人要进食时,他便强行将奴隶们赶到沼光湖的小岛上。
Путешествуя по землям, захваченными нагами, я увидел, как обходятся там с моими собратьями, которым повезло меньше моего. На юго-западе озера Болотных Огоньков я наблюдал, как один особенно жестокий десятник играет в жуткую игру. Он отправляет своих рабов на острова, когда знает, что Жутеклешень, гигантский крабстер, вышел на охоту.
坦白说吧,<name>。我对达纳苏斯的大德鲁伊以塞纳里奥议会的名义、使用 议会的资源来大量生产晨光麦的原因很感兴趣——不,应该说是极度关注。我是一名研究员——研究诅咒是我的专长。我听说晨光麦在一定的条件下可以像其它草药那样用于进行诅咒。
<имя>, я буду с вами откровенен. Меня интересует – точнее, тревожит вопрос, почему верховный друид в Дарнасе пользуется именем и возможностями Круга Кенария для того, чтобы добывать огромное количество рассветницы. Я – исследователь, и специализируюсь на проклятиях. И я слышал, что рассветница в соответствующих условиях приобретает те же свойства, что и прочие травы, используемые в примитивных проклятиях.
血鳞纳迦极度危险,想要挑战他们的首领的勇士必须非常小心谨慎。
Клан Кровавой Чешуи чрезвычайно опасен, и с их предводительницей нужно быть крайне осмотрительным!
如果你失败的话,按照星相所显示的结果,某个极度恐怖的生物就会出现在空中。
Звезды говорят, что если ты потерпишь поражение в бою с этим драконом, то позволишь страшной угрозе обрушиться на мир.
由于蓝龙军团正试图控制这股法力,卡鲁亚克的亡魂们现在正处于极度的危险之中。
Души калуаков в опасности, поскольку силы синих драконов пытаются взять эту магию под контроль.
你知道洛肯这个混账吧?铁矮人抓走了始祖龙的首领维拉努斯,搞得那些始祖龙极度沮丧……而且变得极具进攻性。
Ты ведь <был/была> там вместе с Локеном, да? Железные дворфы захватили Веранус, мать всех протодраконов. Разумеется, драконы этому не рады... они встревожены и потому агрессивны.
即使在死后,凝固在他脸上的神情也流露出极度饥饿的模样。只是看着他,就会让你觉得腹中空荡荡的。
Даже после смерти его лик искажен гримасой ненасытного голода. При одном только взгляде на это лицо у вас начинает бурчать в желудке.
你发现的这块金属,原本是我的盔甲的一部分。很久以前,我在极度的悲伤中脱下了它,并把它丢给了那些元素生物。
Знаешь, что ты <нашел/нашла>? Это то, что осталось от моих доспехов, которые я давным-давно выбросил в припадке отчаяния и оставил на волю стихий.
吉加托尔身上携带有武器,并极度危险。
Гигантавр хорошо вооружен и чрезвычайно опасен. Не пытайтесь справиться с ним в одиночку!
“捣蛋机”布雷特把卡拉兹工坊建错了地方,现在它极度不稳定。由此导致的爆炸正把我们的工人从平台上掀到下面的水里。
Этот Бретт "Криворучко" развернул Психходельню черт знает где, теперь тут все на честном слове держится... Взрывами, вызванными неустойчивостью, наших рабочих сметает с платформ прямо в воду.
最近冬泉部族与我们的敌对情绪有所增长。他们似乎处于极度愤怒的状态,完全陷入了对一切他们无法理解的事物的恐慌和仇视。
В последнее время племя Зимней Спячки ведет себя очень враждебно. Они боятся и ненавидят все, чего не могут понять, и этот страх и ненависть приводят их в бешенство.
但在这种钓鱼活动火爆的情况下,雷霆崖已经极度缺乏这种小东西了!
А рыбаков в Громовом Утесе в последнее время стало видимо-невидимо. И мои запасы подходят к концу!
他们的指挥官甘德朗达就盘踞在战场东南边的废墟高墙里。我们大部分的兵力都被占住了,所以我要你溜进去把甘德朗达干掉。当看到一个<race>站在己方的大英雄的尸体上,他们的士气一定会极度低落!
Их командир Гандранда засел на разрушенной стене к юго-востоку от поля битвы. Наши ребята сейчас сильно заняты, поэтому тебе придется туда проникнуть и изничтожить Гандранду. Когда они увидят, что их величайший герой сражен, многие наверняка просто бросят оружие!
就在你到达亡灵壁垒之前,一个不寻常的年轻女亡灵来找过我。她对血色十字军极度仇视,因此我就派她到北边去对付我们的敌人了。你说你早些时候见到了几个死掉的十字军?那些可能就是她的杰作。
Незадолго до твоего появления в Бастионе, ко мне обратилась самая необычная девушка-отрекшаяся из всех, которые мне когда-либо встречались. Она поклялась в ненависти к Алому ордену, и я направил ее сражаться с нашими врагами на севере. Ты говоришь, что <видел/видела> мертвых рыцарей ордена? Это, скорее всего, ее рук дело.
我的探测器在统御岗哨的广场上侦测到三个极度危险的目标。
Мои приборы обнаружили во дворе Крепости Покорителей три очень опасные цели.
就在前不久,我发现了一个外观神秘的宝箱。宝箱的所在地极度危险,所以箱子里的东西一定价值不菲。
Недавно я заметил таинственный сундук. Он находится в невероятно опасном месте, значит, в нем лежит что-то очень ценное.
我有个主意!午夜集市有个掮灵想将某种热门饮料卖给我。好像叫极度卡亚可乐什么的。
Есть идея! Один брокер на Ночном рынке пытался втюхать мне какое-то питье. Каджа-экстрим или что-то вроде того...
尼弗迦德人没有一丝惊慌,朝女王径直走来。带头的尼弗迦德人穿着华贵的袍服。他的身上不仅带着麝香的气味,还有极度的高傲。
Захватчики не построились в боевой порядок, а двинулись как есть ей навстречу. Их предводителем выступал богато одетый мужчина, от которого исходил крепкий запах пижмовых духов и спеси.
极度混乱……
Нужно больше хаоса...
「虽然铠甲与灵气都可同样收效,拿来运用它们的脑袋却极度不同。」 ~马钦迪灵气法师季兰
«Доспехи и ауры могут быть похожи, а вот мозги для их использования нужны совсем разные». — Зилана, ауромант из Макинди
它被极度痛苦所充盈而扭曲,亟欲将其他灵魂囚入自己的永恒牢笼。
Сокрушенный и покоробленный страданием, он одержим поисками других душ, чтобы заточить их в своей вечной темнице.
极度暴怒对目标生物造成2点伤害。 如果你操控黑色永久物,则改为消灭该生物。
Угрюмый Нрав наносит 2 повреждения целевому существу. Если под вашим контролем есть черный перманент, вместо этого уничтожьте то существо.
我认为我们会需要索琳·裘德。一位布莱顿女孩,聪明的车夫与不错的修补工。还极度迷恋锻莫文化,特别是武器这方面。
Думаю, нам нужна Сорин Журар. Бретонка, необычайно умна и искусна в механике. Обожает все двемерское, в частности оружие.
尽管,上古卷轴给予的洞察力是极度的深远,但这只是开端罢了。
Но Древний свиток дарует откровение глубже глубокого. Чтобы свершить открытие.
鬼婆们对地面上长出来的东西都极度憎恨。她们对这件武器施术好用来对抗自然。
Ворожеи ненавидят все, что растет из земли. Они создали это оружие, чтобы губить природу.
让我们到拒誓者的营地里去吧。她正处在极度危险之中。
Давай дойдем до лагеря Изгоев. Мне кажется, ее жизнь в опасности.
幸运的是,那些极度反对皇帝英明政策的人,现在都已经被打上叛徒与异端的印记。
К счастью, большинство из тех, кто не хочет поддержать мудрое решение императора, уже заклеймили себя как предатели и еретики.
有一个客户极度渴望这个物品。他没有说用来做什么,我们也不在乎,你能搞定这事吗?
Нашему клиенту очень нужна одна вещица. Он не говорит зачем, но я и знать не хочу. Возьмешься за это дело?
目前,公会需要有人维持秩序。每个人都在等待墨瑟的死讯,这是个极度不稳定的时期。
Сейчас Гильдии нужен кто-то, чтобы поддерживать порядок. Все ждут новостей о смерти Мерсера, сейчас - самое время.
你们的学院正面临极度严峻的问题,而我们尝试以先前的方式跟你联络但都失败了。
Ситуация здесь, в вашей Коллегии, чрезвычайно важна, а наши предыдущие попытки связаться с тобой провалились.
鬼婆们对地面上长出来的东西都极度憎恨。她们加持了这把武器用来对抗自然界的事物。
Ворожеи ненавидят все, что растет из земли. Они создали это оружие, чтобы губить природу.
我们赶快到弃誓者的营地去吧。她正处在极度危险之中。
Давай дойдем до лагеря Изгоев. Мне кажется, ее жизнь в опасности.
现在,公会需要有人维持秩序。每个人都在等待墨瑟的死讯,这是个极度缺乏稳定的时期。
Сейчас Гильдии нужен кто-то, чтобы поддерживать порядок. Все ждут новостей о смерти Мерсера, сейчас - самое время.
你的学院面临极度重要的问题,而且我们无法再像之前那样跟你联络。
Ситуация здесь, в вашей Коллегии, чрезвычайно важна, а наши предыдущие попытки связаться с тобой провалились.
可惜没有!肝脏和心脏通常会衰竭,精神状态有时候也会,而导致极度的侵略性…
Увы, нет. Печень и сердце часто не выдерживают, а иногда и разум тоже, появляется излишняя агрессия, неконтролируемые приступы ярости, депрессии...
然后梅利葛德出现了,她浑身颤抖、极度兴奋 - 她坚持要我们追击狂猎!维瑟米尔同意了 - 他总是无法抗拒她。
А потом появилась Меригольд. Она была не в себе, тряслась, бредила и настаивала, чтобы мы догнали Дикую Охоту, утверждала, что это очень важно. Весемир согласился - он всегда к ней неровно дышал. Остальное ты знаешь.
湖之淑女十分善良而且公正,但她现在极度地生气。
Владычица Озера добра и справедлива, но страшна в гневе.
卡尔克斯坦||自从我来到凯尔‧莫罕以来,我是第一次见到真正快乐的人。在沼泽中塔楼的门就这样大开,而卡尔克斯坦就像喝醉的矮人那样极度兴奋,想著所有在里面等待著他的炼金术秘密。
Калькштейн||В первый раз с того момента, как я покинул Каэр Морхен, я увидел действительно счастливого человека. Двери в башню на болотах открыты, и Калькштейн чуть с ума не сошел от радости, предвкушая все те алхимические секреты, которые ждут его внутри.
魔法||具有魔法天赋的孩子出生在世界各地。他们称之为始源者。术士兄弟会下命令找寻并训练这种孩童。劳拉‧朵兰的后裔是特别案例 - 他们的魔法天赋非常强大。他们可以在时空中旅行,并释放出纯粹的混沌能量。这种力量是狂野且难以控制的,只有在遭受极度压迫的时候才会启动,通常会吓到拥有它们的人。
Магия||Магически одаренные дети рождаются во всем мире. Мы называем их Истоками. Братство Магов требует искать и обучать таких детей. Особый случай - потомки Лары Доррен, их способности к магии очень велики. Они могут путешествовать во времени и пространстве и высвобождать чистую энергию Хаоса. Но их дар трудно контролировать, он "дикий". Он выдает себя под влиянием стресса или сильных эмоций, и удивляет даже самого обладателя дара. История знает случаи, когда такие способности бросали человека с места на место и из времени во время.
3月4日什么也没有……不过3月5日有:“哎,∗那个∗迟早会找回我头上的,造成很坏的结果。我不擅长这种事——做到极度的忠诚。只不过……但那完全是另一个问题了。”
4 марта записей нет... А вот 5-го: «Что ж, об ∗этом∗ я еще пожалею. Мне плохо дается такое — я преданная до безобразия. За исключением... Но это уже совсем другой разговор».
你的派对现场灵魂导师——恐怖领带,正平静地漂浮在蓝色的药用酒精里。98.7%的酒精含量让这条领带极度易燃,必须远离明火。
С ней вы зажжешь на любой тусовке. Кончик кошмарного галстука безмятежно плавает в голубом медицинском спирте. Поскольку в этом коктейле содержится 98,7 % алкоголя, он может воспламениться в мгновение ока. Держи его подальше от открытого огня.
你可以想象。极度∗愚蠢∗。
Ты представляешь. Уровень ослиности зашкаливает.
“我他妈已经不在乎了,野人。”他的眼睛里闪烁着极度兴奋的光芒。“欢迎加入这场该死的审判。”
«У меня кончилось терпение, голожопый». В его глазах лихорадочный блеск. «Пришло, нахуй, время платить по счетам».
“你还打算怎么舔这位警官,加斯顿?跪舔吗?”他极度鄙视地摇摇头。
«И как ты теперь стряхнешь с носа офицерское дерьмо, Гастон? Или хотя бы из его задницы вылезешь?» Он презрительно качает головой.
是啊,他的身体以一种非常令人不安的方式扭曲着——这里就用不着什么娇弱造作的词汇了。他正在极度恐怖的痛苦中死去,而你还在脑子里跟自己的领带对话。
Да, его тело корчится в совершенно неприглядной манере, не поспоришь. Он умирает кошмарной и мучительной смертью, а ты разговариваешь с галстуком в своей голове.
现在的情况∗极度∗不稳定。我们越早谈论这个私刑的话题,对于我们所有人来说就越好。
Ситуация ∗чрезвычайно∗ нестабильная. Чем скорее мы поговорим про самосуд, тем лучше для всех.
极度令人不快的行为。不管是滥用毒品还是毫不必要的吹嘘,都是我绝对不能宽恕的……
Ужасно безвкусное поведение. Я не могу оправдать ни злоупотребление наркотиками, ни ненужное хвастовство...
在面对自动武器时,这是一种极度不明智的策略。注意不要犯相同的错误。
Это крайне малоэффективная тактика при столкновении с вооруженным автоматическим оружием противником. Постарайся не совершать таких ошибок.
是的,但即使是在极度的痛苦中,你还是看不清它的准确形状。它∗不可想象∗是有原因的。
Да, но даже проходя через такую пытку, как сейчас, ты не можешь разглядеть ничего конкретного. Такое нельзя ∗помыслить∗.
急性酒精中毒的病症确实可能跟他的死因有关:极度混乱,呼吸抑制,无法预测的行为…
Некоторые проявления серьезного алкогольного отравления, безусловно, сыграли свою роль: сильная дезориентация, угнетение дыхательной функции, непредсказуемое поведение...
艾弗拉特是一个∗极度∗正直的人。如果只能说一件跟他有关的事,那就是他总是把工人的利益放在第一位。
Эврар Клэр — ∗страстный∗ приверженец соблюдения деловой этики. Одно про него можно сказать совершенно точно: он ставит интересы рабочих превыше всего.
“她没有疯。她跟你说什么了?”他的表情流露出极度的猜疑。
«Она не безумна. Что она вам сказала?» На его лице проступает выражение крайнего скептицизма.
提图斯毫不掩饰他的厌恶。极度悲伤带来的愤怒在他胸中沸腾。
Тит даже не пытается скрыть омерзение. В нем кипят скорбь и гнев.
我拒绝毒品。滥用兴奋剂是一种∗极度∗不负责任的行为。
Я стараюсь не иметь дела с наркотиками. Злоупотреблять стимуляторами — ∗крайне∗ безответственно.
也有可能是个极度肥胖的人。
Это мог быть кто-то с крайней степенью ожирения.
他瞄准了鲁德头盔上眼窝的位置。一个极度困难的目标……
Он целится в глазную щель в шлеме Рууда. Это невероятно сложный выстрел...
“给你……”他打开瓶盖,放到你的鼻子底下。“小心点,这玩意极度易燃。只要一点火星,地图上就不会有瑞瓦肖城了。”
«Вот...» Он вытаскивает пробку из бутылки и сует горлышко тебе под нос. «Осторожно только. Чрезвычайно огнеопасно! Одна искра — и весь Ревашоль дотла выгорит».
这是什么生物?一个备受折磨又极度兴奋的心灵幻想中的产物?
Что это за существа? Фантазии измученного, воспаленного разума?
“只是散散步?!”她假装一副极度震惊的样子。“我不知道,警官——我没想到你会是一个天真的巡视者。”
«Просто на прогулку?!» Она изображает крайнюю степень удивления. «Ну не знаю, офицер. Вы не похожи на невинного любителя пройтись».
是啊,极度呼吸急促的时候是没法尖叫的。你只是让它变得更糟糕了。天啦,真的好痛苦……
Не, кричать не вариант — дыхание совсем перехватило. Ты делаешь только хуже. Господи, как больно...
我说∗古怪一点∗的时候,并不是指∗鲁莽,极度不负责,还有损害rcm的名声。∗
Когда я говорю ∗будь эксцентричным∗, я не имею в виду ∗будь дико, чудовищно безответственным и наноси урон репутации ргм∗.
现在这个地方已经感觉有点像家了,宁静和庄严的氛围包围着你——新的生活即将在海边展开。你感觉到极度疲累。黑暗和暖意很快袭来。你开始觉得昏昏欲睡……
Это место стало для тебя почти домом — новая жизнь у моря, тихая и достойная. Ты невероятно устал. Темнота и тепло быстро делают свое дело — и ты засыпаешь.
他怒火中烧——来了……!一副∗妈的我受够了∗的极度冷漠。
В нем вспыхивает гнев — вот-вот, вот оно! Обжигающая апатия ∗с меня хватит∗.
你的嘴巴里泛起酒精的恶臭。随之而来的——还有∗极度∗的头疼。
Изо рта твоего разит алкоголем. За вонью приходит ∗чудовищная∗ головная боль.
为辛迪的画作找到一位买家——一个极度∗富有∗的人。
Найдите покупателя для работ Синди. Кого-нибудь ∗невообразимо∗ богатого.
极度聪明,非常不擅交际。知晓有趣的事实,能提出新颖的意见。
Невероятно умен. Плох в общении с людьми. Знает много интересных фактов, мыслит нестандартно.
“不能说感到惊讶吧,”事发地点飞旋褴褛的经理劳伦斯·加尔特评论道。“他极度不稳定,之前就威胁过要自杀。”
«Я не удивлен, — так прокомментировал случившееся управляющий кафетерием „Танцы в тряпье“, где и произошел инцидент. — Он был в крайней степени неуравновешен и уже не раз угрожал убить себя».
亚历安是拉‧瓦雷第男爵夫人的长子,无疑的是她与老男爵之子。他被栽培成为一名骑士,以为国效忠为荣,重视勇气与荣誉。唯有他极度不快时才会挑起冲突,这通常是涉及他的家族与母亲的荣誉与广为流传的男爵夫人与弗尔泰斯特的婚外情。尽管情势危急,骑士骁勇地指挥着家族城堡的防御,丝毫不退让。
Самый старший из детей баронессы Ла Валетт, Ариан, был, без всякого сомнения, ее сыном, рожденным в законном браке со старым бароном. Воспитанный как рыцарь, он следовал всем добродетелям своего сословия, ценил отвагу и мужество. Конфликт, в который он вмешался, был для Ариана делом весьма неудобным, ибо здесь честь рода и его матери сопрягалась с широко обсуждавшимся романом между баронессой и Фольтестом. Хотя борьба была безнадежна, рыцарь мужественно командовал обороной родного замка, не собираясь отступать хотя бы на шаг.
战灵是战场上的恶魔,它们的出现伴随着极度的危险、残酷的战争。它们嗜血且充满仇恨。
Демонов. Драугиры - демоны войны. Они возникают на местах особенно кровавых сражений. Это концентрированная жажда убийства и ненависти.
商人费欧拉凡堤是个积极爱冒险的人,所发现的一个壁龛为他带来了可观的收入。他的专长领域极度受限,却是他的成功之钥,因为做生意的秘诀就在於提供特定领域之商品或服务。尽管被迫停留在浮港,费欧拉凡堤依然继续做着他的生意。
Купец Фиораванти, будучи человеком предприимчивым, нашел нишу, дающую ему твердый доход. Специализация его была довольно узка, но это и стало ключом к успеху. Секрет купеческого ремесла в том и заключается, чтобы быть единственным в округе, кто поставляет определенные услуги или товары. Словом, несмотря на вынужденное пребывание во Флотзаме, дела Фиораванти шли в целом неплохо.
你极度需要休息。
Видно, столько тебе нужно было, чтоб прийти в себя.
即使被下咒之人被解决,杀死鹿首精也仍然并不容易,它能驱使森林中的生物为它效命。它可以召唤狼群,鸦群,甚至森林本身为它服务。幸运的是,它同样具有弱点:鹿首精极度怕火,特别是伊格尼法印产生的火焰。
Впрочем, даже избавившись от "меченого" убить лешего было бы непросто. Чудовище умело подчинять своей воле волков, воронов и даже деревья и призывать их на помощь. По счастью, были у него и слабые места: леший был уязвим для огня, в особенности - для Знака Игни.
身为帝国学院的学者,我过去十五年来一直在研读精灵文化。我目前的研究对象是古代精灵建筑对于人类建筑的影响。我知道卡罗伯塔森林被公国守卫队归于极度危险的地区,但是对一名真正的学者来说,最重要的是对于学问的渴求,甚至连生命都是其次。因此,我正在找能够当我向导和守卫的当地猎人或骑士。报酬丰厚。
Будучи ученым Имперской академии, я уже около двадцати лет занимаюсь исследованием древней эльфской культуры. Тема моей текущей научной работы звучит как "Влияние архитектуры древних эльфов на людские строения". Я отдаю себе отчет в том, что территория леса Кароберты классифицирована княжеской гвардией как крайне небезопасная, но для настоящего ученого важнее всего ценности науки, которые мы ставим для себя выше всего прочего, включая жизнь. Собственно, поэтому я разыскиваю местного охотника или странствующего рыцаря, который согласится выступить в роли проводника и охраны. Рассмотрю только серьезные предложения.
这里极度缺乏热情。
Просто море энтузиазма (нет).
极度兴奋!!!
оргазмически!!!
另外,有些人开始对穆斯林发起了猛烈的攻击。这些人成长于极度宗教的家庭之中,并在1960和1970年代转变成为极左分子。
Более того, яростные нападки на мусульман последовали со стороны людей, выросших в глубоко религиозных семьях, но превратившихся в левых радикалов в 1960-е и 1970-е годы.
对体育活动的极度迷恋妨碍了他的学业
Complete absorption in sport interfered with his studies.
剧痛身体上或精神上的剧痛;极度痛苦
Agonizing physical or mental pain; torment.
极度崇拜者崇拜另一人言行的殷勤和忠实的、学生和记录者
An assiduous and devoted admirer, student, and recorder of another’s words and deeds.
空气极度寒冷。
The air was deadly cold.
这条可怜的狗正处在极度痛苦之中。
The poor dog was in an extremity of pain.
自从未婚夫在上个月毁掉婚约之后,她就一直感到极度的忧伤悲痛。
She’s been eating her heart out ever since her fiance broke off their engagement last month.
利己主义对自己的安乐和利益过分的关注,通常伴随着极度的妄自尊大感
Excessive preoccupation with one’s own well-being and interests, usually accompanied by an inflated sense of self-importance.
狂喜的以极度高兴或欢呼为特征的;得意洋洋的的
Marked by great joy or jubilation; triumphant.
他们极度贫困。
They were miserably poor.
她极度害怕她丈夫发脾气。
She lives in mortal terror of her husband’s anger.
他一直处在极度紧张状态之中。
He has been under a severe strain.
她过着极度贫穷的生活。
She lived in sore poverty.
这株植物因为极度缺乏光照而死了。
The plant was starved of light and died.
极度自负自负的,对某人的成绩或品德无保证地自负的
Boastful, unwarranted pride in one’s accomplishments or qualities.
极度的沉闷
deadly dullness
这箭头极度易燃,能发出各种噪音,它在你背包里呆的时间越短越好。
Этот наконечник для стрелы огнеопасен и гремит от любого движения. Чем меньше времени он проведет в вашем походном мешке, тем лучше.
极度易燃。
Ьнечо окгел ястеарогаз.
这是我从一个认识厄尔巴和艾略特,据说还认识西格德的鬼魂那儿听说的。他说啊,国王对颜色极度渴求。
Говорят - и это мне рассказывал призрак, который знал Эльбу, которая была знакома с Эллиотом, который, по слухам, знавал самого Сигурда - этот король жил мечтой о цвете.
极度潦草的书写让人难以辨认,不过,这一小张羊皮纸居然还能保持至今,也算是个不小的奇迹了吧。
Разобрать что-нибудь на этом старом клочке пергамента решительно невозможно. Хорошо, что он вообще не затерялся.
我们找到了弗雷德里克的奴隶。他当时正躲在一个山洞里,为打伤他的主人而极度担心。
Мы нашли раба Фредерика. Он прятался в пещере и очень переживал, что ранил хозяина.
他的脸上露出一个极度愤怒的表情,沃格拉夫写了什么东西递给了你:
Нахмурившись, Вольграфф пишет записку и дает вам:
正如你所想的,我极度害怕邪恶会再一次奴役我们,这样我就又得回到过去那个可怕的深渊里了。
Как ты понимаешь, я ужасно боялся, что этот злодей снова всех нас поработит, что меня опять бросят в зловонную яму.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
极度不建议
极度不稳定的变形术
极度伸长
极度伸长的轨道
极度低氧区
极度倒伏
极度兴奋
极度兴奋的人
极度兴奋的听众
极度冰寒
极度创伤
极度刺激生成物
极度匮乏
极度卡亚可乐
极度压抑
极度厌倦
极度厌恶
极度善饥
极度喜欢
极度嗜热菌
极度嗜盐菌
极度地
极度地地球物理观象台
极度增大
极度完美
极度寂寞
极度小眼球
极度巨大发育
极度弓形足
极度恐怖
极度恐惧
极度恐慌
极度恶寒
极度悲痛
极度情绪
极度惊寒
极度愤怒
极度接近飞行状态区
极度放牧
极度施压
极度易爆
极度暴怒
极度氢化
极度污染
极度沮丧的
极度消瘦
极度激动的
极度激动的心境
极度激怒
极度焦虑
极度燥热
极度生长的
极度疲乏
极度疲劳
极度疼痛
极度痛楚
极度痛苦
极度的失望
极度的忧愁
极度的愤怒
极度的烦恼
极度的黑暗
极度真空
极度矮小
极度神经质
极度稠密的粘液
极度空虚
极度粗糙突变型
极度粘稠
极度粘稠的沥青
极度紧张
极度绝望
极度营养不良
极度虚弱
极度衰竭
极度误差
极度贫穷
极度过度活动
极度近交
极度近视
极度通货膨胀
极度部分
极度醉酒
极度重牧
极度风化的岩层
极度饥饿
极度高兴
极度黑暗