溫暖
wēnnuǎn
1) тёплый, мягкий, умеренный (о климате); теплота
温暖与干燥 теплый и сухой
2) согревать, проявлять заботу
志愿者的热心肠温暖每一位异乡人 энтузиазм добровольцев согревает каждого иноземца
ссылки с:
暖暾wēnnuǎn
прям., перен. тёплый; теплотаТепло и уют
wēnnuǎn
① 暖和:天气温暖◇他深深地感到集体的温暖。
② 使感到温暖:党的关怀,温暖了灾区人民的心。
wēnnuǎn
(1) [sense the warmth]∶使人心里觉得暖和
上级的关怀温暖了群众的心
(2) [warm]∶和暖
温暖的春天
wēn nuǎn
暖和。
后汉书.卷六十二.荀淑传:「温暖之气,养生百木。」
儒林外史.第五十三回:「内中烧了煤火,所以这般温暖。」
wēn nuǎn
warmwēn nuǎn
(暖和) warm:
温暖的气候 a warm climate; a mild climate
天气温暖 warm weather
(亲切) warmth; kindness:
感到温暖 feel the kindness; sense the warmth
wēnnuǎn
warm1) 暖和。
2) 犹温存。
1) 暖和。
2) 犹温存。
частотность: #2816
в русских словах:
гнёздышко
свить себе тёплое гнёздышко - 安立温暖的家庭
край
тёплые края - 温暖地区
обогревать
供暖 gōngnuǎn, 使...温暖 shǐ...wēnnuǎn
обогреваться
温暖起来 wēnnuǎnqilai, 取暖 qǔnuǎn
прогревать
使...[完全]温暖 shǐ...[wánquán] wēnnuǎn; 把...烧热 bǎ...shāorè; 热透 rètòu; 加温 jiāwēn
прогреть комнату - 使房间温暖
прогреваться
温暖起来 wēnnuǎnqilai; 热透 rètòu
согревание
使得到温暖
согревать
2) перен. 使...感到温暖 shǐ...gǎndào wènnuǎn
тёпленький
1) тёплый 的指小表爱; 温暖的; 暖和的
теплеть
воздух потеплел - 大气变温暖了
3) перен. безл. 感到温暖 gǎndào wēnnuǎn
в груди потеплело - 心里感到温暖; 心里热乎乎的
тепло
2) (нагретое состояние) 温暖 wēnnuǎn; (тёплый воздух) 热气 rèqì; (тёплое место) 暖和的地方 nuǎnhuode dìfang
тепло солнечного луча - 阳光的温暖
3) перен. (сердечность) 热情 rèqíng; 温暖 wēnnuǎn
3) в знач. сказ. безл. перен. 感到温暖 gǎndào wēnnuǎn
тепло на сердце - 心里感到温暖
теплота
2) (тепло) 温暖 wēnnuǎn; 热气 rèqi
тёплый
1) (нагретый, дающий тепло) 暖和[的] nuǎnhuo[de], 温暖[的] wēnnuǎn[de]
3) перен. 温暖[的] wēnnuǎn[de]; 亲切[的] qīnqiè[de]
тёплое участие - 温暖的关怀
уютно
〔副〕 ⑴舒适地, 安适地. Мы ~ уселись около огня только что затопленной печи. 我们在刚生着的炉火旁舒适地坐下了。 ⑵(无, 用作谓)舒适, 安适. Зима там на улице, а в комнатах и тепло, и светло, и ~. 严冬-那是在外面, 而房间里面却是又温暖, 又明亮, 又舒适。 ⑶(无, 用作谓)кому 感到舒适. Здесь всем ~. 在这里所有的人都感到舒适。
чувствовать
чувствовать тепло - 感到温暖
синонимы:
примеры:
感到很温暖
почувствовать, что очень тепло
安立温暖的家庭
свить себе тёплое гнёздышко
温暖地区
тёплые края
使房间温暖
прогреть комнату
大气变温暖了
воздух потеплел
心里感到温暖; 心里热乎乎的
в груди потеплело
阳光的温暖
тепло солнечного луча
心里感到温暖
тепло на сердце
温暖的关怀
тёплая забота
鸟儿从温暖的南方回到了家
из тёплых стран возвращаются птицы
他俩不约而同地走出房间去享受那温暖的阳光。
Они оба, не сговариваясь, вышли из комнаты под тёплые солнечные лучи.
房间温暖的色泽更增加它的舒适感。
The intimacy of the room was enhanced by its warm colours.
我们穿衣,使身体保持温暖。
We wear clothes to keep our bodies warm.
温暖的气候
a warm climate; a mild climate
天气温暖
теплая погода
感到温暖
feel the kindness; sense the warmth
她的话温暖了他的心。
Her words warmed his heart.
他感觉到家庭的温暖。
He feels the warmth of the family.
早期温暖的土壤
early soil
一股浓香, 千缕温暖
густой аромат, нахлынувшие воспоминания
严冬--那是在外面, 而房间里面却是又温暖, 又明亮, 又舒适
зима там на улице, а в комнатах и тепло, и светло, и уютно
严冬-那是在外面, 而房间里面却是又温暖, 又明亮, 又舒适
Зима там на улице, а в комнатах и тепло, и светло, и уютно
这些回忆使他心中感到温暖
От воспоминаний на его душе теплело
给…以温暖的关怀
окружить (кого) теплой заботой
不会产生温暖
не давать своего тепла
温暖…的心
отогреть (чью) душу
温暖心窝的话语
умиротворяющие слова, тёплые слова
同志们的话使人感到温暖
От слов товарищей веет теплотой
同志们的帮助使我感到温暖
Мне стало тепло от помощи товарищей
使房舍温暖
обогреть помещение
那能让你在寒冷的夜里保持温暖。
Это согреет тебя холодной ночью.
从奥格瑞玛中心偷来的烈焰令你感到异常的温暖。你对这种罕见的力量一无所知,但是博学者或许知道些什么……
Это пламя, похищенное из сердца Оргриммара, наполняет тебя теплом. Эта сырая энергия чужда тебе, но Хранитель мудрости может знать больше...
事实上,若你不介意的话,我有个任务要交给你。我还不知道是否所有城市里的火焰都已经点起了。到各大城市去吧,让那里的火焰温暖你的身躯,当然,首先要确认它们已经被点燃了!
На самом деле, если ты не против, у меня для тебя есть задание. Мне пока неведомо, должным ли образом горят праздничные костры во всех столичных городах. Отправляйся туда и погрейся у этих костров, чтобы убедиться, что они достаточно горячи!
从雷霆崖萨满祭司身上偷来的烈焰令你感到异常的温暖。你对这种罕见的力量一无所知,但是博学者或许知道些什么……
Это пламя, похищенное у шамана Громового Утеса, наполняет тебя теплом. Эта сырая энергия чужда тебе, но Хранитель мудрости может знать больше...
从泰达希尔海岸边偷来的烈焰令你感到异常的温暖。你对这种罕见的力量一无所知,但是诗人或许知道些什么……
Это пламя, похищенное с берегов Тельдрассила, наполняет тебя теплом. Эта сырая энергия чужда тебе, но Сказитель может знать больше...
总之,那里是一个舒适而温暖的小地方,里面都是些希望重返真实自我的瘟疫受害者,当然那里也是你休息的好去处。你应该自己去看看……如果你愿意跑一趟,我会给你不错的报酬的。
Да и в любом случае, Брилл – это славное уютное местечко, полное жертв чумы, пытающихся как-то выжить в этом мире. Ты и <сам/сама> сможешь там отдохнуть, если захочешь. По крайней мере, ты <должен/должна> туда заглянуть... ну а за доставку письма я тебе хорошенько заплачу.
从铁炉堡中心偷来的烈焰令你感到异常的温暖。你对这种罕见的力量一无所知,但是诗人或许知道些什么……
Это пламя, похищенное из сердца Стальгорна, наполняет тебя теплом. Эта сырая энергия чужда тебе, но Сказитель может знать больше...
从幽暗城上面的洛丹伦废墟偷来的烈焰令你感到异常的温暖。你对这种罕见的力量一无所知,但是博学者或许知道些什么……
Это пламя, похищенное из руин над Подгородом, наполняет тебя теплом. Эта сырая энергия чужда тебе, но Хранитель мудрости может знать больше...
从暴风城中心偷来的烈焰令你感到异常的温暖。你对这种罕见的力量一无所知,但是诗人或许知道些什么……
Это пламя, похищенное из сердца Штормграда, наполняет тебя теплом. Эта сырая энергия чужда тебе, но Сказитель может знать больше...
我早就猜测那些大石柱是导致气候异常温暖的原因,也正是它们的力量替我们抵挡了亡灵的入侵……看来我的观点得到了初步的验证。
Я всегда подозревал, что колонны являются причиной того, какая погода стоит в долине; я также всегда думал, что именно они хранят нас от нежити. И, похоже, получил подтверждение...
从银月城偷来的烈焰令你感到异常的温暖。你对这种罕见的力量一无所知,但是博学者或许知道些什么……
Этот пламень, похищенный из Луносвета, омывает вас теплом. Эта неукротимая сила незнакома вам, но хранитель мудрости Празднества должен знать больше...
从埃索达偷来的烈焰令你感到异常的温暖。你对这种罕见的力量一无所知,但是节日诗人或许知道些什么……
Этот пламень, похищенный самого сердца Экзодара, омывает вас теплом. Эта неукротимая сила незнакома вам, но Праздничный сказитель должен знать больше...
工头还在游艇的残骸里找到了一座胶囊镇。等你启动胶囊镇,我们就有自己的镇子了。我真是迫不及待地想躺在温暖的床上睡一觉啦。
К счастью, при кораблекрушении штейгеру удалось спасти Городок-из-табакерки. Когда ты его развернешь, у нас будет свой город. Хотелось бы поскорее... А то я уже и не помню, когда в последний раз спала в нормальной постели!
他们需要的一堆温暖的篝火,不但能把他们自己烤干,还可以鼓舞士气。
Им нужно обсохнуть, согреться, воспрянуть духом. А для этого нужен костер.
你可以去古达克地区的树木周围收集迅猛龙的蛋。有时候迅猛龙也会把蛋带在身上,好让它保持温暖。
Собери яйца ящеров под деревьями здесь, в Гундраке. Иногда ящеры носят их с собой, чтобы держать их в тепле.
他们坐在那些大型的金属伐木机里,耀武扬威,把森林锯成木屑。我敢说他们一定以为自己在那里面很安全,温暖又舒适。
Топчутся здесь в своих громоздких металлических крошшерах, рубят лес в щепки. Поручусь, что сами они считают, что находятся в безопасности, тепле и уюте.
我已经对破碎者的苦难进行了多年的研究。使他们堕落的污秽能量不仅仅扭曲了他们的躯体,也夺走了圣光的慰藉。他们无法感受到其温暖。
Годами я пытался смягчить страдания Сломленных. Поработившие их силы не просто изменили их облик – они отняли утешение Света. Свет больше не согревает их души.
幸会,感谢您的好客和这间温暖的旅馆。
Привет – и спасибо за тепло и гостеприимство.
我并不希望从暗影里出来,但我绝无恶意。我来这儿自有我的秘密任务,我只需要一张床和一个温暖的地方过夜。
Я не хочу выходить из тени – но и не желаю тебе зла. Зачем я пришла сюда – только мое дело. Мне просто нужно было где-то переночевать.
虽然不清楚蓟叶为什么会收集月翼龙蛋,但绝对不会是想给小龙一个温暖的家。
Непонятно, зачем племя Листа Чертополоха ворует яйца лунокрылов, но явно не для того, чтобы окружить малышей заботой.
细胞的快速衰竭会让主体成为呆滞的躯壳,失去理智和思考能力,并且充满暴力和对温暖生命的强烈憎恶。
Быстрая деградация клеток приводит к тому, что организм буквально на глазах превращается в безмозглую оболочку, видящую единственный смысл своего существования в истреблении всего живого.
<斗篷上的皮毛破损不堪,但依旧温暖。它在北方见证了多年严酷无情的暴风雪。
<Мех этого плаща потрепанный и ветхий, но все еще теплый. Долгие годы он защищал владельца от суровых северных снежных бурь.
在我们的盟友被送上战场之前,一道美味丰盛的肉类佳肴可以为他们提供充足的营养,何况肉类还可以做成美味的炖汤。我们的部队在面对凛冽的寒风和冰冷的夜晚时,没有什么会比炖汤更能温暖人心了。
Вкусное и питательное мясо – именно то, что нужно нашим союзникам, чтобы набраться сил перед битвой. К тому же из него получается отличная похлебка, которую обожают воины в холодные и ветреные ночи.
<这个翼手龙蛋很温暖,还在颤动。它应该很快就会孵化了。>
<Яйцо терродактиля теплое на ощупь и дрожит. Скоро из него вылупится детеныш.>
东面的阿玛赛特似乎已经掌握了如何驾驭太阳的能量。如果我们可以偷师一点他们的知识,应该可以让这个虫卵保持温暖舒适。
Аматеты, живущие к востоку отсюда, как-то наловчились запасать солнечную энергию. Если перенять их опыт, мы сможем обеспечить яйцу тепло и уют.
我想煮一些温暖、可口、粘稠的东西!
Я хочу приготовить что-нибудь горяченькое, вкусное, вязкое!
<掌炉大师索弗涅对你报以温暖的微笑。>
<Автоматург Софона тепло улыбается вам.>
你要给艾米妮一颗新的心脏,噬渊行者,你是我见过最好的人。因为有了你,她的血液会温暖起来。你们会成为朋友的,甚至是灵魂羁绊!
Не могу представить никого, кто справился бы с этим лучше тебя, пилигрим Утробы. Может, после этого ты ей понравишься. Вы можете подружиться и даже стать родственными душами!
拜托你,再帮我找一颗太阳水晶来。它的光芒是如此的温暖,如此地让人满足。
Прошу тебя, принеси мне еще один солнечный хрусталь. Его свет такой теплый, такой умиротворяющий.
我们旅程就要结束了。我会让你去“自由参观果园”,现在的话这种行为是不会引起怀疑的。
你在那边会发现大量的法力浮龙。
我敢肯定,果园里到处都是那种东西。但愿你能顺利地解决你的害虫问题,我的朋友。
<玛尔迦向你露出了温暖人心的微笑。>
你在那边会发现大量的法力浮龙。
我敢肯定,果园里到处都是那种东西。但愿你能顺利地解决你的害虫问题,我的朋友。
<玛尔迦向你露出了温暖人心的微笑。>
Наша экскурсия почти закончена. Теперь мне полагается дать тебе "свободное время для осмотра сада".
Гуляя, ты наверняка обратишь внимание на то, как много здесь маназмеев.
Думаю, если парочка вдруг пропадет, никто их не хватится.
Желаю тебе удачно решить проблему с насекомыми.
<Марго тепло улыбается вам.>
Гуляя, ты наверняка обратишь внимание на то, как много здесь маназмеев.
Думаю, если парочка вдруг пропадет, никто их не хватится.
Желаю тебе удачно решить проблему с насекомыми.
<Марго тепло улыбается вам.>
看看我找到了什么。这家伙手里拿着一根魔杖。
<洛坎的眼睛闭上了一会儿。>
嗯……它还是温暖的。里面有着火焰魔精。
太好啦!
拿上这东西,让他们感受一下自己的火力。
去烧掉整座村庄!
<洛坎的眼睛闭上了一会儿。>
嗯……它还是温暖的。里面有着火焰魔精。
太好啦!
拿上这东西,让他们感受一下自己的火力。
去烧掉整座村庄!
Смотри, что я нашел. Магический жезл.
<Рокхан ненадолго закрывает глаза.>
Хм... он теплый. В нем заключено огненное моджо. То, что надо!
Возьми эту штуку, и пусть отведают собственного огонька.
Сожги всю деревню!
<Рокхан ненадолго закрывает глаза.>
Хм... он теплый. В нем заключено огненное моджо. То, что надо!
Возьми эту штуку, и пусть отведают собственного огонька.
Сожги всю деревню!
飞龙宝宝可爱又温暖,一发脾气就喜欢喷射火焰。没有哪个爱搞破坏的家伙能有它这么可爱。
Симпатичный очаровашка плюется огнем, когда злится. Никогда еще свирепый разрушитель не выглядел так мило!
挑战平台中的地面会间歇性变为「温暖」与「极寒」状态。
Платформа испытания периодически переключается между тёплым и холодным режимом.
利用龙之牙制成的长枪。有着奇异的温暖触感。
Копьё из драконьих клыков. От него исходит необычное тепло.
在龙脊雪山追随5个温暖仙灵,并点亮仙灵之庭。
Доведите 5 тёплых фей до их садов на Драконьем хребте.
材质难解的暗金宝珠,饱含日月天地的光辉,脉动着温暖的力量。
Грубая золотая жемчужина из неизвестного материала, скрывающая в себе силу солнца и луны. Пульсирует тёплой энергией.
看着灯火通明的街道和升上夜空的霄灯,尽管是在异国他乡,心中却有了些许难以言状的温暖。
Даже вдали от родного дома вид залитых светом улиц и улетающих ввысь небесных фонарей наполняет моё сердце невыразимым теплом.
用琥珀雕磨制成的法器,在日照下会散发出温暖的光晕。
Катализатор, вырезанный из янтаря. Приятно светится на солнце.
有些人出生在阳光之下,便觉得那些光明和温暖都是理所应当。
Некоторые родились под солнцем, и потому принимают его свет и тепло, как данность.
在龙脊雪山追随10个温暖仙灵,并点亮仙灵之庭。
Доведите 10 тёплых фей до их садов на Драконьем хребте.
这份温暖,让我想起了我们至冬的「冰炉节」…
Оно напоминает мне о Празднике ледяного очага в Снежной...
「温暖仙灵」是依据气候剧变而进化的形态,能为渴求温暖的人提供慰藉。而这种便利道具,则是曾在雪山挣扎求生的人,依据仙灵的变化创造出的模拟道具。
Тёплые феи эволюционировали под влиянием сурового климата и часто спасают страдающих от холода путников. А это устройство имитирует тёплую фею, его создали сами люди, выжившие среди горных снегов.
我们都应该为这和风与温暖向巴巴托斯献上感谢,不是吗?
Мы должны быть благодарны Архонту за тёплые ветра, не так ли?
希望,他们能过一个温暖的海灯节。
Надеюсь, в этом году у них выдастся славный Праздник морских фонарей.
霄灯的光芒真是温暖…
Небесный фонарь светится так тепло...
只生长在孤高石峰的通透白花。不愿接受平原的温暖与湿润,宁可在清冷的尖峰眺望远方。
Белый цветок с полупрозрачными лепестками, который растёт только на высочайших скальных пиках. Он жертвует теплом и влагой полей, чтобы насладиться видом с одиноких горных вершин.
场景中存在「温暖仙灵」,会持续削减附近角色的严寒。
Тёплые феи будут появляться на поле боя и снижать эффект лютого мороза у персонажей поблизости.
在龙脊雪山追随20个温暖仙灵,并点亮仙灵之庭。
Доведите 20 тёплых фей до их садов на Драконьем хребте.
「即使是我,也会偶尔想起以前悠闲的生活。骑士团的温暖也好,友谊也好,父亲大人也好,当时的一切都是那么美好。但是已经无法回到过去了。」
«Даже я иногда с теплотой вспоминаю о былых деньках. Вспоминаю о рыцарях, о друзьях, об отце. Но прошедшее уже не вернуть».
温暖状态的地面可以削减严寒积累,极寒的地面会加速严寒积累。
Тёплые поверхности снижают накопленный лютый мороз, а холодные поверхности ускоряют его накопление.
曾经梦想烧尽世间魔物的魔女触碰过的花朵。无名的火舌温暖地舔舐触碰它的人。
Цветок, которого коснулась ведьма, мечтающая сжечь всех демонов мира. Языки пламени тепло ласкают притронувшиеся к нему руки.
新鲜奶油炖煮,口感松软,丝丝热气带来家一般的温暖。
Нежное блюдо из мяса и овощей, тушёное в свежих сливках. Его тепло заставляет чувствовать себя как дома.
人们无私散出的温暖和善意,在她心里就是必须回报的恩情,因此也是永生伴随她的苦役。
Для неё бескорыстно отдаваемые людьми теплота и дружелюбие - это та доброта, за которую нужно платить, и потому она есть её личная вечная каторга.
头颈生着美丽绿色羽毛的野鸭,对于风势的转变格外敏感,喜爱在温暖的水域嬉戏。
Эти дикие утки с изумрудными перьями на шее особенно чувствительны к ветру. Они любят резвиться в тёплой воде.
直到一位酒醉半酣的客人出于好奇,触摸了那根尾巴…是出乎意料的温暖而柔软的触感。
По крайней мере, такое мнение бытовало до того момента, пока один пьяный посетитель не решил потрогать её хвост из любопытства... И тот оказался гибким и мягким наощупь.
隐藏在雪原洞穴中,来去如风的鼬鼠,擅长捕食昆虫与蜥蜴,面对个头比自己稍大的动物也不会畏惧。由于可爱的外貌,时常有人试图捕捉它们作为宠物饲养,但它们天生热爱自由,很难乖乖地接受被拘束在人类温暖家门内的命运。
Ловкие как ветер хорьки прячутся в норах среди снежных равнин. Они любят полакомиться насекомыми и ящерицами, но и не боятся встречи с животными крупнее их. Так как они мило выглядят, люди часто пытаются их поймать, чтобы сделать своими домашними животными, но хорьки слишком свободолюбивы, чтобы смириться с жизнью в тёплом человеческом доме.
通体雪白的小小生灵,在冰天雪地中自得其乐。雪团雀天生适应寒冷气候,对温度的变化十分敏感,在温暖的地域会变得有些缺乏精神,因而比较容易捕获。
Они покрыты белоснежными перьями и счастливы жить среди снега и льда. Снежные зяблики приспособились к холодному климату и очень чувствительны к изменению температур. В тёплом климате они становятся вялыми, и тогда их довольно легко поймать.
寒冷地带生活的野林猪,比温暖地带的同类拥有更厚实的皮毛。
Лесной кабан, живущий в холодном климате. Его шкура более плотная, чем у его сородичей из тёплых краёв.
“靠近点,羔羊,再近点。愿永恒之火温暖你的灵魂!”
Ближе, овечки, ближе! Да согреются ваши души у Вечного Огня!
生点小火可以给人温暖,但放在火上烤就……
Если разжечь для человека костер, он согреется на день, а вот если его самого поджечь...
“你能感觉到吗?那种超越温暖的,难以言喻的感觉……”
Чувствуешь? От него исходит не только тепло, но и нечто большее…
这个时节温暖了我的心。
От этого праздника у меня всегда на душе тепло.
维西纳,你的冷血魔法温暖了我的黑心。尽情释放灾祸吧!
Вессина, твоя холодная магия растопила мое черное сердце. Сей разрушение!
朋友的故事总能温暖我的电路。
О, добрая история. Всегда греет мою железную душу.
哦?爱情故事总能温暖我的心……
Конечно! Они всегда такие трогательные...
仇恨如同一团火焰,却无法带来温暖。
Пламя ненависти не греет сердце.
现在正好是达拉然……最温暖的时候!
А в Даларане сейчас тепло, а еще там яблоки... жареные!
温暖的食物,朋友的陪伴,都在这个……闹鬼的墓穴里。
У нас лучшие еда и компания во всей э-э-э... проклятой гробнице.
不幸被此法转化者,所渴求的并非血肉,而是温暖。
Несчастные, которые были так преображены, нуждались не в плоти, а в тепле.
盛夏用温暖与生生不息的生命来亲吻世界。
Поцелуи лета это тепло и цветущая жизнь.
「进来吗?很温暖!」
«Заходи уже! Тут тепло».
「被愤怒点燃的灵魂最能温暖我的心。」
«Ничто так не согревает мое сердце, как распаленный яростью дух».
生者的温暖光芒加快了亡者的脉搏。
Мягкий свет живых учащает пульс мертвых.
「太阳和火焰都无法像战争信号那样温暖我的血液。」 ~玛尔都部落长乌鲁巴泽
«Ни солнце, ни огонь не горячат мою кровь так, как пламя войны». — Урут Барзил, вождь орды Марду
「天使的目光瞥过固然温暖,但她的凝视将令人盲目甚或焚身。 ~新撒拉教团助祭卡雷希
«У ангела теплый взгляд, но если его направить, то он ослепляет и обжигает». — Калексис, дьякон Нового Порядка Серры
他鄙视低级战士的厚重冬装,自信其怒火能让他感到温暖。
Он презирает неуклюжие зимние одежды, которые носят меньшие воины, и знает, что его согреет ярость.
「温暖舒适。安全无忧。食物充足。你在幻野里绝对找不到跟边墙砦一样的地方,我保证!」
«Тепло. Безопасно. Набитая снедью кладовая. Клянусь, в диких дебрях ты не найдешь таких мест, как Пограничный Оплот!»
对树皮来说,冷天气抓把地精再温暖不过了。
Ничто так не согревает кору в холодный день, как глоточек эльфа.
「有股力量驱使我带走那块奇形石头,我还得卸掉马上的货物才能载得动。如今,它持续闪耀的光芒照亮了我的家园,温暖了我的心灵。」 ~荒野农夫加纳克罗夫
«Мне показалось, что я должен забрать перекрученный камень, и я разгрузил телегу, чтобы отвезти его домой. Теперь его сияние освещает мой двор и согревает разум». — Гарнер Крофт, фермер с Вересковой пустоши
亚维马雅的首要法则,是来客只能为了生存而杀生。由于在温暖的气候下无需生火,所以伐木砍柴是死罪。
Первый закон Явимайи гласит, что гости вправе убивать лишь для того, чтобы выжить. В теплом климате костры не нужны, и поэтому срубившего дерево на дрова ждет смерть.
「年轻人,你没在峰顶猎捕过雪怪吗?它们的肉和熊的一样嫩,它们的血液像火一般温暖。它们是能取悦安塔卡的猎物。」 ~召猎人苏拉克
«Охотился ли ты на йети на скалистых вершинах, сынок? Их мясо нежнее медвежатины, а кровь горячит, как огонь. Это добыча, которая угодна Атарке». — Суррак, Созыватель Охоты
「眼睁睁看着兄弟们在眼前熄灭, 我从他们渐逝的愤怒中获取最后一丝温暖。」 ~夜炉的伊璐里
«Я видела, как погасили моих братьев, и с их предсмертной яростью мне передалась частичка тепла». — Иллулия из культа темносветов
我想要一团温暖的炉火
У камина с книжкой...
跑步很不错,会温暖你的血液。
Беги, кровь подогреется, будет вкуснее.
应该说,反而是一种宽慰。我现在感觉有一点温暖了。
В этом есть что-то успокаивающее. Мне как будто стало немного теплее.
风舵城吗?他们说那是王之都。还是你盼望充满温暖的。
Виндхельм? Город королей, как говорится. Но дубак у них... Одевайся потеплее.
愿奥瑞-艾尔的温暖充满你的身体,使其强壮。
Да наполнит тепло Аури-Эля ваши тела силой.
运气好的话,在被其他人注意之前,他就已经流血不止而身亡。我们所要的是一具冰冷的尸体,总比温暖的要好。
Если повезет, он истечет кровью никем не замеченный. Холодный труп донесет до них нашу мысль лучше, чем неостывший.
我好想念温暖的阳光、碧绿的草地、蔚蓝的天空。我想念活着的时候。
Мне не хватает солнца. Зеленой травы. Синего неба. Просто жизни.
而我父亲那温暖的迎接,同样也说明了这其中有问题。
Мой отец встретил меня теплее, а это уже о многом говорит.
再会了,朋友。愿奥瑞-艾尔的温暖增强你的力量。
Прощай, друг мой. Пусть тепло Аури-Эля даст тебе сил.
你给我心中带来温暖,外来者。我欠你一份人情。
Благодаря тебе у меня стало тепло на сердце. Я твоя должница.
平静跟一杯温暖的酒。
Мира, и чтоб горячительного хватало.
永远保持温暖,斯卡尔之友。
Пусть тебе будет тепло, друг скаалов.
你的好意温暖我的心,就如同冷天中的阳光温暖我的身。斯卡尔再度承蒙你的恩典,外来者。
Твоя доброта согревает мое сердце, как солнечные лучи согревают кожу в морозный день. Скаалы снова у тебя в долгу.
很高兴有个温暖的地方可以睡,但我宁可让那些白痴变得更强悍一点。
Я рад, что можно спать в тепле, но вот остальным идиотам закалка не помешала бы.
这时候,我能深切体会到有一团温暖的火和热饮是多好的事情。
Вот когда начинаешь по-настоящему ценить теплый очаг и крепкое пойло.
就像泡在一堆温暖的烈度蜂蜜酒中一样。什么痛疼都消失了。
Все равно что поднести к губам теплую кружку пряного меда. Меня отпускает боль, которой я и не чувствовал.
投身玛拉是我一生中最美好的时刻。我永远不会忘记我们相拥时那传遍全身的温暖感觉。
Встреча с Марой была переломным моментом в моей жизни. Никогда не забуду тепло, охватившее меня в ее объятиях.
愿你行走于温暖的沙地。
Да ступят твои ноги на теплые пески.
是的,你。你,和我在冰冷的墓窖中温暖我先古的遗骸的人。我给你一个任务——到沃伦鲁德去。和阿蒙德·莫提雷谈谈。
Да, ты. Ты, кто делит со мной мою железную гробницу, кто согревает мои древние кости. Я даю тебе задание - поехать в Волундруд. Поговорить с Амоном Мотьером.
我会留在这里再享受一会儿铄古神木的温暖照抚。
Думаю, я пока останусь здесь и понежусь в тепле Великого древа.
如果你是来参观的,那你大概也看得差不多了。哪边觉得温暖就上哪边去吧
Если ты хочешь полюбоваться видами, то виды - вот они. Теперь можешь и отправляться куда-нибудь, где не так холодно.
快请进。我们这里有温热的食物、美酒,以及温暖的床铺。
Заходи, заходи. У нас теплая еда, теплое питье и теплые постели.
我们在这片土地上待得太久了,我都忘了踩在温暖的沙子上是什么感觉。
Как же долго мы живем здесь! Мои ступни совсем забыли, каково это - ступать по теплому песку.
石山的温暖在这个荒凉贫瘠的大陆上很难得。
Каменные холмы дают нам желанное тепло в этом холодном крае.
太阳落山之后,就只剩我和我的狗狗们了。它们能给我温暖,而且也不多话。
Когда заходит солнце, тут только мы с собаками. Они меня согревают - и не болтают особо.
再怎么说也请套上点麻布吧。你搞得我……感到意外的温暖……
Надень что-нибудь на себя. А то мне что-то... жарко не по сезону...
愿你在旅途上所得到的对待比我们更温暖顺遂。
Надеюсь, в твоих странствиях тебя ожидает более теплый прием, чем выпал нам.
你不需要再流浪了,在这里你就像是我们的朋友一样,安全又温暖。
Оставь суету. Здесь ты в безопасности и среди друзей.
请允许我呈给你她的礼物……一份在需要时助你一臂之力的真诚祝福。无需绝望,她的温暖将永远护佑着你!
Позволь мне преподнести тебе ее дар... истинное благословение, которое поможет тебе в трудный момент. Не отчаивайся - ее тепло всегда будет беречь тебя.
它让我一路从温暖的夏暮岛来到了这冰天雪地的大陆。
Потому-то я покинул теплые берега Саммерсета и поселился в этих замерзших землях.
这是趟很赚钱的旅行,但我还是越来越想念艾斯维尔温暖的沙子。
Прибыльной вышла поездка, но с каждым днем моя тоска по теплым пескам Эльсвейра становится все сильней.
嗨,召唤师。你能给我变出一张温暖的床吗?
Приветствую знатока магии. Наколдуй мне теплую кровать, а?
抱歉,长官。我们这群老骨头晚上需要更温暖的环境。我没有开玩笑的意思。
Простите, хозяин. Мои старые кости просят тепла по вечерам. Нечего над этим смеяться.
愿你的道路引领你至温暖的沙地。
Пусть дорога приведет тебя в теплые пески.
愿诗歌给予你温暖。
Пусть слова поэтов тебя согревают.
即便在这片严酷寒冷的土地上,也愿太阳为你带来温暖。
Пусть солнце греет тебя даже в этой ледяной земле.
愿你把玛拉的温暖带给这冰冷废土上的每一个角落。
Пусть тепло Мары сопровождает тебя даже на самых морозных пустошах.
你挽救了我的事业,还温暖了一颗老锻匠的心。为此我感谢你。
Тебе удалось спасти мое дело и согреть душу старого кузнеца. Спасибо тебе за это.
艾斯维尔温暖的沙子离这里太远了。
Теплые пески Эльсвейра так далеко...
温暖的沙子,朋友。你满意这服务吗?
Теплых песков, дружище. Чем каджит может быть тебе полезен?
我们在天霜走得路越多,就越觉得这个地方很荒凉(同义:缺乏温暖、无知)。
Чем дольше мы странствуем по дорогам Скайрима, тем пустыннее кажется земля.
愿奥瑞·埃尔的温暖强健你的体魄。
Да наполнит тепло Аури-Эля ваши тела силой.
运气好的话,他会在被人发现之前血流过多而死。一具冰冷的尸体比起一具温暖的更能表达我们的需求。
Если повезет, он истечет кровью никем не замеченный. Холодный труп донесет до них нашу мысль лучше, чем неостывший.
我怀念温暖的阳光。青翠的草皮。蓝色的天空。我怀念活着的日子。
Мне не хватает солнца. Зеленой травы. Синего неба. Просто жизни.
连我父亲欢迎我的方式都比这温暖,这样说你懂了吧。
Мой отец встретил меня теплее, а это уже о многом говорит.
再会了,我的朋友。愿奥瑞·埃尔的温暖强健你的体魄。
Прощай, друг мой. Пусть тепло Аури-Эля даст тебе сил.
就像泡在一堆温暖的烈蜜酒中一样。什么疼痛都消失了。
Все равно что поднести к губам теплую кружку пряного меда. Меня отпускает боль, которой я и не чувствовал.
是的,你。就是你,和我在冰铁的墓窖中温暖我古老的骨头。我给你一个任务——到沃伦鲁德去。和阿蒙·莫蒂耶谈谈。
Да, ты. Ты, кто делит со мной мою железную гробницу, кто согревает мои древние кости. Я даю тебе задание - поехать в Волундруд. Поговорить с Амоном Мотьером.
我会留在这里再享受一会儿古辉树的温暖照耀。
Думаю, я пока останусь здесь и понежусь в тепле Великого древа.
快请进。我们这里有热乎乎的食物,美酒和温暖的床。
Заходи, заходи. У нас теплая еда, теплое питье и теплые постели.
这片土地贫瘠又冷酷,所以石山的温暖才很受当地人喜爱。
Каменные холмы дают нам желанное тепло в этом холодном крае.
再怎么说也请套上点麻布吧。你搞得我……意外的温暖……
Надень что-нибудь на себя. А то мне что-то... жарко не по сезону...
你好,召唤者。帮我用魔法变出一张温暖的床吧?
Приветствую знатока магии. Наколдуй мне теплую кровать, а?
抱歉,长官。我们这群老骨头晚上需要更温暖的环境。您不需要这种玩笑。
Простите, хозяин. Мои старые кости просят тепла по вечерам. Нечего над этим смеяться.
愿你的前路是温暖的沙地。
Пусть дорога приведет тебя в теплые пески.
你将玛拉的温暖献给裂谷城了吗?
Согрет ли Рифтен Теплом Мары?
你挽救了我的事业,还温暖了一颗老铁匠的心。为这,我谢谢你。
Тебе удалось спасти мое дело и согреть душу старого кузнеца. Спасибо тебе за это.
温暖的沙子,朋友,你喜欢这个吗?
Теплых песков, дружище. Чем каджит может быть тебе полезен?
冻原||这地方是完全被覆盖在冰雪之下的维吉玛。在雪堆之下可以看见高耸的都市城墙,市政厅的外型和王家城堡。这里要冷得多,吐气几乎立刻冻结,而且衣服也因为寒冷变得僵硬。雪在长鞋底下发出声响,而且每踏一步都要小心以免掉进深雪之中。冰冷的风阻碍了动作,把雪吹进眼睛里,有时还集合起来变成了暴风雪。在暴风雪中,怪物般的生物和幽灵的轮廓出现又消失。太阳正在朗照,但是它丝毫没带来任何温暖。
Ледяная пустошь||Это место как две капли воды похоже на Вызиму, покрытую льдом. Под огромными сугробами можно различить высокие городские стены и очертания ратуши и королевского замка. Тут очень холодно. Дыхание мгновенно замерзает, а одежда дубеет от мороза. Снег скрипит под сапогами и нужно ступать очень осторожно, чтобы на каждом шаге не проваливаться по пояс в сугроб. Ледяной ветер сковывает движения, задувает снег в глаза, временами превращаясь в настоящую пургу. Среди вьюги появляются и исчезают образы чудовищных созданий и призраков. Светит солнце, но оно совсем не приносит тепла.
永恒之火,如果它存在的话,会温暖著骑士的灵魂…
Вечный Огонь согревает души эти рыцарей, если у них вообще есть душа.
你们总是给陌生人这种温暖的欢迎吗?
Вы здесь всегда так тепло приветствуете чужеземцев?
暗沈之水的居民||我时常在暗沈之水的田园生活环境感到陶陶然。爱的气息充斥在空气中,就像被阳光温暖花朵的气味般醉人。而这里的居民似乎也有同样的感受。
Жители Темноводья||Буколическая деревня Темноводье кружит мне голову. Любовь здесь носится в воздухе, и ошеломляет, как запах цветов, разогретых солнцем. Местные жители, кажется, тоже это чувствуют.
巨食尸鬼||出没地点: 巨食尸鬼会在古老大坟场与墓穴出现。免疫: 巨食尸鬼对一般毒素免疫,抵抗击倒攻击。敏感性: 对银敏感;强力招式对付巨食尸鬼最有效;有经验的狩魔猎人会在同时与多只食尸鬼战斗时使用群体招式。战术: 巨食尸鬼会尝试击倒牺牲者并活生生吃掉他们。 炼金术: 尸胺、白醋与巨食尸鬼骨髓 巨食尸鬼是吃了多年尸体之后发现人肉非常美味并开始攻击活人以吞食他们温暖尸体的食尸鬼。它们会出现在墓穴与战场,经常被一群食尸鬼所簇拥。一般人没办法区别这两种食腐者之间的差异 - 不像狩魔猎人,他知道巨食尸鬼是更具侵略
Альгуль||Среда обитания: альгули обитают в местах древних захоронений и в заброшенных склепах.Иммунитет: альгули обладают иммунитетом к обычным ядам, и их невозможно сбить с ног.Как уничтожить: альгули восприимчивы к серебру. Самым эффективным в данном случае является силовой стиль. Более опытные ведьмаки в бою с несколькими альгулями применяют групповой стиль.Тактика: альгули сбивают своих жертв с ног, после чего сжирают их заживо. Алхимия: трупный яд, белый уксус и костный мозг альгуля. Альгули - это гули, которые питались трупами на протяжении стольких лет, что сладкий вкус человеческой плоти вынудил их нападать на живых людей и съедать их неостывшие тела. Их можно встретить в склепах и на полях сражений, чаще всего в окружении простых гулей. Обычные люди не видят разницы между этими падальщиками. Только ведьмаки понимают, что альгули на самом деле являются более агрессивными и опасными противниками.
除非是…可以让我们度过长夜的温暖围巾。不过别告诉他人是你把它给我的。
Ну, разве что ты найдешь теплую женскую шаль, чтобы греться промозглыми вечерами. Только не говори никому, что ты мне ее дал.
最能让矮人满足的事情,就是在温暖的酒馆中来一杯佳酿,除了可能随之而来的旅店乱斗。
Нет ничего милее сердцу дворфа, чем добрая пинта в теплой таверне. Ну, кроме еще более доброй драки, что обычно случается следом.
她的皮肤和防水雨衣之间的温度升高了,温暖着她身上的麻木12号香水。你别无选择,只能说……
Температура воздуха между непромокаемым плащом и ее кожей возрастает, нагревая «Бесчувственность № 12», — аромат, который от нее исходит. Ты не можешь придумать ничего другого, кроме как сказать...
312D号。以前会有年轻的女孩来到这里,挤成一团,寻求着比身上单薄大衣更多的温暖。公交車把她们送往学校。它已经有8年没有运行了;没有足够多的女孩来负担它运营的成本。
Номер 312D. Раньше здесь собирались стайкой девочки, надеясь согреться в тоненьких пальто. Этот автобус возил их в школу. Его восемь лет как отменили; девочек не хватило, чтобы окупить стоимость.
这枚特别雅致的别针是为了庆祝31年的圣巴蒂斯特夏季小艇赛而生产的。它散发着备受喜爱的纪念品的温暖光晕。
На удивление изящный значок в честь летней регаты Сен-Батиста 31-го года. Он так и лучится теплыми воспоминаниями.
“这种可能性有多少?”骰子匠人朝你露出一个温暖的笑容。“红色那颗是用血石做的,镶嵌着一颗天青石。蓝色那颗正好相反。把它们当成是你的幸运符吧,警官……”
Невероятно! — резчица одаривает тебя теплой улыбкой. — Красная кость сделана из гелиотропа с инкрустацией лазуритом, а синяя — наоборот. Считайте их своим счастливым амулетом...
“不客气,甜心。我很感激每一次重温它的机会。只是……”她叹了口气。“那真是个难以想象地大晴天。那么的温暖。”
Всегда рада, зайка. Спасибо за возможность снова ее оживить. Такой был день... — она вздыхает. — Солнечный до невозможности. И теплый.
“那里很温暖,”他点点头。“以桔子树和苏帕穆迪的沙尘暴而闻名。”
Там тепло, да, — кивает он. — Кроме того, она известна своими мандариновыми рощами и песчаными бурями из Супрамунди.
“哦,那很棒啊!”她的笑容很温暖。“我希望前面有刺激的冒险等着你!而且,也许你可以让我妈妈变得……没那么害怕。”
Ой, это здорово! — она тепло улыбается тебе. — Надеюсь, вас ждут увлекательные приключения. И, может быть, вы поможете маме... меньше бояться.
火焰温暖了你的脸庞。接着——一阵冷风吹来,火焰熄灭了……
Огонь пышет жаром тебе в лицо. Потом — порыв холодного ветра, и пламя гаснет...
这个房间让人感觉沉闷压抑,就像把帽子拉到耳朵上的感觉。外面很冷,风很大,但是你在里面感觉安全而温暖。
Такое чувство, будто ты натянул шапку на уши, и все звуки в комнате стали приглушенными. Снаружи холодно и ветрено, но ты-то внутри, тебе тепло и спокойно.
在地狱和远古的悲伤里,兄弟。一万年后——在录像带租赁店前方。你的脸上又有了温暖的气息。一切都会再次∗变好∗的。
...адом и вечной тоской, братишка. Минет десять тысяч лет. Ты у проката видеокассет. Теплое дыхание на лице. Все снова ∗хорошо∗.
不管怎么说,那是一个周六的深夜,当时我们,垂死酒鬼联盟,正在喝酒。这没什么值得注意的,我们一周7天24小时都在喝酒。这样能让一切变得温暖和缓慢起来,我相信你能懂那种感觉。
Ну так вот. Был поздний вечер субботы, и мы, члены Общества агонизирующих алкоголиков, выпили. В этом нет ничего необычного, мы выпиваем круглосуточно. Мир от этого становится теплее и светлее. Думаю, ты и сам это знаешь.
“但是手套能温暖我的手——看。”(给他看看手套。)
«Но в перчатках так тепло... Смотри». (Показать ему перчатки.)
内啡肽肉眼可见地急剧下降着,如同一张温暖的毛毯从她的肩膀上滑落——阵阵寒颤与颤抖的下巴,意味着药物反应。
Уровень эндорфинов понижается так резко, что это можно различить невооруженным взглядом. Будто с ее плеч упало теплое покрывало. Волна дрожи, трясущаяся челюсть. Все это признаки наркотического опьянения.
并不是说这样就能让你拥有一个温暖的夜。呵。
Но в промозглой ночи он тебя не согреет. Бр-р-р.
在毛毯下面,是一丝不挂又温暖的她。
Она лежит под одеялом, нагая и теплая.
他靠近了一些,直直地看着你的眼睛,脸上挂着最温暖的笑容。“你已经进入我的核心集团了。我们可以谈论任何事情:罢工,凶杀案,你的失枪——∗没什么∗不能谈的。”
Он наклоняется вперед и смотрит тебе прямо в глаза с самой теплой из улыбок. «Теперь вы — мой ближний круг. Мы можем говорить о чем угодно: о забастовке, об убийстве, о вашем потерянном пистолете — никаких запретных тем».
长长的阴影,短短的阴影。本地小孩那安静的阴影,醉汉那吵闹的阴影,还有树枝形成的阴影……你朝着手哈了口气,寻求温暖。
Длинные тени, короткие тени. Тихие тени местной ребятни, громкие тени забулдыг, а еще тень из палочек... Ты пытаешься согреть замерзшие руки дыханием.
从整体来看,它仍然很诱人。里面要比外面要温暖多了……
Учитывая все обстоятельства, это по-прежнему довольно привлекательное предложение. Внутри намного теплее, чем снаружи...
你的意识深处有什么东西动了一下,让你浑身的结缔组织打了个冷颤。你好像坐在一部儿童雪橇上,在皑皑白雪中呼啸而过。一个温暖、和蔼的人正在你身后引导雪橇的方向,她戴着长手套的双手安抚着你的脊背。你感到被很多、很多的爱包裹着——并且非常、非常安全。
Что-то шевелится в недрах твоего разума, рассыпаясь холодными волнами по соединительной ткани. Ты сидишь на санках. Вокруг свистит снег. Сзади санки толкает кто-то теплый и добрый; ее варежка — на твоей спине. Тебя очень, очень любят. Ты в полной, полной безопасности.
正午的太阳朝你洒下温暖的春日阳光。虽然没能给你带来太多想法,但却让你感到平和安宁……
Полуденное солнце ласкает тебя весенним теплом. Это не способствует размышлениям, однако умиротворяет...
供暖系统低沉地哼唱着摇篮曲,声音响彻整个房间。身下是柔软的床垫和温暖的床单。过了一会儿,你忐忑不安地进入梦乡……
У дальней стены обогреватель гудит свою тихую колыбельную. Матрас мягкий, а белье теплое. Через некоторое время ты проваливаешься в беспокойный сон...
“它真的非常非常好。让人感到温暖和快乐。”他摇晃着脑袋,灿烂地笑着。“每次吃完午餐之后,我都感觉自己可以跟勒诺丹先生的猎犬较量一番。”
«Это мировой суп. От него становится тепло и хорошо». Он широко улыбается и покачивает головой. «Каждый раз после обеда я чувствую, что могу разобраться даже с огромными псами господина Ренодина».
这个矮小又满脸皱纹的女人并没有问候你。她跟着电台里播放的东西轻轻点头。她的手中攥着一张相片,脸上挂着温暖的笑容。
Невысокая морщинистая женщина не обращает на тебя внимания. Она качает головой под музыку в своем радиоприемнике. В руках она сжимает фотокарточку, а на лице у нее теплая улыбка.
裹在大衣里的你感觉很温暖,冰冷潮湿的头发贴在头皮上,让人感觉有些不悦,而且光着的脚变得越来越麻木。你观察着四周的环境。
Одежда согревает тебя, но холодные влажные волосы неприятно липнут ко лбу, а босые ноги уже теряют чувствительность. Ты осматриваешь окружающий ландшафт.
裹在大衣里的你感觉很温暖,冰冷潮湿的头发贴在头皮上,让人感觉有些不悦,而且那只光脚变得越来越麻木。你观察着四周的环境。
Одежда согревает тебя, но холодные влажные волосы неприятно липнут ко лбу, а босая нога уже теряет чувствительность. Ты осматриваешь окружающий ландшафт.
你的眼睛始终紧闭,一路回到自己躯干里的无限黑暗之中,你的第一感觉便是温暖。你已然成为了节奏塑胶韵律的胜利者——在瑞瓦肖海滨的一座散发着臭味的木制教堂里。你身上的战争创伤正在愈合,一道接着一道,一个接着一个。
Глаза все еще закрыты, и первое, что ты чувствуешь в кружащейся темноте собственного туловища, — это тепло. Теперь ты воплощение ритма и пластичности в зловонной деревянной церкви где-то на побережье Ревашоля. С каждым дерганым движением раны, полученные тобой в войне с собственным телом, затягиваются.
不。当然不是真的。这只是个隐喻。这种超凡脱俗的液体的药效远比现实中的火焰更缓慢,更微妙——但两者同样温暖。
Нет. Конечно, не серьезно. Это просто метафора. Эффект от этой потусторонней жидкости куда более медленный и незаметный, чем от настоящего огня. Но такой же теплый.
但是我不相信。一个孩子,无人看管,还是在温暖的一天。孩子喜欢编故事,最后还信以为真。
Но я в нее не верю. Ребенка оставили на жаре без присмотра. Дети часто выдумывают истории, а потом сами начинают в них верить.
“不觉得奇怪吗?"她突然打破了宁静,“这个无所不能的东西,太阳……居然会对我们如此慷慨?你也知道,外出钓鱼最好的时间一般是在黄昏,当海水变温暖的时候……”
Разве не удивительно, — вдруг прерывает она молчание, — что столь всемогущая штука — солнце — с нами так щедро? Кстати, рыбу ловить лучше всего на закате, когда вода теплая...
你当然看不见,因为那只是个隐喻。这种超凡脱俗的液体的药效远比现实中的火焰更缓慢,更微妙——但两者同样温暖。
Ну конечно, это просто метафора. Эффект от этой потусторонней жидкости куда более медленный и незаметный, чем от настоящего огня. Но такой же теплый.
“啊哈,所以它∗并不是∗一栋空置的老楼!”他抬起手遮住眼睛,初春的太阳温暖着他英俊的面庞。你们三个人开始欣赏起眼前的这幅壁画。
«Ага, но это не просто ∗какое-то∗ старое здание!» — он поднимает руку к глазам, весеннее солнце согревает его красивое лицо. Вы втроем поворачиваетесь, чтобы оценить мурал на стене.
有了帽子和大衣,你应该感到十分温暖,但你注意到自己少了一只鞋。你感觉就像个装备不良的旅行者,正探索着这片大地。
Одежда и головной убор тебя бы согрели, вот только ты наполовину разут. Не слишком-то, путник, ты готов к изучению окружающего ландшафта.
这样你在外面就会感觉温暖又舒适。很不错的选择,只是看起来有些傻傻的……
В нем тебе будет тепло и хорошо. Отличный выбор. Правда, выглядит немного нелепо.
这种感觉就好像你在偷窥别人的居所。里面很私密,温暖而舒适。而且还有点脏。
Ты словно заглядываешь к кому-то домой. Внутри очень уютно, уединенно, тепло. И пыльно.
容器摸起来是温暖的——也许只是你期望如此?你拧开盒盖,看了看里面。药盒边上有条小缝让你可以∗啜∗上一口,就像牡蛎一样!来嘛!啜一口!
Баночка кажется теплой на ощупь — или это просто твое воображение? Ты откручиваешь крышечку и заглядываешь внутрь. По небольшому боковому желобку можно просто втянуть в себя всё разом, как устрицу! Ну давай! Хлюп!
“没有。”他抬头一看,吓了一跳,额头因为出汗而闪闪发亮。他温暖的羊毛帽下露出几绺卷曲的头发。
«Нет». Вздрогнув, он вскидывает покрытое испариной лицо. Из-под теплой вязаной шапки выбивается пара вьющихся прядей.
穿戴着帽子和大衣的你感到十分温暖。你就像个装备精良的探险家,舒适地探查着这片白茫茫的大地。
Одежда и головной убор тебя согревают. Одевшись как опытный путешественник, ты с комфортом разглядываешь побелевший пейзаж.
窗户外面——是一片晴空,宛如早春一般温暖。
По ту сторону окна — светлый, мягкий день — настоящая ранняя весна.
这种温暖。让你迫不及待地想和金分享你的∗发现∗!
Это тепло. Из-за него тебя так и тянет поделиться своим ∗открытием∗ с Кимом!
将领带扣在一起的银色按钮摸起来很温暖。它是鸟类骨头的形状,上面有∗八只∗眼睛。
Маленькая серебристая булавка, которой заколота лента, тепла. Она выполнена в форме птичьего черепа. С ∗восемью∗ глазами.
老人抱紧自己,寻求温暖。眼睛依旧茫然地看向内陆。
Старик обхватывает себя руками, чтобы согреться. Его бездумный взгляд направлен в сторону большой земли.
生锈的控制面板摸起来有些温暖。然后又变冷了。它已经完工了。
От прикосновения выцветшая панель управления становится теплой. А затем снова замерзает. Она сделала свое дело.
裹在大衣里的你感觉很温暖,冰冷潮湿的头发贴在头皮上,让人感觉有些不悦——你应该弄一顶帽子。你观察着四周的环境。
Одежда согревает тебя, но холодные влажные волосы неприятно липнут ко лбу; надо бы надеть что-то на голову. Ты осматриваешь окружающий ландшафт.
……在地狱和远古的悲伤里,兄弟。一万年后——在录像带租赁店前方。你的脸上又有了温暖的气息。一切都会再次∗变好∗的。
...из ада и вечной тоски, братишка. Минет десять тысяч лет. Ты у проката видеокассет. Теплое дыхание на лице. Все снова ∗хорошо∗.
“哈里,这么长时间你一直保持这么的洁身自爱真的很∗了不起∗。”他亲切地凝望着你。“克莱尔先生的家里永远会为你保留一张温暖的床位,我的朋友,在未来的马丁内斯,也会有属于你的一个特殊位置。”
«Гарри, это ∗замечательно∗, на что вы готовы пойти, только бы не замарать руки». Он смотрит на тебя с любовью. «В доме Клэров вас всегда будет ждать мягкая постель, а в будущем Мартинеза вам уготовано особое место, мой друг».
你看向马佐夫的大理石眼睛,浑身上下突然被一种温暖的感觉包围了。门后那条走廊空荡荡的;没有其他人听见你勇敢的致敬声。
Теплое чувство переполняет тебя, когда ты смотришь в белоснежные глаза Мазова. Коридор за дверью пуст: никто не слышал слов твоего дерзкого приветствия.
因为很温暖——因为春意正在集聚;从洋流汇入海湾;街上的行人们;还有港口的机器传来阵阵轰鸣。重燃油也是一样。
Потому что тепло. Это тепло наступающей весны, пришедшего в залив океанического течения, гуляющих по улицам людей и шумящих в порту машин. А еще — тепло мазута.
“是的,要找到她,你肯定要费不少功夫。”她把破布扔进水桶——现在它已经变干净了。“你最好还是待在这里,在加热器里点上一把温暖又舒适的火……”
«Да, найти ее будет слишком сложно». Она роняет тряпку обратно в таз — стирка окончена. «Куда лучше остаться здесь, разжечь приятный теплый огонек в печке...»
“谈话结束?”她抱紧自己寻求温暖。
«Разговоры окончены?» Она обхватывает себя руками, чтобы согреться.
抽出式工具箱滑回它的巢穴。预热计量器在操纵杆和挂钩上的无线电上投下温暖的光晕。
Выдвижной ящик с инструментами уезжает на место. Датчик предварительного нагрева мерцает теплым светом у рычагов управления, а на крючке висит рация.
好吧。我们真的该回去了。盖理需要好好洗个热水澡,还有一张温暖的床……
Отлично. Нам давно пора возвращаться. Гэри не помешает горячий душ и теплая постель...
昆虫的随着疼痛一起脉动,仿佛一道火焰试图朝你的大腿喷射过去。你忍住了。毫不动摇。现在还不行。鲜血滴落下来……很温暖。那个生物肯定也感觉到了,它在抽搐。
Фигура насекомого пульсирует перед глазами, отдаваясь болью, обжигающей ногу снизу вверх. Ты терпишь. Не двигаешься. Капает теплая кровь... Существо, должно быть, тоже это чувствует. Оно дергает лапками.
温暖你的双手能够释放压力和焦虑,让你的感觉和样子都变得更加镇定,也更加舒适。似乎她也是这么做的——不管有意还是无意。
Согрев руки, можно ослабить стресс и волнение, выглядеть и чувствовать себя спокойнее, комфортнее. Похоже, это то, чего она пытается добиться — сознательно или подсознательно.
一阵轻柔的南风温暖了整个街道。远处,一辆驶过的汽車車灯忽明忽暗……
По улицам гуляет теплый южный ветерок. Вдали расцветают и угасают огни движущихся мотокарет...
这顶帽子柔软又温暖,轻轻包裹着你的脑袋……你的脑海因为各种各样的社会经济理论而刺痛。
Эта шапка такая мягкая. Она укутывает теплом твою голову, и в ней начинает гудеть целый рой социально-экономических теорий.
不是∗真正的∗火焰。只是个隐喻而已。这种超凡脱俗的液体的药效远比现实中的火焰更缓慢,更微妙——但两者同样温暖。
Не по-настоящему. Это просто метафора. Эффект от этой потусторонней жидкости куда более медленный и незаметный, чем от настоящего огня. Но такой же теплый.
“警察工作?”巡警茱蒂特·迈诺特回复到,声音里夹杂着些许希望。还有一丝温暖,对抗着水面吹来的冷风……
«Полицейской работой?» — отвечает патрульный офицер Жюдит Мино со слабой надеждой в голосе. И робкой теплотой, которая слегка разбавляет холодный воздух, поднимающийся от воды...
女孩看着你摩擦身体寻求温暖:“还有别的事吗?”
Девушка смотрит, как ты растираешь бока, чтобы согреться. «Вы еще что-то хотели?»
“是∗什么∗感觉?很好。也很糟糕。一种能给你带来欢乐的痛苦。”他的笑容很温暖。“我经常想起他们。我会梦到一些很愚蠢的画面,而且详细得不得了。跟他们生活在一起……让我感到很安慰。”
∗Как это∗? Хорошо. И плохо. Это боль, несущая наслаждение, — он тепло улыбается. — Я много о них думаю. У меня в голове разворачиваются все эти глупые истории — со множеством деталей. Мысли о том, как мы с ними живем... успокаивают меня.
一间拥有老式乐钟的办公室里,电话声响起,有人穿着一双高跟鞋走过。电流声就像一张温暖的毛毯,把那些声音包裹了起来。
В офисе звонит телефон — старомодная мелодия, — и кто-то подходит, стуча каблуками. Все звуки словно теплым одеялом укрыты помехами.
确实是朝正确的方向又前进了一步——感受那光滑的口感,品味那种味道。感觉它是如何沿着你的喉咙顺流而下,就像温暖的爱抚。∗那∗就是日落。你来到这个世界的时候天色已晚。
Это определенно шаг в правильном направлении. Почувствуй эту гладкую текстуру, оцени вкус. Как ласковым теплом жидкость стекает по твоей глотке. Вот он — ∗закат∗. К тому времени, как ты появился в этом мире, было уже поздно.
“呃……最好还是不要了……我的意思是我可以,不过我觉得艾弗拉特先生不会喜欢的,你最好自己去问他,先生。”如果说有什么区别的话,那就是利奥脸上永不消失的笑容变得甚至更加温暖了。
«Э-э-э... Я лучше не буду... Ну то есть я бы мог, но не думаю, что господину Эврару это сильно понравится. Так что вы, господин хороший, уж сами его спросите». Хоть это и кажется невозможным, но улыбка на лице Лео становится еще теплее.
“也许你可以给我展示一些警察∗真正的∗推理技巧,先生?”她的笑容温暖又安慰,不像迪克·马伦那副高高在上的模样。“就像书里写的那样!”
Может быть, вы покажете мне, как работает ∗настоящий∗ следователь из полиции, сэр? — У нее теплая и ободряющая улыбка, разительно отличающаяся от властного образа Дика Маллена. — Как в книгах!
德洛莉丝·黛被一支猎枪击中胸口,整整八次。那个男人,大家口中的疯子,说他曾经碰过她,说她的身体温暖的有些不自然,就像火炉——而且他有时值班的时候,会看见她有10多分钟都没有呼吸……
Он выстрелил Долорес Деи в грудь из охотничьего ружья, восемь раз. Его посчитали сумасшедшим. Он утверждал, что однажды прикоснулся к ней и ее тело было неестественно горячим, как печь. А еще он говорил, что иногда, стоя в карауле, видел, как она забывала дышать —минут на десять, а то и дольше...
温暖的血液从你身下汇聚成池。感觉很粘稠——而且,有好多好多。
Теплая кровь собирается лужей под твоим телом. Она липкая... И ее так много.
是的——冰冷而宁静。但是爱情是温暖的,就像她温热的口腔。
Да, холодно и тихо. Но любовь дарит тепло, как ее губы.
她的笑声沙哑又温暖,与阳光映照下的海浪和海鸥的鸣叫交织成一曲韵律诗。
Смех у нее хрипловатый и теплый. Рифмуется с залитыми солнцем волнами и криками чаек.
这里什么也没有。只有温暖的,原始的黑暗。你的意识在里面发酵——并不比一粒麦芽大多少。你不用再做任何事了。
Нет ничего. Лишь теплая первобытная тьма. В ней бродит твое сознание; оно не тяжелее ячменного зернышка. Всё. Тебе не нужно больше ничего делать.
火焰也温暖着他——以一种完全不坏的方式。
Пламя согрело и его. И это хорошо.
“万事小心,条子,”他带着温暖的笑容说道。“你们俩好好照顾自己吧,今天你躲过了死劫,但没有人能走运两次。”
Берегите себя, начальники, — говорит он с теплой улыбкой. — Следите за собой. Сегодня смерть обошла вас стороной, но дважды так не везет.
她的笑声沙哑又温暖,与海浪和海鸥的声音交织成一曲韵律诗。
Смех у нее хрипловатый и теплый. Рифмуется с волнами и криками чаек.
某个地方的呼啸,海水和大雨冲刷着木板道——一种古老的温暖在你的皮肤下爬行。
Несущийся по свету, орошающий пирс дождем и океанской водой. По твоим венам разливается древнее тепло.
他的手掌有力,湿润,也很温暖。他在试着展现和激发自信。
Крепкое рукопожатие, ладонь теплая и влажная от пота. Он пытается продемонстрировать доверие и, в свою очередь, вызвать его у тебя.
只要等待我的信号。把它带在身上。保持它的温暖,保证它的安全。很快我们就会进入∗另一个世界∗。
Просто дождись моего сигнала. Держи его при себе, в тепле и безопасности. Скоро мы попадем в ∗другой мир∗.
有了帽子和大衣,你应该感到十分温暖,但你注意自己没穿鞋。你感觉自己是个装备不良的旅行者,正探索着这片大地。
Одежда и головной убор тебя бы согрели, вот только ты босиком. Не слишком-то, путник, ты готов к изучению окружающего ландшафта.
她划破的皮肤碰触起来依旧温暖,但是里面的人甚至没有感知到你的存在。
Ее расцарапанная кожа теплая на ощупь, но окружающий мир для нее не существует.
这是冬夜炉火的温暖。也许她可以给你提供温暖和庇护?再来点香烟,食物和钱?也许她是你的……
Это тепло костра зимней ночью. Может быть, она сможет дать тебе комфорт и убежище? Немного сигарет, деньги на еду? Может быть, она твоя...
“啊哈,所以它∗并不是∗一栋空置的老楼!”他抬起手遮住眼睛,初春的太阳温暖着他英俊的面庞。你们四个人开始欣赏起眼前的这幅壁画。
«Ага, но это не просто ∗какое-то∗ старое здание!» — он поднимает руку к глазам, весеннее солнце согревает его красивое лицо. Вы вчетвером поворачиваетесь, чтобы оценить мурал на стене.
雨滴感觉很温暖,就像春雨一样。
Капельки теплые. Как весенний дождь.
灯光的运动让人感觉温暖而沉醉,然而思想还在继续向前飞奔?这个幸运的混蛋——他很可能是嗑了吡嚯浣酮。在街上很难找到的。
Внутри разливается тепло, ты очарован движением света, а разум бешено несется вперед? Везучий гад! Он на пиролидоне. Эту дрянь не найти просто так на улице.
“现在照顾好自己吧,条子,”他带着温暖的笑容说道。“今天你躲过了死劫,但没有人能走运两次。”
Следи за собой, начальник, — говорит он с теплой улыбкой. — Сегодня смерть обошла тебя стороной, но дважды так не везет.
那个老酒鬼想起一些美好的回忆了。还记得尿在裤子里的感觉有多好吗?温暖又惬意,正好是你喜欢的感觉。是时候再给自己来一杯,∗好好地∗尿湿你的裤子吧!
Этот дряхлый пропойца навевает приятные воспоминания. Помнишь, как приятно было валяться в обоссанных штанах? Тепло и уютно — всё как ты любишь. Пришло время найти бухлишка и ∗как следует∗ намочить портки!
他努力做出一副若无其事的样子,但是里面却有些僵硬,似乎想把某种温暖的东西隐藏在冰冷的外表之下。
Он изо всех сил старается выглядеть беспечным, но на самом деле напряжен — словно пытается скрыть что-то теплое и глубокое за холодным внешним обликом».
外面突然起风了,发出微弱的嚎叫。里面很温暖。
Внезапно ветер снаружи усиливается, давая о себе знать протяжным воем. Внутри тепло.
那是一个周六的深夜,当时我们,垂死酒鬼联盟,正在喝酒。这没什么值得注意的,我们一周7天24小时都在喝酒。这样能让一切变得温暖和缓慢起来,我相信你能懂那种感觉。
Был поздний вечер субботы, и мы, члены Общества агонизирующих алкоголиков, выпивали. В этом нет ничего необычного, мы выпиваем круглосуточно. Мир от этого становится теплее и светлее. Думаю, ты и сам это знаешь.
运河大桥下,水潺潺流过——是黑水。你摩擦着身体寻求温暖,然而并没有效果。
В канале под мостом течет вода — темная вода. Ты похлопываешь себя по бокам, чтобы согреться, но тщетно.
不知怎么,垃圾与海腥味在夜晚的空气中,也变得不那么冲鼻了。你听着晚风如梭般吹拂帆布,随之注意到了某种出乎意料的东西,温暖、带着泥土芬芳与焦味的……
Каким-то образом ночной воздух приглушает запахи моря и мусора. Когда мимо, будто челнок в ткацком станке, проносится порыв ветра, ты ощущаешь что-то отдающее землей, теплом и гарью...
外面突然起风,你能听到风把窗框里的玻璃震得咔哒咔哒响。它卷着报纸,把褴褛飞旋包裹在温暖的漩涡中……
Снаружи вдруг поднимается ветер. Ты слышишь, как он стучит окнами в больших рамах. Таскает газеты, кружит подле «Танцев» столпом теплого воздуха...
我们去王国地下最深的洞穴,那里生活着无眼生物,它们对光线和温暖蒙昧无知,只一味在地下潜伏盘踞。
В глубочайшие пещеры под ле-ройом, где пресмыкаются пустоглазые твари, коим неведомы свет И тепло.
血液感觉光滑而温暖。痛苦太过强烈,你根本不知道那里到底发生了什么。甚至保持清醒的意识都已经耗尽了你的一切。
Скользкая, теплая кровь. Боль слишком сильная, чтобы понять, что произошло. Все твои силы уходят на то, чтобы еле-еле цепляться за сознание.
供暖系统低沉地哼唱着摇篮曲,声音响彻整个房间。身下是柔软的床垫和温暖的床单。不消几分钟,整个世界就渐渐在你眼前消散了……
У дальней стены обогреватель гудит свою тихую колыбельную. Матрас мягкий, а белье теплое. Проходит всего несколько мгновений — и ты проваливаешься в царство сна.
确实。不知道为什么,你知道就在那里。一片被掠夺者破坏的城市废墟,那里曾经被用来消费金钱,散发温暖和光芒。
Действительно. Каким-то образом ты знал, что они здесь. Городские развалины, разграбленные мародерами. Здание, которое когда-то поглощало деньги и раздавало тепло и свет.
它顺着你柔软的腹部一路延伸,勉强盖住了你的脚趾。这是你的身体,私密而温暖,正在呼吸……
Оно укрывает твой рыхлый живот и едва достает до пальцев на ногах. Вот оно — твое тело, теплое и родное, дышит...
“你确定不要待在这里,享受加热器里温暖又舒适的火光吗?”她把破布扔进水桶——现在它已经变干净了。“在我看来,这似乎是个更好的主意……”
«Точно не хочешь остаться здесь, развести славный, теплый огонек в печи?» Она бросает тряпку в таз — стирка окончена. «Мне кажется, это гораздо разумнее...»
领头人朝戴头盔的男人微微点点头。突然间,你手中的配枪变得安慰又温暖。它好像在说:动手吧!
Командир слегка кивает мужчине в шлеме. Рукоять пистолета у тебя в руке вдруг становится теплой, несущей уверенность. Она словно говорит тебе: «Давай! Делай!».
温暖的血液沿着你的腋窝流下。绷带掉了……这∗不算什么∗。
Теплая кровь струится подмышкой. Повязки нет... ладно, ∗ничего∗.
沾上了汽油印子的海军蓝无指手套。虽然已经磨得很旧,不过羊绒材质还是能带来一些温暖和舒适。
Темно-синие перчатки без пальцев с пятнами от бензина. Они сильно потерты, но еще довольно теплые и удобные, поскольку сделаны из натуральной шерсти.
你几乎能感觉到旗帜上那轮红日的温暖。
Солнце на флаге такое красное, что от него почти ощущается тепло.
这里感觉安全又温暖——跟外面不一样。
Здесь тепло и уютно — не то что снаружи.
很难看清细节——不过颜色,所有的温暖和欢迎,都给人一种舒适的感觉。
Детали рассмотреть сложно, но цвета теплые и приятные, очень уютно.
不是那种火!「永恒之火」指的是真实之光 -- 温暖众生的炉床!
Это совсем другое пламя! Вечный Огонь - есть свет истины, тепло братской любви и дружбы!
对每年的这个时节来说,算是非常温暖。
А что, для этого времени погода хорошая.
春天时道路被雨水打湿,阳光闪烁、温暖心房…
Придет весна, дождем зальет дороги, И солнечным теплом сердца согреет...
希望有一天,她也会用她的温暖保佑你。
Желаю, чтобы и ты когда-нибудь удостоился этой чести.
孩子,别哭。永恒之火会抚平你的伤痛,敞开心胸接受永恒之火的温暖安慰吧。
Не плачь, дитя. Вечный Огонь принесет тебе успокоение.
嗯,怎么说来着…永恒之火啊,请照亮我的路途,赐给我力量,温暖我的身体…
Хмм, как там... Вечный Огонь, даруй мне силы, пусть дни мои мне будут милы...
她在这儿有吃有住,有个属于自己的温暖角落,什么都不缺。
Тут у нее и стол, и дом. Не пропадет.
我这辈子过得够充实了,手上也沾满了敌人的血。我感受过南方太阳的温暖,也感受过北方寒风的冷冽,以及东西方女人的爱抚。现在我想以荣耀的方式死去,让世人以歌声传颂我的英名。
Я уже свое пожил. Мои руки были красны от крови врагов. Я чувствовал солнце юга и ветры севера, прикосновения женщин востока и запада. Теперь я хочу умереть - так, чтобы обо мне слагали песни.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: