猪八戒
zhū bājiè
Чжу Бацзе (персонаж романа «Путешествие на Запад» (西游记), воплощение алчности и похотливости)
ссылается на:
西游记xīyóujì
«Путешествие на Запад» (классический роман У Чэнъэня, XVI век)
«Путешествие на Запад» (классический роман У Чэнъэня, XVI век)
zhū bā jiè
1) 明吴承恩所着小说西游记中的人物,玄奘弟子之一,法名悟能。貌丑怪而性贪欲,为猪形的精怪。
简称为「八戒」。
2) 咒骂或讥笑人的话。形容人的丑陋、愚蠢或好色。
如:「这个人看到女人,眼睛就转个不停,真是猪八戒。」
Zhū Bā jiè
Zhu Bajie, character in Journey to the West 西游记, with pig-like characteristics and armed with a muckrake
Pigsy in Arthur Waley’s translation
zhū bá jiè
one of the chief characters in “Pilgrimage To The West” who was supposedly incarnated through the spirit of pig, a symbol of man's cupidityZhūbājiè
Pigsy, a character in Journey to the West古典小说《西游记》中的人物。法名猪悟能。本是天篷元帅,因罪被谪,误投猪胎而生,后随唐僧往西天取经。身粗力大,很能干活。但好吃懒做,贪图女色,喜进谗言,好用小手段沾便宜。
частотность: #29291
примеры:
猪八戒摔扒子不干了
Чжу Бацзе бросает свои грабли, становится непослушным
虽然这消息让人有点困惑,但那可恶的菲力伯特·威顿回到公国了!而且看来他不是独自回来的。他带了一群猪八戒,而且他们专门攻击旅行商人。那个骑士竟然变成了强盗…真是让人生气!
Невероятно, но этот рохля Филиберт фон Виттен вернулся в княжество! Более того, вернулся не один. Кажется, он собрал группу неудачников, таких же, как он сам, и вместе с ними нападает на проезжих купцов. Сын славного рыцаря стал раубриттером... Позор!
пословный:
猪 | 八戒 | ||
сущ.
1) свинья; кабан; вепрь; поросёнок; свиной; по-свински
2) Свинья (12-е животное из цикла 12-ти, соответствует циклическому знаку 亥 хай, обозначающему год Свиньи)
3) вм. 潴 (озерко, пруд, лужа)
|