瑞达尼亚人
_
Реданец
примеры:
只听一声敲钟般的巨响,瑞达尼亚人便倒在地上,人事不省。厚实的板甲深深地凹了下去……
Звук был такой, словно ударили в колокол. Реданец свалился без сознания, а из-под погнутого металла хлынула кровь…
瑞达尼亚人将巫师的手腕拧到背后,给他戴上镣铐,并使劲晃了晃。特拉诺瓦叫喊挣扎,还弯下腰呕吐呻吟——杰洛特这才明白手铐的材质。
Реданцы защелкнули наручники на вывернутых за спину руках чародея. Терранова закричал, задергался, согнулся, захрипел в позыве рвоты. Геральт уже понял, из чего сделаны наручники.
“管他泰莫利亚人还是瑞达尼亚人,对我来说没区别。”
Темерцы, реданцы — все едино. Все они должны... умереть.
你看起来既不像泰莫利亚人,也不像瑞达尼亚人…
На вид вы не из Темерии и не из Редании...
模糊不清。我们今天可能没法跟瑞达尼亚人联系…
Но расплывчатая. Сегодня мы можем и не связаться с Реданцами...
瑞达尼亚人的出现真是使我们非常荣幸。朱利安大人有些相当不错的朋友。
Даже реданцы приехали. У господина Юлиана везде есть важные друзья.
阁下,这一点都不好笑。古老的家族绝不会接受一个瑞达尼亚人继承我的王位。雅妲得满足於瑞达尼亚了。
Это не смешно, твое превосходительство. Старые семьи никогда не признают реданского короля. Адде придется ограничиться одной Реданией.
曾经想过常可在被放弃的地窖里发现的死人骨头是哪里来的吗?这我也没想过。不论如何,在这地窖里的死人骨头就是那些尝试找狩魔猎人麻烦的瑞达尼亚人。把一小堆屍体留在身後,继续前进的队伍又遇上了一名守卫。辛西亚的魔法再次派上用场,而一如预期的,这名守卫询问了另一个谜题。
Вы не задумывались, откуда в заброшенных подземельях появляются скелеты? Думаю, они остаются от реданцев, которым вздумалось задирать ведьмаков. Экспедиция оставила за собой трупы побежденных и двинулась вперед, вскоре встретив еще одного стража. Цинтия вновь воспользовалась магией, и оживленный страж, как вы уже догадались, задал новую загадку.
布利兹行政官和那个瑞达尼亚人也拿了男爵夫人的钱。
Воевода Блиц и этот реданец были на жаловании у баронессы.
布雷纳之役…北方人肩并肩对抗黑衣者。迪‧路特率领的瑞达尼亚人在右翼…纳塔利斯率领的泰莫利亚军在左翼。很壮观的场面,不是吗?
Битва под Бренной... Все нордлинги плечом к плечу против Черных. Реданцы под командованием де Рюйтера на правом крыле... на левом Темерия во главе с Наталисом... Прекрасное зрелище, не правда ли?..
Me ceanne... Bea hen tedd Feainn essert. Serrit nea urre Eassene haet. Er teap Auckes garthe saegt enneth Roethainne caem hesst, te erne Mauthe dearmh.(有件事情...我无意中听到他们的谈话。瑟瑞特无法忍受我们的食物,因此他曾经告诉奥克斯,为了生牛肉希望瑞达尼亚人可以早日抵达。)
Me ceanne... Bea hen tedd Feainn essert. Serrit nea urre Eassene haet. Er teap Eagen garthe saegt enneth Roethainne caem hesst, te erne Mauthe dearmh. [Было кое-что... Я услышал случайно. Зеррит терпеть не мог нашей еды. Он сказал как-то раз Эгану, что эти реданцы могли бы и побыстрее приехать, а то он все время думает про жаркое.]
Roethainne?! Que dyaebl esse Roethainne ver ther, ell?(瑞达尼亚人?!瑞达尼亚人跟这件事有什么关连?)
Roethainne?! Que dyaebl esse Roethainne ver ther, ell? [Реданцы? Какого дьявола тут делать реданцам?]
英雄们一出图书馆就看到武装人员。幸好他们是拉多维德派来护卫的骑士团骑士。在他们的陪伴之下,杰洛特、罗契与阿奈丝抵达了国王的营舍。女孩被交给了瑞达尼亚人。
Герои вышли из библиотеки и заметили вооруженный отряд. На счастье, это были рыцари, которых король Радовид послал в качестве эскорта. В их сопровождении Геральт, Роше и Анаис прибыли в ставку короля. Девочка была передана в руки реданцев.
若菲丽芭.艾哈特当时预料到她的麻烦会在洛穆涅了结的话,那她就错估了。甫抵达她便遭瑞达尼亚人逮捕,并被囚禁在地牢中等待国王的审判。
Если Филиппа Эйльхарт надеялась, что в Лок Муинне ее неприятности закончатся, то она жестоко просчиталась. Сразу же по прибытии она была арестована реданцами и отправлена прямиком в подземелье, где и ожидала королевского приговора.
噢,是的…我在那里砍倒的黑衣者比任何地方都多。当我们加入战斗时,左翼的瑞达尼亚人陷入了混乱。中间的泰莫利亚军团也一样。我们到的正是时候。
Ну да... Намолотили мы там Черных, как никогда. Мы когда в битву вступали, реданцы на левом фланге уже бежали врассыпную. То же и с темерскими отрядами в центре. Так что мы очень вовремя подоспели.
骑士们斜眼看着杰洛特,如果不是杰洛特的友人-丹索的齐格菲涉入,会面可能以流血事件收场。骑士团团长将印信戒指交给狩魔猎人作为安全通行证,使他的伙伴们不能碰他分毫。然而印信戒指却无法保护杰洛特从科德温人与泰莫利亚人的仇恨中全身而退。在这同时,狩魔猎人也不愿惹麻烦,他只想尽可能更轻易地找到瑞达尼亚人拘禁菲丽芭之处。
Рыцари Ордена смотрели на Геральта криво, и неизвестно, чем бы закончилась эта встреча, если бы не вмешательство Зигфрида из Денесле, товарища Геральта. Великий магистр Ордена присвоил ведьмаку статус salvus conductus и дал ему свой перстень с печаткой. Это сделало ведьмака неприкосновенным для братии. Однако же перстень магистра не мог защитить Геральта от ненависти каэдвенцев и темерцев. Ведьмак же не искал приключений: он только хотел безо всякого шума попасть в тюрьму, куда реданцы заточили Филиппу.
嗯,还有瑞达尼亚人。在我看来,他们都一个德性。瑞达尼亚人把我们的谷物都抢走了,说是要援助守卫北方诸国的士兵。
Реданцы, Черные - все одно. Одни забрали хлеб и говорят, мол, для войска, мол, не щадя себя защищают северные державы.
没多远,不过瑞达尼亚人目前据守在庞塔尔河对岸,没有通行证你是过不去的。
Не. Только что толку, ежели реданское войско стоит на Понтаре и не пропущает никого без подорожной грамоты.
向迪杰斯特拉打听霍桑与瑞达尼亚人的关系
Поговорить с Дийкстрой о связи Ублюдка Младшего с реданцами.
通行文书。自从瑞达尼亚人打下庞塔尔三角洲,少了这个就很难去诺维格瑞了。
Охранная грамота. С тех пор как реданцы заняли дельту Понтара, без нее на новиградские земли вряд ли попадешь.
在北方领域与尼弗迦德交战期间,庞塔尔河的边界也被封锁。任何想过河的人都必须有瑞达尼亚指挥部发下的通行证,不然,就只有从桥梁附近可疑的瑞达尼亚人处购买假证件。
Во время войны между королевствами Севера и Нильфгаардом граница на Понтаре была закрыта. Тот, кто хотел пройти через приграничные посты, должен был показать грамоту, выписанную реданским штабом. Или фальшивку из тех, которыми торговал оборотистый реданец недалеко от переправы.
你说得没错,瑞达尼亚人可能会利用这个水晶追踪到菲丽芭…
Ты права. Он может навести реданцев на ее след...
真不知道为什么瑞达尼亚人不让人过庞塔尔河。
Не знаю, почему реданцы не хотят пускать людей через Понтар.
我到诺维格瑞当天,就收到碧路塔·伊卡提的消息。说得非常简短:“学校被瑞达尼亚人入侵,图书馆也被烧了,许多学生跟着妮娜·弗费罗逃了出去,剩下的人都死了。一切都完了。”
По приезде в Новиград, я получила сообщение от Бируты Икарти. Коротенькую записочку: "Реданцы заняли школу, библиотеки сожжены. Горстка учениц бежала с Ниной Виверо, остальные мертвы. Это конец".
霍桑二世在跟瑞达尼亚人合作,你知道这件事吗?
Ты знаешь, что Младший договорился с реданцами?
不晓得迪杰斯特拉知不知道霍桑二世跟瑞达尼亚人在打交道?
Интересно, а Дийкстра знает, что Младший сговорился с реданцами?
我大概听懂了:瑞达尼亚人没收了村民的船。他们认为村民可能试图把船抢回去。接下来呢?
А я понимаю так: конфисковали эти лодки у крестьян и боялись, что те попробуют свое имущество отобрать. Что было дальше?
我们好不容易在瑞达尼亚人眼皮子底下藏了些东西,结果黑衣人又来索要了。他们说,我们想获得和平,就要支付代价。
Другие хотят забрать, что от первых осталось. Брешут, будто император нам тут мир устроит, только вот сперва потерпеть придется.
没错。瑞达尼亚人或泰莫利亚人来史凯利格群岛时,通常会在凯尔卓靠岸。
Конечно, нет. Если кто из Темерии или Редании и отважится приплыть на Скеллиге, то заходит скорее в Каэр Трольде.
没那回事,我很确定那是贾卡马。在梦里他提到过我们的婚礼、我们在五月节跳舞、还有他在林德被瑞达尼亚人给杀了…
Да нет, Ячемир это, я точно знаю. Он во сне говорил о нашем сватовстве, как мы танцевали на Беллетейн, как его реданцы зарубили под Риндой...
尼弗迦德人逃了,瑞达尼亚人还没来,于是强盗趁虚而入,见什么都抢。
Нильфы уже сбежали, реданцы едва показались, вот разбойники и почуяли волю.
别傻了,庞塔尔河都封锁了,瑞达尼亚人谁都不放行的。
Дурилка, на Понтаре всюду блокады, реданцы никого не пропустят.
希里打算如何通过瑞达尼亚人的封锁线?
Как Цири прошла через реданские посты?
瑞达尼亚人很快就会来了。可恶,秘密通道在哪里?
Через минуту здесь будут солдаты... Черт побери, где этот тайный ход?
…… показаны не все, сузьте поиск
пословный:
瑞达尼亚 | 亚人 | ||