界线
jièxiàn

1) граница, демаркационная линия
2) мат. граничная линия; грань
3) строчка (вид швейной работы)
граница
граничная прямая; пограничная линия; граничная линия; ограничивающая линия; линия раздела
jièxiàn
① 两个地区分界的线:跨越界线。
② 不同事物的分界;界限。
③ 某些事物的边缘:标出房基地界线。
jièxiàn
(1) [boundary line]∶两个地区之间划分边界的线
(2) [demarcation line]∶不同事物的分界线
(3) [limits]∶某些事物的边缘; 边线
房基地的界线得划清了
jiè xiàn
1) 两地分界的边线。
2) 比喻不同事物的分界。
如:「划清界线」。
3) 一种手工刺绣和织补工艺中所使用的纵横线织法。
红楼梦.第五十二回:「这是孔雀金线织的。如今咱们也拿孔雀金线就像界线似的界密了。」
делимитационная линия
jiè xiàn
limits
bounds
dividing line
jiè xiàn
(两个地区分界的线) boundary line
(不同事物的分界) dividing line; threshold; ora; limits
{数} boundary line
jièxiàn
1) boundary/dividing line
2) limits; bounds
1) 不同地域分界的边线。
2) 不同事物的分界。
3) 指某些事物的边缘或尽头。
4) 手工刺绣和织补工艺中所用的一种纵横线织法。
частотность: #12884
в самых частых:
в русских словах:
граница
1) 界线 jièxiàn, 边界 biānjiè; (государственная) 国界 guójiè, 国境 guójìng, 边境 biānjìng
делимитация
确定(界限), 划定(界线)
межа
2) перен. (линия раздела) 界线 jièxiàn
синонимы:
примеры:
画出界线
провести границу, разграничить
划一条界线
провести границу (межу)
分界线, 分开线
делящая линия, линия разрыва
分界 线; 划界线
демаркационная линия
标定界线; 标界
демаркация границ
在地图上标出界线来
обозначить на карте границу
划定界线
провести границу
天然的界线
естественный рубеж
越过界线
зайти за черту
实体间边界线和有关问题协定
Соглашение о линии разграничения между образованиями и связанных с этим вопросах
波罗的海—黑海合作:争取实现21世纪无分界线统一欧洲
Балтийско-Черноморское сотрудничество: К интегрированной Европе XX века без разделительных линий
不同密集度浮冰群间的界线
граница концентрации
摩加迪沙界线;逾越任务范围
пересечение линии Могадишу
事实上的分界线
фактическая линия разъединения
横向界线
разграничительная линия
确定海区基线和界线的海图和地理坐标编录
Регистр карт и географических координат, определяющих исходные линии и границы морских зон
标定边界线
demarcate a boundary by setting up boundary markers
打破界线
break down barriers
军事分界线
военная демаркационная линия
划定分界线
dilimitation of boundary
确定分界线
устанавливать границу, разграничить
一条河流成了两国的分界线。
A river forms the boundary between the two countries.
界线分明
clear demarcation
抹杀是非界线(限)
blur out distinctions between right and wrong
排界线的铜线
brass rule
竞赛者界线
положение соперников (на площадке)
古登堡界面是地幔和地核的界线
Поверхность Гутенберга представляет собой границу между мантией и ядром Земли
划分领空(界线)
разграничение воздушного пространства
划分宇宙空间(界线)
разграничение космического пространства
中心分界线(单行航道之间的)
нейтральный разделительный полоса
返航界线, 返航点(保有返航油量储备)
рубеж возврата
(划分占领区的)分界线
демаркационный линия
(区分坏死组织与健康组织的)划界线
демаркационный линия
(浸水)限界线, 极限浸水线(指抗沉性)
предельный линия погружения
划分宇宙空间{界线}
разграничение космического пространства
事件地层学是研究利用地质事件及其地质记录来对比地层和确定地层界线的学科,地层学的一个分支。
Событийная стратиграфия - одна из ветвей стратиграфии, эта дисциплина исследует использование геологических событий и связанных с ними геологических материалов для корреляции и определения границ слоев.
[直义]弄清边沿, 别掉下去.
[释义]了解限度, 别超越允许的界线.
[例句]Минуты три продолжалось это. Вдруг раздался голос надзирателя: - Эй, вы, черти! Знай край, да не падай! Арестанты прекратили истязание не вдруг. 这样持续了约三分钟, 忽然听到狱吏的声音: "哎, 你们这些鬼东西!弄清规矩, 不要越轨!"过了一会儿, 囚犯们就停止了虐待.
[释义]了解限度, 别超越允许的界线.
[例句]Минуты три продолжалось это. Вдруг раздался голос надзирателя: - Эй, вы, черти! Знай край, да не падай! Арестанты прекратили истязание не вдруг. 这样持续了约三分钟, 忽然听到狱吏的声音: "哎, 你们这些鬼东西!弄清规矩, 不要越轨!"过了一会儿, 囚犯们就停止了虐待.
знай край да не падай
在…之外超出界线, 超出范围
выход за пределы
根据任务、区域和分界线协同
организовать взаимодействие по задачам, районам и разграничительным линиям
与…划分界线
отмежевываться, дистанцироваться
航空兵与水面舰艇配合反潜行动界线
рубеж противолодочных действий авиации и надводных кораблей
在那之后又是很久很久,很久很久,平衡恢复,界线划清,才有了今天你们见到的璃月港,你们见到的往生堂,还有,我。
Ушло невообразимо много лет, чтобы восстановить равновесие и вновь провести «грань». Без этого не существовало бы ни Ли Юэ, ни ритуального бюро, ни меня.
能跨越的边界线
Черта, которую можно переступить
「水界线上头的世界必须好好监视~有必要时更得出手调整。」
«За надводным миром нужно строго следить, а когда возникает необходимость вносить коррективы».
幻梦与死亡之间的界线既薄又脆弱。 她将太接近者从此处拉到彼处。
Между сном и смертью лишь тонкая и хрупкая грань. Эта фея помогает тем, кто подходит к ней слишком близко, перейти с одной стороны на другую.
「埃分一族悄悄壮大自己的社群。 当地面人为着领土界线等琐事打来打去,该族耐心地扩张,建造菊石般相连的殿堂洞穴。 现在埃分僧侣密切注意着岸上,而埃分猎人早已备战。」 ~葛末札,《寰海探秘》
«Амфины уже давно тайно построили свое общество. Пока обитающие на поверхности народы грызлись из-за границ, они терпеливо расширяли свои владения, создавая аммонитовые пещеры-храмы. Теперь же амфинские жрецы вожделенно поглядывают на берег, а амфинские охотники готовятся к войне». — Гор Мулдрак, Криптоистории
「付出同情和怜悯,但该明白界线为何。」 ~欧瑞梨
«Проявляйте сострадание и милосердие, но научитесь понимать, где им уже не место». — Аурелия
但是,我的技术只能运用在活生生的人身上,而不是那些跨越生死界线之辈。
Но я умею работать только с живыми, не с теми, кто уже перешел в мир неживых.
恶灵油||效果:包覆这种物质的剑刃,能够增加对幽灵的伤害。调制:这种油用包含以下的原料制成:一个单位的明矾、以太和贤者之石;必须使用油脂作为基本成分。效果持续时间:长时间持续。在亡者和活物的世界有条神秘的界线,对不安息的幽灵来讲,它们比人类更容易跨越此界线。要伤害幽灵对手,首先把这种油抹在剑上。只有这样武器才能够真正分开分割两个世界的帘幕,从而对幽灵造成伤害。
Масло от призраков||Действие: Ведьмаки покрывают этой маслянистой смазкой свои клинки перед боем с призраками. Масло увеличивает повреждение, наносимое призракам.Приготовление: Чтобы приготовить это масло, смешайте ингредиенты, содержащие купорос, эфир и ребис. В качестве основы используется жир.Продолжительность действия: большая.Между миром живых и миром мертвых проходит таинственная завеса, которую неспокойным духам легче пересечь, чем живым людям. Чтобы ранить создание из загробного мира, необходимо нанести это масло на меч. Только в этом случае клинок пробьет завесу, разделяющую наши миры, и ударит по призраку.
(低语。)“这都是一个计谋。实际上我是个隐藏极深的卧底,模糊了现实与虚幻之间的界线。”
(Шепотом.) «Это просто уловка. На самом деле я работаю под глубоким прикрытием, балансируя между реальностью и выдумкой».
我只是知道冒险越过界线是否安全。
Я просто знаю, можно выходить за ворота или нет.
难道他们还没有证明他们该有的忠诚,没有和伊欧菲斯划清界线吗?
Разве они не доказали своей лояльности? Они прячутся от Иорвета за стенами.
他们在森林中竖立柱子来永远定出人类与人外之间的界线。
Поставили они в лесу шесты, чтобы разметить, где земля человеческая, а куда людям ходу нет.
我认为朋友应该保持界线。
О том, что друзья должны оставаться друзьями.
法师的信提到两个世界界线在这里很薄弱…难怪重力会受到干扰。
Из письма чародея следует, что граница между мирами здесь очень тонка... Это объясняет искажение гравитации.
我决定对抗他?我觉得他已经被愤怒吞噬了。他跨越了界线,已经没办法再控制自己。
Почему я решился выйти против него?.. Я почувствовал, что ярость овладела им совершенно. Он перешел порог, за которым уже не владел собой.
欢迎非人类留在界线外替自己最爱的选手加油。
Нелюди приглашаются поддержать участников с берега.
我已经观察到许多地心引力的异常现象,这也许意味着索尔·德戈伦德是正确的——天体间的界线在这里分外纤薄。若能进行更多测试,我应该就可以判断出这里是否真开了一条通往我们世界的通道。
Я уже наблюдал значительное количество гравитационных аномалий. Это говорит о том, что Сорель Дегерлунд был прав: граница между Сферами здесь крайне тонка. Дальнейшие опыты должны позволить мне определить, какой из путей в наш мир действительно доступен.
这条河是两国的分界线。
The river is the boundary between the two countries.
这两个邻居在住房界线问题上剧烈争吵。
The two neighbors disagreed bitterly about their boundary line.
就像那个说他除了昆虫和民间舞蹈啥都想试试的人一样,我们大多数人心里都有个人界线,知道该在哪儿收手。
Most of us would draw the line somewhere, like the man who said he’d try anything once except insect and folk dancing.
他们站在界线外看比赛。
They watched the match from the sidelines.
对这块地产的测量表明,它北面的边界线是不正确的。
A survey of the property showed that the northern boundary was not correct.
你一定已经发现善恶、正邪的分界线是如此的独特,而我们每天都要在这界线间反复徘徊。这就是我们的负担,但这也是神赐予我们的礼物,伙计。
Вы уже узнали, насколько тонкой бывает грань между виной и невиновностью, добром и злом, справедливостью и тиранией... А ведь мы каждый день ходим по этой грани. Таков наш долг и таков наш дар.
无论如何,我发誓不会容忍秘源猎人的干涉!如果你越过这条界线,我会不惜一切来阻止你。
В любом случае я дал клятву и поэтому не потерплю никакого вмешательства со стороны искателей Источника! Если ты перейдешь через эту черту, я буду вынужден воспользоваться всей своей неисчерпаемой силой, чтобы остановить тебя.
我敢说,也许在其它世界线,事情会有所不同。
Возможно, в другой жизни все случилось бы по-другому.
不过你和我的话……我们不一样。我们懂得什么叫为自己奋斗,什么叫失控,我们懂得那条界线。
Но мы с тобой... Мы другие. Мы умеем драться за добычу, но при этом не даем ситуации выйти из-под контроля.
这不是我的错,他自己应该要知道界线在哪。
Я-то тут при чем? Он сам должен был знать, когда остановиться.
看见没,我们是很尊重人与人之间的界线的……我们知道游戏规则,但是你永远都学不会。
Мы не суем нос в чужие дела... Мы умеем играть по правилам. В отличие от тебя.
他唯一知道的界线就是我给他的界线,他根本不知道自己在干嘛。
Он мог остановиться только тогда, когда его заставляла я. Он сам не осознавал, что творил.
我可以理解为什么葛洛莉痛恨杀掉第一代跟第二代,那界线好模糊。
Я понимаю, почему Глория терпеть не может уничтожать первое и второе поколение. Очень уж тонкая грань.
我说,避难所科技真的很喜欢突破道德界线,对吧?在实验室里把这些可怜人当作动物一样观察。
Все-таки в "Волт-Тек" слишком любили переходить границы дозволенного. Наблюдали за беднягами, как за животными в клетках.
похожие:
国界线
世界线
方界线
疆界线
周界线
港界线
中界线
泡界线
北界线
日界线
跨界线
地界线
分界线
视界线
管界线
虚界线
边界线
防界线
境界线
临界线
顶界线
内界线
限界线
划界线
后界线
警界线
同期界线
前边界线
林班界线
划边界线
搓条界线
超出界线
内边界线
协议界线
结晶界线
行政界线
硫分界线
大分界线
厂区界线
未定界线
检查界线
空域界线
陆海界线
陆空界线
禁区界线
轰炸界线
港区界线
风向界线
日期界线
地质界线
反冲界线
土壤界线
整数界线
射界界线
风分界线
划分界线
锋面界线
肺下界线
返航界线
后边界线
阴影界线
液态界线
标定界线
安全界线
地理界线
海区界线
置信界线
境界线管
天然界线
危险界线
外边界线
耻部界线
越出界线
散装界线
亚稳界线
消防界线
地段界线
树带界线
报废界线
保持界线
政策界线
射野界线
划清界线
发球界线
判别界线
骨盆界线
陆上界线
边线界线
滑流界线
高度界线
照射界线
明暗界线
建筑界线
土地界线
分带界线
坚冰界线
边界线曲线
境界线色带
反导弹界线
区域境界线
停战分界线
战斗分界线
紫色分界线
下部境界线
反火箭界线
种族分界线
军事分界线
鞍点分界线
分区图界线
后方分界线
分支界线法
完成临界线
和数出界线
地区的界线
流域分界线
骨盆分界线
航道分界线
行政边界线
河道分界线
品级边界线
作战分界线
灵敏度界线
渗透性界线
陆地边界线
在分界线内
双相分界线
照射区界线
云系分界线
风向分界线
边界线升高
时间分界线
砂箱分界线
矿体边界线
边界线方法
空降场界线
稳定性界线
共熔晶界线
泥水分界线
明暗交界线
国际日界线
亚稳界线点
境界线疗法
边缘水界线
危险区界线
侧方分界线
森林境界线
到达临界线
伏伊特界线
天然的界线
阴影区界线
团后方界线
近声速分界线
隔军事分界线
波浪上冲界线
排界线的铜线
冲破经济界线
集水面积界线
雷达作用界线
探测范围界线
水雷障碍界线
可及范围界线
伏伊特氏界线
战术领航界线
清晰的分界线
最大制动界线
月面明暗界线
有界线性算子
最大加热界线
实体间边界线
无形的边界线
趋离板块界线
可达范围界线
飞行状态界线
调度区分界线
生物区域界线
师后方分界线
有界线性函数
集团军分界线
有界线性变换
有界线性泛函
师战斗分界线
空投货物界线
付费交界线路
有形的边界线
低电压境界线
旅战斗分界线
调度区域界线
平均变速界线
报废尺寸界线
战术航行界线
摄影面积界线
空投人员界线
输送器周界线
最坏情况界线
色素性分界线
有争议的界线
江河流域界线
方面军分界线
降落场界线灯
防火区周界线
消防界线防火线
边界线爆震曲线
调度区域分界线
检查界线检查线
生命圈区域界线
放射性沾染界线
超出额定的界线
各类冰的分界线
生产可能边界线
双方作战分界线
无界线性有序集
月球的明暗界线
网络图近临界线
摄影分区边界线
极限线, 限界线
分界线, 分离界面
分界线界线, 分界线分界线