离别
líbié
![](images/player/negative_small/playup.png)
расставаться, разлучаться; разлука
我们就要离别母校,走上工作岗位了 пришло время нам расстаться с альма матер и занять рабочие должности
líbié
расставаться [разлучаться] с кем-либо/чем-либоПока
líbié
比较长久地跟熟悉的人或地方分开:三天之后咱们就要离别了 | 离别母校已经两年了。líbié
(1) [leave; be away from; part from]∶暂时或永久离开
我离别故乡已经两年了
(2) [disperse; separate]∶分手, 分开
lí bié
to leave (on a long journey)
to part from sb
lí bié
part (for a longish period); leave; bid farewell:
离别故土 part from one's native shore
离别故园 part from home district
挥泪离别 part tearfully from sb.
离别母校已经10年了。 It's ten years since I left Alma Mater.
líbié
take leave of (for a somewhat long period)比较长久地跟人或地方分开。
частотность: #18574
в русских словах:
девичник
〔阳〕(俄国民间婚礼前夕新娘与女友们的)离别晚会; 〈转〉妇女晚会.
пенаты
-ов〈复〉〈旧或谑〉家园, 老家. покинуть родные ~ 离别家园. 〈〉 К домашним (或 к родным, своим. . . )пенатам 回家; 回老家.
примирённость
В минуты расставанья людям свойственно чувство примирённости, всепрощения. (А. Кожевников) - 在离别时, 人们往往都有一种消释前嫌, 心平气和, 宽容一切的心理.
разлучать
使...离别 shǐ...líbié
разлучаться
离别 líbié
разъединять
1) 使...分离 shǐ...fēnlí, 使...分开 shǐ...fēnkāi; 使...离别 shǐ...líbié
расставаться
1) (с кем-либо) 离别 líbié, 分手 fēnshǒu; 分离 fēnlí
синонимы:
примеры:
离别的时刻
час разлуки
离别时
при расставании
离别的场面
a parting scene
我的朋友在离别前给我一张照片留作纪念。
Перед расставанием мой друг дал мне на память фотографию.
离别故土
part from one’s native shore
离别故园
part from home district
挥泪离别
part tearfully from sb.
离别母校已经10年了。
It’s ten years since I left Alma Mater.
离别的痛苦
боль разлуки
离别的套路
способ расставания
商人重利轻离别 前月浮梁买茶去. 唐·白居易
Купца беспокоит лишь прибыль, разлука его не пугает, в прошлом месяце он поехал за чаем в Фулян
[直义] 送得越远, 流泪越多.
[释义] 长久的送行只会加重离别的难受.
[用法] 多为离去的人或旁边的人劝送行的人不要远送时说.
[参考译文] 送君千里, 终有一别; 止步休远送, 收泪自保重.
[例句] Я сейчас уезжаю на фабрику месяца на три; видеться нам незачем-с: Дальние проводы - лишние слёзы. Да и некстати: меня старики провожают, т
[释义] 长久的送行只会加重离别的难受.
[用法] 多为离去的人或旁边的人劝送行的人不要远送时说.
[参考译文] 送君千里, 终有一别; 止步休远送, 收泪自保重.
[例句] Я сейчас уезжаю на фабрику месяца на три; видеться нам незачем-с: Дальние проводы - лишние слёзы. Да и некстати: меня старики провожают, т
дальние долгие проводы - лишние слёзы
借…减轻离别的痛苦
скрасить разлуку; скрасить чем разлуку
或许戏子注定要与谎言为伴吧,至少目前看起来——爱人离别时说的话,已经成了我一生中最大的谎言。
Может, всем актрисам суждено прожить жизнь полную лжи. Его обещание оказалось самым большим обманом в моей жизни.
狼群也充分理解,人如果没有同类会感到孤独。光荣的断牙是狼们离别的赠礼,据说真的有保护平安的魔力。
Волчья стая понимает, что люди - не существа одиночества. Почётный сломанный зуб - это такой подарок на память, который приносит защиту и удачу.
送你一份离别赠礼,辛多雷。尝尝邪能的滋味……
Подарок на прощание, синдорай. Немного Скверны...
「同诞于此世,携手卫家园,立誓共离别。」
«Мы пришли в этот мир вместе. Мы сражаемся за этот мир вместе. Мы покинем этот мир вместе».
「狂风吹袭迫使众人西行来到刻塔福司;这里平原广阔天地合一四处星光熠熠。热情的半人马簇拥上前欢迎来客到访,备好金色苹果与米谷蛋糕作离别饯礼。」 ~《卡莱斐纪》∗∗
«Буря гнала их в Кетаф, На равнины в мерцаньи созвездий. Яблоки золотобокие Им подносили кентавры». — ∗«Каллафея»∗
和风与静海,那是老水手的离别。
Попутного ветра и спокойного моря! Это старинное прощание моряков.
离别总是最难的,我知道。
Я знаю, уходить всегда тяжело.
平风与静海,那是老水手的离别。
Попутного ветра и спокойного моря! Это старинное прощание моряков.
离别能使浅薄的感情削弱,但却会使深挚的感情更加深厚。正如风之能吹灭烛火而却会把火煽得更旺。
Разлука может ослабить поверхностные чувства, но может усилить глубокие. Подобно тому, как ветер может задуть пламя свечи, но еще больше раздует пламя.
我的朋友在离别前给我一张照片留作纪念品。
My friend gave me his picture as a memento before going away.
她的离别是令人十分悲伤的起因。
Her departure was the occasion of much sadness.
就是不能把你的手离别人的东西远一点,是吧?你跟我走。
Не можешь удержаться, чтобы не спереть что-нибудь, а? Пошли со мной, камера ждет.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск