苦痛之地
_
Истерзанная земля
примеры:
无人能够把我们迅速地、毫无痛苦地带进理想之园。
Nobody can bring us swiftly, painlessly into the promised land.
灵魂的脸痛苦地扭曲着,身体塌陷,秘源被吸收殆尽。
Лицо призрака искажает гримаса боли, он складывается пополам – и исчезает.
痛苦之心!
Вместилище яда!
痛苦地蠕动。
Скорчиться от боли.
达莉丝手腕轻抖,布拉克斯的身体接着为之一振,痛苦地扭动着。
Небрежным жестом Даллис посылает разряд сквозь тело Бракка. Он корчится от боли.
我遭受牙痛之苦。
I've suffered agonies with toothache.
痛苦之杖强化效果
Чары от «Посоха боли»
他受鞋紧挤痛之苦。
He suffered from the pinch of his tight shoes.
你就慢慢地!!更痛苦地死去吧!
Не торопись!! Умри более болезненно!
那女孩痛苦地呻吟着。
The girl groaned in pain.
达莉丝在痛苦地呻吟。
Даллис мычит от боли.
净源导师痛苦地呻吟。
Магистр стонет от боли.
“汝之痛苦,我之欢愉。”
Твоя боль — моя услада.
...别和我争了,你赢不了的。好了,滚出去。不然我会让你痛苦地宁愿被死亡之雾吞噬。
...так что вздумаешь на меня наговаривать – только проиграешь. А теперь убирайся с моей кухни. А то получишь так, что туман смерти раем покажется.
那拳击手痛苦地倒下了。
The boxer folded up in agony.
她陷于犹豫不决的痛苦之中。
She was in an agony of indecision.
血涌,克尔苏加德的苦痛之剑
Прилив Крови, клинок агонии КелТузада
<杜里奥斯痛苦地呻吟着。>
<Из груди Дориуса вырывается стон>
那人抬起了头,痛苦地呻吟。
Человек с мучительным стоном приподнимает голову.
我们看到他处于垂死的痛苦之中。
We found him in the agonies of death.
她很聪明,只愿接近痛苦之人。
Мудрый она зверь, только к тем приходит, какие страдают.
他不只说话,还在痛苦地大叫。
И не только говорило. Оно даже выло от боли.
他痛苦地看到一家人的看法有分歧。
Он с болью заметил расхождения во взглядах членов одной семьи.
失去了儿子使她深深陷于痛苦之中。
The loss of her son anguished her deeply.
把自己的快乐建立在别人的痛苦之上
cтроить свое счастье на несчастье других
你能承受住!让痛苦之花绽放吧。
Ты сможешь это вынести! Расцветешь, как цветок боли.
~痛苦地喊叫~ 我说……捕手。捕手……求求你……
Я сказал... Кэтчер. Кэтчер... П-пожалуйста...
迪玛该死,让他缓慢、痛苦地死去。
ДиМА заслужил долгую и мучительную смерть.
我要杀了你。我要让你缓慢地,痛苦地死去。
Я собираюсь убить тебя. Медленно. Болезненно.
病人被抬上担架时在痛苦地呻吟着。
The patient groaned painfully as he was lifted onto the stretcher.
这条可怜的狗正处在极度痛苦之中。
The poor dog was in an extremity of pain.
你这一踢正中目标,猩红王子趔趄地后退,面露痛苦之色,但他眼中的怒火没有丝毫减弱。
Ваш пинок приходится точно в цель. Красный Принц морщится, отшатывается, но ярость в его взоре не угасает.
什么也没有。只有永恒不变的黑暗。舞动的痛苦之光。它们在远方投下的阴影,宛如地狱在上演……
Ничего. Непроницаемая тьма. Пляшущие огоньки боли. Далекие тени, которые они отбрасывают, как какая-то адская пьеса...
“该死的……”金发男子陷入了某种痛苦之中,这让他目不转睛地盯着自己的大蒜面包碗。
«Еб твою мать...» Блондин вперивается в свою хлебную тарелку. На лице его написано настоящее мучение.
<塔雷斯一边说话,一边痛苦地抽搐。>
∗Тирит говорит с трудом, кривясь от боли.∗
他痛苦地意识到一家人的看法有分歧。
Он с горечью заметил расхождения во взглядах членов семьи.
这些灵魂……这些穴居者……它们痛苦地嚎哭着……
Духи... обитатели пещер... они воют от боли...
她念念不忘自己的损失,深深陷入痛苦之中。
She agonized herself with the thought of her loss.
当你走开时,净源导师痛苦地呻吟着。
Вы уходите, оставляя магистра стонать от боли.
...你的身体里充满了从她那偷走的秘源力量,他激愤而又痛苦地消失在回音之厅,永远孤身一人。
...и когда тело ваше наполняется энергией похищенного у нее Истока, он отправляется в Чертоги Эха, источая ужас и гнев. Там его ждет вечное одиночество.
...你的身体里充满了从他那偷走的秘源力量,她激愤而又痛苦地消失在回音之厅,永远孤身一人。
...и когда тело ваше наполняется энергией похищенного у него Истока, она отправляется в Чертоги Эха, источая ужас и гнев. Там ее ждет вечное одиночество.
那家伙痛苦地哀嚎,甚至都没注意到你。
Создание воет от боли. Оно даже не замечает вашего присутствия.
<他痛苦地举起手指,指向附近的锚链。>
<С полным боли взглядом он показывает на якорь неподалеку.>
到正东边的痛苦之匣去,杀死那里的憎恶以收集它们的“材料”,并收集地上的食尸鬼口水,把它们给我带回来。
Иди на восток, за Реликварий Агонии. Убей поганищ, собери слюну вурдалаков, которых там встретишь, и принеси мне их останки.
知识带来醒悟之痛楚,但这苦痛让人开拓视野。
Знание приносит муки разочарования, но эта боль учит видеть перспективу.
那条鱼似乎在你体内搅动...你痛苦地弯下腰。
Вы съедаете рыбу, и вас тут же скручивают судороги... вы сгибаетесь от боли в животе.
告诉她她是对的。死亡也许比痛苦地活着要好。
Сказать, что она права: иногда лучше умереть, чем жить с болью.
它努力地扑闪着细长的翅膀,却痛苦地失败了。
Он пытается похлопать ослабевшими крыльями, но ничего не выходит.
它似乎是从巢穴内最危险的区域传来的,在那里散落着许多我同族的遗骸,它们痛苦地死于死亡之翼的怒火之下。
Скорее всего, эта сила рождается в глубине логова, среди гниющих останков моих сородичей, убитых Смертокрылом в порыве ярости.
烈焰地狱中有很多屠夫,但只有那些辅佐于苦痛之王督瑞尔的恶魔才会把滚烫的钢铁烙印在他们的身体上。
В Преисподней много Мясников. Но лишь те, кто служит Дюриэлю, Владыке Боли, прибивают к своей плоти пластины из раскаленного железа.
我从没见过像他这样将快乐建立在他人痛苦之上的人。
Никогда не видел, чтобы кто-то так радовался чужому горю, как он.
我们当时正在和大领主谈话,但他陷入了痛苦之中。
Мы говорили с верховным лордом, как вдруг его пронзила ужасная боль.
[直义] 不分老少; 无论大小; 老少都......
[例句] Опять натупали дни томительного ожидания, и опять все волновались от мала до велика. 痛苦地等待的时日又来了, 无论老少大家又焦急不安了.
[例句] Мы победили потому, что сражались все, от мала до велика. 我们之所以取得胜利, 是因为所有的人不分老少都参加了战斗.
[例句] Опять натупали дни томительного ожидания, и опять все волновались от мала до велика. 痛苦地等待的时日又来了, 无论老少大家又焦急不安了.
[例句] Мы победили потому, что сражались все, от мала до велика. 我们之所以取得胜利, 是因为所有的人不分老少都参加了战斗.
от мала до велика
我能听到有一只啸天龙正在他们手中痛苦地哀号着。
Я слышу, как в лагере кричит от боли какой-то небесный крикун. Похоже, он пытается вырваться из рук своих мучителей.
我听说白色海鸥的药可以解除苦痛。我希望我的孙子可以无痛苦地死去。
Говорят, ведьмакам известен рецепт Белой Чайки - эликсира, способного облегчить страдания. Я хочу, чтобы мой внук умер спокойно, не мучаясь.
пословный:
苦痛 | 之 | 地 | |
I 1) суффикс наречий
2) служ. сл., показатель обстоятельства образа действия
II [dì]1) земля; земной
2) суша; земная поверхность; местность 3) территория (страны); страна
4) поле; земля; почва; земельный
5) место; район
6) пол
7) основа; фон
8) тк. в соч. положение, место; состояние
9) дистанция; расстояние
|
похожие:
苦痛之种
苦痛之矛
痛苦之网
痛苦之轮
痛苦之罩
痛苦之流
痛苦之刃
苦痛之枷
苦痛之环
苦痛之焰
痛苦之风
痛苦之书
痛苦之界
苦痛之指
痛苦之怒
痛苦之握
痛苦之源
痛苦之潮
痛苦之刺
痛苦之杖
苦痛之爪
苦痛之路
痛苦之咒
苦痛之泪
苦痛之握
痛苦之女
痛苦之跃
痛苦之路
痛苦之触
痛苦之链
痛苦之梨
痛苦之瓶
痛苦之锤
痛苦地死去
内心痛苦地
痛苦地呻吟
召唤痛苦之潮
苦痛感知之握
苦痛暗影之戒
痛苦赦罪之裤
苦痛徽记之戒
苦痛变换之锤
煞之咒:痛苦
愉心苦痛之戒
痛苦赦罪之鞋
苦痛铭记之靴
苦痛幽魂之匕
苦痛堡垒之箱
苦痛灵魂之剑
苦痛大地护腿
地狱里的痛苦
痛苦之王的回忆
痛苦地忍受委屈
痛苦之王的印章
痛苦的艾瑞达之魂
幕僚长的痛苦之锯
角斗士的痛苦之锯
双生子的痛苦之触
安鲁因的苦痛之握
辛菲儿的苦痛之杖
大元帅的痛苦之锯
拉托克的痛苦之锤
高阶督军的痛苦之锯
残酷角斗士的痛苦之锯
野蛮角斗士的痛苦之锯
复仇角斗士的痛苦之锯
萨格拉斯之墓:痛苦的教训