行不通
xíngbutōng

1) неосуществимый, обречённый на провал
2) не пройдёт, не выйдет, неприменимо, не будет работать, не подействует, не прокатит
xíngbutōng
неосуществимый; невыполнимый; неприемлемыйxíng bù tōng
无法成功。
如:「这办法,只怕行不通。」
xíng bu tōng
won’t work
will get (you) nowhere
xíng bu tōng
won't do; won't work; get nowhere; impractical:
这个计划行不通。 This plan won't work.
这事永远行不通。 This will never do.
他提出的办法是行不通的。 His suggestion is not workable.
照这样下去是行不通的。 If we go on like this, we'll get nowhere.
won't work
xíngbutōng
won't do/work; get nowhere
你的计划行不通。 Your plan won't work.
不能通行。
частотность: #15057
в русских словах:
синонимы:
примеры:
这个点子倒是不错,只是行不通。
The idea is good but is not workable.
你的心劲倒不孬,但就是行不通。
Your idea is good but is not workable.
这个计划行不通。
This plan won’t work.
这事永远行不通。
This will never do.
他提出的办法是行不通的。
His suggestion is not workable.
照这样下去是行不通的。
If we go on like this, we’ll get nowhere.
这计划行不通,怨不得你。
No one can blame you although the plan did not work well.
别仗势欺人,你这一套对我行不通。
Don’t try to throw weight around. It won’t work with me.
你的老把戏行不通了。
Your old trick doesn’t work anymore.
你的计划行不通。
Your plan won’t work.
这行不通!
это так не пройдет!; это не пройдет!
这一套是行不通了
из этой штуки ничего не выйдет
现在老一套行不通啦
Теперь делать то же самое уже не годится
行不通; 大逆不道; 不行; 不合适
ни в какие ворота не лезет
不行; 不合适; 行不通
Ни в какие ворота не лезет
没有行不通; 没有…行不通
не обойтись без кого-чего
没有 行不通
не обойтись без кого-чего
没有…行不通
не обойтись без кого-чего
这样行不通。也许是时候找个没有翅膀的人来提提建议了。
Ничего не выходит. Возможно, пришла пора проконсультироваться с кем-нибудь бескрылым.
哎,桥那边行不通了。那把爪钩枪还在你手上吧?
Ну что ж, вариант с мостом можно исключить. А гарпун все еще у тебя?
这根本行不通。
У нас так ничего не выйдет.
那么,看来明借是行不通的,只能巧取了。
Ну что ж, раз у нас не получилось достать лиру законным способом... Нам придётся её украсть.
那个方法绝对行不通……对吧?
Нет, вот так точно не выйдет. Или выйдет?
你想腐化我?!哈!你的泥沼魔法在这里行不通。
Хочешь подчинить меня?! Ха! Твоей болотной магии здесь не место!
当所有合乎逻辑的方法都行不通时,不妨试试不合逻辑的方法。
Когда все логичные решения не работают, попробуй нелогичное.
不行。那样行不通。你一定要洗澡……灰烬之地会在人的身上留下刺鼻的味道,你身上的就很明显。
Нет, нет, это не пойдет. Нельзя запрещать тебе мыться. Пепельные земли имеют свой едкий запах... э-э... очевидно, что тебе пришлось там побывать.
别想。这招行不通的。你就好好在希讷矿场度过余生吧。
И не мечтай. Такое не прощается. Будешь гнить в шахте Сидна до конца своих дней.
哦,不,不,别这样,这样根本行不通的。
О нет. Нет, так не пойдет.
什么?你,孤身一人,去和梭默理论?这行不通,朋友。
Чего? В одиночку управиться с талморцами? Это безумие, друг мой.
孩子,停止讨论,我们得灭掉这间仓库里的火。我们稍后再来协商特别任务。现在,我们得採取行动了!婚姻行不通,但相信我,我比你还痛苦。
Хватит колебаться, парень. Нам нужно потушить пожар в этом борделе. Торговые пошлины обсудим потом, сейчас надо действовать! Из брака ничего не выйдет, и поверь, меня это печалит куда больше, чем тебя.
不要再说族谱和遗传了。我想这条线索行不通。
Хватит генеалогии и генетики. Чует мое сердце - это ложный путь...
我警告过你。金币这次行不通了。让我看看你的能耐吧。
Я тебя предупреждал. В этот раз золото не поможет. Ну, хотя бы покажи, что ты умеешь…
我们回去吧,这样是行不通的。
Давай-ка вернемся назад. Так мы ничего не добьемся.
我觉得这样行不通……
Не уверен, что это сработает...
这些极端自由主义者喜欢在荒唐的提案上花一大笔钱。因此,你应该想出一个完全行不通的计划。
Эти ультралибералы обожают терять огромные деньги, вкладываясь во что-нибудь абсурдное. А посему тебе следует предложить ему абсолютно нереализуемый план.
啊,我的朋友,但大革命的教训就是,康米主义是行不通的。
О, мой друг, но разве революция не показала нам наглядно, что коммунизм не работает?
这样行不通的。
Так мы ничего не добьемся.
我想告诉你的是:这个是很坏的主意。完全行不通。你看起来像是个理智的人,但这并不是一个理智的计划。
Скажу вам следующее: это очень плохая идея. Без шансов на успех. Вы кажетесь разумным человеком. Но план этот — не разумный.
他在假装镇静,但是他知道自己的策略行不通。
Он знает, что его хитрость не сработала, но сохраняет хорошую мину при плохой игре.
这行不通。或许你可以用另外一种方式向他们证明你自己?
Ничего не получится. Может, есть какой-то другой способ доказать им, что ты достоин?
“不是可能,你∗就是∗。”他指着警督。“你们俩都是。我自己也想过,把找到的每一条线索堆积成一个理论。那样是行不通的。”
Не „может“, а поспешил. Поспешили. — Он тыкает пальцем в Кима. — Вы оба. Я и сам так делал — пихал в одну теорию все зацепки, что находились. Но это так не работает.
你在干什么?你打算用切链钳剪开锁头吗,这样真的行不通。
Что ты делаешь? Ты же пытаешься разрезать болторезом корпус замка — понятно, что ничего не получится.
你想接手一支无能又腐败的警察队伍,还要给他们∗致命∗武器?不,不行,这样行不通的……
Вы хотите раздать некомпетентным коррумпированным сотрудникам ∗более смертельное∗ оружие? Нет-нет, это не сработает...
行不通的,就只能这样了。唯一的出路就是硬核模式,硬着头皮继续。现在再试一次。
Нет, не получится. Мы уже начали — надо закончить. Единственный путь вперед — напрямик, по жести. Давай, попробуй еще раз.
你∗他妈∗说什么呢?甚至都不算一句话。总而言之……这行不通。
∗Что ты несешь∗, мать твою? Какой-то бессвязный набор звуков... впрочем, он и не сработал.
这只是普通的物品买卖,孩子。对于大多数来说都是行不通的。
Это просто продажа и обмен, дитя. В этой области большинство терпит неудачу.
“不是可能,你∗就是∗。”他指着自己。“我自己也想过——把找到的每一条线索堆积成一个理论。那样是行不通的。”
Не „может“, а поспешил. — Он указывает на себя. — Я и сам так делал — пихал в одну теорию все зацепки, что находились. Но это так не работает.
我也不想欠艾弗拉特・克莱尔那种人的情,所以我更希望能亲自处理这件事。但这∗明显∗行不通,我们需要帮助。
Я не хотел, чтобы мы были чем-то обязаны такому человеку, как Эврар Клэр. Хотел, чтобы справились самостоятельно. Однако совершенно ∗очевидно∗, что у нас ничего не выходит. Нам нужна помощь.
你试了几个小时,不过就是行不通。
Ничего не вышло, но вы пытались. Несколько часов.
好主意 - 但这完全行不通。
Идея хороша, только вот воплотить ее не удастся.
後来我们才知道雷索另有同党。瑟瑞特和艾根打算要我的部下协助杀掉亨赛特。如你所知的,这根本行不通。
Затем оказалось что Лето не один. Зеррит и Эган должны были убить Хенсельта с помощью моих воинов. Как ты знаешь, до этого не дошло.
这种鬼话是行不通的。他们当场抓到你行凶。
Перестань сказки рассказывать. Попался ж с поличным.
我就知道仁慈是行不通的。小子们,抓住他!
Я знал, что по-хорошему не выйдет. Ребята, кончайте его.
我还浪费了灰头菇帮你熬药。我从一开始就知道肯定行不通。恐怕我已经没有希望了,再见。
А я пустила остатки сивушки на отвар для тебя. Ох, я сразу знала, что ничего не выйдет... Боюсь, нет у меня надежды. Ступай.
嗯,不行,这样行不通。
Хм. Все-таки мы поступим иначе.
感觉对我来说行不通啊,盖瑞。
По-моему, Гэри, это тупик.
行不通!
Да как же?!
丹德里恩,这招绝对行不通。
Лютик, ничего не выйдет.
我打赌断定这个计划行不通。
I bet against the feasibility of the plan.
我原以为这个想法很好,但现在我认为它行不通。
I thought it was a good idea, but I don’t think it will pan out.
在当代政治生活中, 理想主义根本行不通。
Idealism has no place in modern politics.
恐怕这想法实际上行不通。
I am afraid the idea would never work in practice.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
行 | 不通 | ||
I 1) ряд, шеренга
2) строка, строчка
3) фирма; магазин; лавка
4) профессия; занятие; специальность
II [xíng]1) идти; ходить
2) книжн.
北京之行 [běijīng zhī xíng] - поездка в Пекин 3) делать; заниматься; совершать
4) действия; поступки
5) тк. в соч. иметь хождение; быть распространённым
6) можно; разрешается; ладно
7) способный; толковый; молодец
|
1) не пропускать, быть непроницаемым, не доводить, не сообщаться; нет прохода; непроходимый, глухой
2) не получается, невозможно, не мочь, не в состоянии
3) мед. заращение, атрезия, непроходимость, непрободение
4) концы с концами не сходятся; нескладный; непонятный
|