证明身份
zhèngmíng shēnfèn
удостоверять личность
в русских словах:
удостоверять
удостоверять личность - 证明身份
примеры:
身份证明?
Удостоверение?
诉状人身份证明文件
документ, удостоверяющий личность подателя заявления
准备好身份证明文件。
Всегда носите при себе документы.
请证明自己的身份,女士?
Пожалуйста, назовитесь.
他的驾驶执照证明了他的身份。
His driver’s license revealed his identity.
我用驾驶执照作为身份证明。
I used my driver’s license as identification.
这枚护符应该能证明我的身份。
Доказательством моего положения служит этот амулет.
护照往往可用来证明旅行者的身份。
Passports are frequently serviceable in proving the identity of the traveller.
门口的守卫拦住了我们,要求身份证明。
Стражники у ворот остановили нас и попросили назвать себя.
我不需要你的身份证明,我只想问你几个问题。
Мне не нужны ваши документы. Я просто хотел задать несколько вопросов.
银行发的支票保付卡不是有效的身份证明文件。
A credit card is not a valid proof of identity.
施工现场的主要管理人员在施工现场应当佩戴证明其身份的证卡。
Прораб, ответственный за работы на строительной площадке, должен иметь соответствующие квалификацию и удостоверение, дающее право на управление строительными работами.
但首先我得检查一下你们所有人的身份证明文件。
Но сначала предъявите ваши документы.
这里肯定有大阴谋——身份证明丢失,到处偷来摸去……
Тут какой-то глобальный заговор. Личности крадут налево и направо...
您多虑了,这封信里的信息已经足够证明您的身份和来历了。
Это было совсем необязательно. В этом письме вполне достаточно информации о вашей личности.
我觉得里面有个大阴谋——身份证明丢失,到处偷来摸去……
Я думаю, тут какой-то глобальный заговор. Личности крадут налево и направо...
(忽略问题。)“首先我要看看你们所有的身份证明文件。”
(Не обращать внимания на его вопрос.) «Но сначала предъявите ваши документы».
“这不是∗真正∗的身份证明,至少据我们所知不是。”他叹了口气。“我们该走了。”
Насколько мы знаем, эта личность была ненастоящей, — вздыхает он. — Ладно, идем.
护照证明某人的身份和公民资格以及允许公民到国外旅行的正式官方文件
An official government document that certifies one’s identity and citizenship and permits a citizen to travel abroad.
查验身份证
проверка документов
出示身份证
предъявлять удостоверение личности
军人身份证
военный билет
请出示身份证!
ваши документы!
这并没有太多情报。唯一能证明撒布约恩的合伙人的身份东西只有这个奇特的小记号。
Не много мы узнали. Единственное, что может указать на партнера Сабьорна - этот странный символ.
身份证服务器;证件服务器
идентифицирующий сервер
身份证被盗用怎么办?
Что делать, если кто-то незаконно воспользовался твоим удостоверением личности?
对象,请认证身份。
Субъект, представьтесь.
出入证和身份证卫星办公室
вспомогательный Отдел выдачи пропусков и удостоверений личности
偷走码头工人的身份证。
Украсть id-карту докера.
修订1958年海员身份证件公约的公约
Конвенция о национальных удостоверениях личности моряков 1958 года (пересмотренная)
旅行和身份证件特设委员会
Специальный комитет по проездным документам и удостоверениям личности
呃,在某个时刻,他们来找过我,不过你也知道,我身上没有任何身份证明——所以他们把我扔进监狱里关了两天……
Ну, как-то они сами ко мне обратились. Но, знаешь ли, у меня не было документов, поэтому меня упекли за решетку на два дня...
现仍在希腊的美国经济代表团的报告,以及美国驻希腊大使的报告,同样证明了希腊请求援助的迫切性,否则希腊将不再以自由国家的身份存在。
Preliminary report from the American Economic Mission now in Greece, and reports from the American ambassador in Greece, collaborate the statement of the Greek government that assistance is imperative if Greece is to survive as a free nation.
这是白森林。请表明身份。
Говорит Белая Роща. Назовите себя.
请给我您的取款单,还有您的护照或者身份证
Пожалуйста, покажите вашу квитанцию и паспорт или удостоверение личности
“你还想看我的身份证明吗?你的要求不是∗合法∗的,但是为什么不呢?还想看我的居留证吗?”她在钱包里翻找着,掏出一本浅色的纸质护照。
«Хотите паспорт посмотреть? ∗По закону∗ вы не имеете права, но почему бы и нет. Может, вид на жительство показать?» — она роется в сумочке и протягивает тебе паспорт в светлой бумажной обложке.
小姑娘因为买东西钱不够,就押了身份证在这里。
Так как девушке не хватило денег оплатить покупки, она оставила тут удостоверение личности в качестве залога.
我知道你不愿意当一辈子奴隶,所以啊,我来告诉你要如何获得自由的身份。你必须证明自己比其他猎手更厉害,才能赢得拉克亚克的尊重。
Я знаю, ты не хочешь оставаться рабом. Я скажу тебе, что делать. Докажи, что ты лучше охотников племени Бешеного Сердца: тогда Ракжак станет уважать тебя.
要他亮明身份。为什么他会保护觉醒者?
Спросить, кто он такой. И почему именно он охраняет пробужденного?
要求骑士说明身份以及在这里做什么。
Потребовать от рыцаря ответа: кто он и что он здесь делает?
他看上去不像普通的精灵。要他亮明身份。
Он не похож на обычного эльфа. Спросить, кто он такой.
首先,我们得确认那些战死者的身份,好将他们英勇牺牲的消息通知他们的家人。联盟军部将我们派驻到这里时,所有人都填写了身份证明文书,以清点这里的驻军状况。
Нужно собрать имена всех павших, чтобы известить их семьи. Когда нас сюда прислали, все мы заполняли ведомости, которые нам велели носить при себе.
检测到不明身份人型生物。启动防御程序。
Обнаружены неопознанные гуманоиды. Активирую защитный протокол.
要塞里的那些人以前都是我的手下,所以我必须对他们负责。他们每个人应该都有一枚铭牌,在特定情况下用来辨认身份。我想请你拿回一些铭牌,以证明叛军数量的减少。
Те, кто сейчас находится в этом форте, когда-то были моими подчиненными, поэтому я несу ответственность за их судьбу. У каждого из них должен быть жетон – в некоторых ситуациях они помогают установить личность. Прошу тебя принести несколько таких жетонов как доказательство понесенных мятежниками потерь.
坚持要他亮明身份。他到底是——或者曾经是——谁?
Настоять, чтобы он назвал себя. Кто он? Вернее, кем был?
要求这位“骑士”亮明身份。他在这里做什么?
Потребовать, чтобы этот "рыцарь" объяснил, кто он такой. И что он здесь делает?
你把塑料身份证从钥匙圈里取了出来,塞进口袋。男人还在打鼾。
Ты вытаскиваешь из-под зажима пластиковую id-карту и суешь в карман. Мужик продолжает храпеть.
小心!卡雷其实是一条蓝龙。这也不是什么秘密。他的身份证上写着呢。
Осторожно! На самом деле Кейлек – синий дракон. Хотя, это не секрет, у него и в документах так написано.
他是谁,为什么要看着这场杀戮?要求对方亮明身份。
И кто он такой, что наблюдает за всей этой бойней. Потребовать ответа: с кем вы говорите?
“对你码头的同事能不能别这么混账。”(把偷来的身份证件那给他看。)
«Не будь таким уродом с товарищем-докером». (Показать ему украденное удостоверение.)
你必须证明身分,否则我将行使致命武力。
От вас требуется подтвердить свою личность. В противном случае будет применено летальное оружие.
嫌疑人拒绝证明身分。开始以致命武力行使逮捕。
Подозреваемое лицо отказывается подтвердить свою личность. Приступаю к задержанию с применением летального оружия.
看来学院不再藏身在阴影之中,还现身证明了这点。
Похоже, они уже не прячутся, а решили заявить о себе.
我被人跑帐了4000元, 对方虽然有签字和提供身份证号码,但是全部是假的,我也不知道他的具体地址。
Мне приходится взыскивать неоплаченный счет на 4000 юаней, и хотя есть подпись и номер удостоверения личности контрагента, однако все это оказалось фальшивкой, его точный адрес я тоже не знаю.
“不管我刚才说了什么,我其实跟你们一样是个工人!”(把偷来的身份证件拿给他看。)
«Несмотря на все, что я только что сказал, я на самом деле такой же рабочий, как и вы, парни». (Показать ему украденную карточку.)
пословный:
证明 | 身份 | ||
1) доказывать, удостоверять, свидетельствовать; свидетельствующий, удостоверяющий
2) быть надлежаще засвидетельствованным (удостоверенным); доказанный, удостоверенный
3) свидетельство, доказательство, справка
|
1) положение (социальное); юридическое положение, статус; квалификация, звание, ранг, личность
2) престиж, авторитет
3) качество, квалификация
4) идентификация, ID
5) жарг. РВП, разрешение на временное проживание
|
похожие:
身份证
身份不明
身份证据
身份认证
身份证明
身份证书
身份证号
身份验证
身份证件
身份证皮
证明身分
凭身份证
身分证明
身份证明卡
证明的身份
身份证明牌
身份证明司
身份证明信
身分证明书
身份证明书
生物身份证
外交身份证
呈验身份证
本人身份证
出示身份证
一代身份证
二代身份证
职务身份证
居民身份证
临时身份证
身份证号码
正式身份证
军官身份证
身份证身分证
军人身份证明
身份证明材料
联合国身份证
本人身份证明
身份证明手镯
加拿大身份证
身份证明文件
外交官身份证
信托股份证明
病人身份证号
身份掩护证件
身份验证代码
照身份证相片
永久居留身份证
双因素身份验证
用户身份证验证
身份不明的侏儒
个人身份证数据
以保证人的身份
香港居民身份证
身份不明的战士
身份不明的法师
身份不明的地精
税收居民身份证明
国家身份证件管理
第一代居民身份证
第二代居民身份证
俄罗斯联邦身份证
海员身份证件公约
交身份证去报户口
通行证和身份证股
确定发明人的身份
身份不能查明的人
中华民国国民身份证
香港永久居民身份证
中国税收居民身份证明
法定代表人身份证明书
法人网上身份统一认证
中华人民共和国居民身份证
用户鉴别, 用户身份验证
中华人民共和国居民身份证条例