身份认证
shēnfèn rènzhèng
аутентификация
примеры:
对象,请认证身份。
Субъект, представьтесь.
查验身份证
проверка документов
出示身份证
предъявлять удостоверение личности
身份证明?
Удостоверение?
军人身份证
военный билет
请出示身份证!
ваши документы!
身份证服务器;证件服务器
идентифицирующий сервер
诉状人身份证明文件
документ, удостоверяющий личность подателя заявления
身份证被盗用怎么办?
Что делать, если кто-то незаконно воспользовался твоим удостоверением личности?
准备好身份证明文件。
Всегда носите при себе документы.
出入证和身份证卫星办公室
вспомогательный Отдел выдачи пропусков и удостоверений личности
偷走码头工人的身份证。
Украсть id-карту докера.
修订1958年海员身份证件公约的公约
Конвенция о национальных удостоверениях личности моряков 1958 года (пересмотренная)
旅行和身份证件特设委员会
Специальный комитет по проездным документам и удостоверениям личности
以确认身份为目的的面谈
опросы, направленные на установление личности.
我用驾驶执照作为身份证明。
I used my driver’s license as identification.
新近确认身份的难民安置方案
Программа расселения лиц, недавно получивших статус беженцев
….弓箭手号战舰。请确认身份。
...Корабль Коалиции „Стрелец”. Назовите себя».
请给我您的取款单,还有您的护照或者身份证
Пожалуйста, покажите вашу квитанцию и паспорт или удостоверение личности
办身份证的时候,办事员笔误,把我的名字写成“...”。
Когда я оформляла удостоверение личности, клерк ошибся и записал мое имя как "...".
我不需要你的身份证明,我只想问你几个问题。
Мне не нужны ваши документы. Я просто хотел задать несколько вопросов.
门口的守卫拦住了我们,要求身份证明。
Стражники у ворот остановили нас и попросили назвать себя.
银行发的支票保付卡不是有效的身份证明文件。
A credit card is not a valid proof of identity.
小姑娘因为买东西钱不够,就押了身份证在这里。
Так как девушке не хватило денег оплатить покупки, она оставила тут удостоверение личности в качестве залога.
首先,我们得确认那些战死者的身份,好将他们英勇牺牲的消息通知他们的家人。联盟军部将我们派驻到这里时,所有人都填写了身份证明文书,以清点这里的驻军状况。
Нужно собрать имена всех павших, чтобы известить их семьи. Когда нас сюда прислали, все мы заполняли ведомости, которые нам велели носить при себе.
但首先我得检查一下你们所有人的身份证明文件。
Но сначала предъявите ваши документы.
要塞里的那些人以前都是我的手下,所以我必须对他们负责。他们每个人应该都有一枚铭牌,在特定情况下用来辨认身份。我想请你拿回一些铭牌,以证明叛军数量的减少。
Те, кто сейчас находится в этом форте, когда-то были моими подчиненными, поэтому я несу ответственность за их судьбу. У каждого из них должен быть жетон – в некоторых ситуациях они помогают установить личность. Прошу тебя принести несколько таких жетонов как доказательство понесенных мятежниками потерь.
这里肯定有大阴谋——身份证明丢失,到处偷来摸去……
Тут какой-то глобальный заговор. Личности крадут налево и направо...
(忽略问题。)“首先我要看看你们所有的身份证明文件。”
(Не обращать внимания на его вопрос.) «Но сначала предъявите ваши документы».
我觉得里面有个大阴谋——身份证明丢失,到处偷来摸去……
Я думаю, тут какой-то глобальный заговор. Личности крадут налево и направо...
你把塑料身份证从钥匙圈里取了出来,塞进口袋。男人还在打鼾。
Ты вытаскиваешь из-под зажима пластиковую id-карту и суешь в карман. Мужик продолжает храпеть.
小心!卡雷其实是一条蓝龙。这也不是什么秘密。他的身份证上写着呢。
Осторожно! На самом деле Кейлек – синий дракон. Хотя, это не секрет, у него и в документах так написано.
“这不是∗真正∗的身份证明,至少据我们所知不是。”他叹了口气。“我们该走了。”
Насколько мы знаем, эта личность была ненастоящей, — вздыхает он. — Ладно, идем.
“对你码头的同事能不能别这么混账。”(把偷来的身份证件那给他看。)
«Не будь таким уродом с товарищем-докером». (Показать ему украденное удостоверение.)
我被人跑帐了4000元, 对方虽然有签字和提供身份证号码,但是全部是假的,我也不知道他的具体地址。
Мне приходится взыскивать неоплаченный счет на 4000 юаней, и хотя есть подпись и номер удостоверения личности контрагента, однако все это оказалось фальшивкой, его точный адрес я тоже не знаю.
“不管我刚才说了什么,我其实跟你们一样是个工人!”(把偷来的身份证件拿给他看。)
«Несмотря на все, что я только что сказал, я на самом деле такой же рабочий, как и вы, парни». (Показать ему украденную карточку.)
呃,在某个时刻,他们来找过我,不过你也知道,我身上没有任何身份证明——所以他们把我扔进监狱里关了两天……
Ну, как-то они сами ко мне обратились. Но, знаешь ли, у меня не было документов, поэтому меня упекли за решетку на два дня...
你的手指巧妙地伸进了钩环,轻轻打开了弹簧塞。金属圈上挂着一张塑料身份证,还有一个皮革包边的钱包……
Ты пробираешься пальцами в застежку, отщелкивая держащуюся на пружине скобку. Под металлическим зажимом — пластиковая id-карта и небольшая книжка в кожаном переплете.
“你还想看我的身份证明吗?你的要求不是∗合法∗的,但是为什么不呢?还想看我的居留证吗?”她在钱包里翻找着,掏出一本浅色的纸质护照。
«Хотите паспорт посмотреть? ∗По закону∗ вы не имеете права, но почему бы и нет. Может, вид на жительство показать?» — она роется в сумочке и протягивает тебе паспорт в светлой бумажной обложке.
这是一张码头工人的身份证,既是班次卡,又是工作许可。照片上的那个年轻力壮的小伙子正回望着你:圣地亚哥·S·约翰。
Это id-карта докера, она же пропуск и разрешение на работу. С фотографии на тебя смотрит молодой крепкий мужчина: Сантьяго С. Джон.
пословный:
身份 | 认证 | ||
1) положение (социальное); юридическое положение, статус; квалификация, звание, ранг, личность
2) престиж, авторитет
3) качество, квалификация
4) идентификация, ID
5) жарг. РВП, разрешение на временное проживание
|
1) заверять, подтверждать, удостоверять, официально засвидетельствовать
2) юр. легализация, проходить легализацию (подтверждение подлинности и юридической силы документа) 3) юр. апостиль
4) комп. аутентификация, регистрация, паспортизация, сертификация
|
похожие:
身份证
身份证明
身份证皮
身份验证
身份证据
身份证件
凭身份证
身份证号
身份证书
身份认同
证明身份
身分认证
无身份认同
呈验身份证
身份证明司
居民身份证
军官身份证
身份证明信
出示身份证
一代身份证
职务身份证
临时身份证
身份证号码
身份证明书
身份证明卡
外交身份证
本人身份证
正式身份证
证明的身份
二代身份证
身份证明牌
生物身份证
身份证明文件
国民身份认同
联合国身份证
身份证身分证
本人身份证明
身份验证代码
照身份证相片
身份证明材料
病人身份证号
身份证明手镯
军人身份证明
身份掩护证件
加拿大身份证
外交官身份证
香港居民身份证
用户身份证验证
以保证人的身份
个人身份证数据
永久居留身份证
双因素身份验证
交身份证去报户口
国家身份证件管理
俄罗斯联邦身份证
税收居民身份证明
第一代居民身份证
第二代居民身份证
海员身份证件公约
通行证和身份证股
香港永久居民身份证
中华民国国民身份证
法人网上身份统一认证
中国税收居民身份证明
法定代表人身份证明书
中华人民共和国居民身份证
用户鉴别, 用户身份验证
中华人民共和国居民身份证条例