负责任
fù zérèn
быть ответственным; нести ответственность; отвечать
fù zérèn
брать на себя ответственностьfù zé rèn
to take responsibility
to bear responsibility
to be responsible
assume responsibility
fù zérèn
be responsible for; be in charge ofв русских словах:
безответственность
不负责任 bù fù zérèn; 无责任感 wú zérèngǎn
возлагать
возлагать на кого-либо обязанность - 使... 担负责任
моё дело маленькое
我对此事不负责任 wǒ duìcǐ shì bùfù zérèn
невменяемый
1) 无责任能力的 wú zérèn nénglì-de, 不负责任的 bù fù zérèn-de
несознательность
2) (безответственность) 不负责任 bùfù zérèn
нести ответственность
担负责任 dānfù zérèn, 承担责任 chéngdān zérèn
образчик
〔阳〕 ⑴样子, 样品; 试样; 货样. ~ сукна 呢子的样品. ⑵(常接 чего)〈转, 口〉例子; 典型. ~ голой фразы 典型的空话. Такая работа ~ безответственности. 这样的活计是不负责任的典型。
обязываться
担负责任 dānfù zérèn, 承担义务 chéngdān yìwù; (обещать) 答应 dāying; (давать обязательство) 保证 bǎozhèng
ответственность
нести ответственность за что-либо - 对...负责任
ответственный подход
负责任的态度 fùzérèn de tàidu
отвечать
вы будете отвечать за это - 对这件事你要负责任
принять на себя обязательство
担负责任; 承担义务
семь бед - один ответ
一不做二不休, [直义] 七次灾祸反正一次当; 多犯少犯反正免不了要负责任; 多错少错反正是错
ставить в обязанность кому-либо
责成; 使...: 负责任
страшиться
страшиться ответственности - 怕负责任
примеры:
你不能这样不负责任
ты не можешь быть таким безответственным
不负责任的行为
безответственный поступок
使... 担负责任
возлагать на кого-либо обязанность
对其行为不负责任
быть в состоянии невменяемости
对...负责任
нести ответственность за что-либо
对这件事你要负责任
вы будете отвечать за это
怕负责任
страшиться ответственности
担负责任
нести ответственность
不负责任的
безответственный
南部非洲负责任包装管理协会
Responsible Container Management Association of Southern Africa
负责任的预防犯罪的要素
элементы ответственного предупреждения преступности
负责任的预防犯罪要素专家组会议:打击传统和新形式的犯罪
Совещание Группы экспертов по вопросам об элементах ответственного предупреждения преступности: рассмотрение традиционных и новых проблем, связанных с преступностью
促进负责任的电算基金会
Фонд для ответственных расчетов
美洲负责任捕鱼问题会议
Межамериканская конференция по ответственному рыболовству
不负责任地使用;不计后果地使用;滥用
безответственное применение
关于负责任的转让武器的联合声明
совместная декларация по ответственной передаче оружия
计划生育;负责任的生育
планируемое родительство
负责任的投资原则
Принципы ответственного инвестирования
负责任的管理教育原则
Principles for Responsible Management Education
关于在本区域促进负责任捕捞方法,包括打击非法、未报告和无管制的捕捞活动的区域部长会议
Региональное совещание министров по поощрению практики ответственного рыболовства, включая борьбу с незаконным, несообщаемым и нерегулируемым рыбным промыслом, в регионе Юго-Восточной Азии
在本区域促进负责任捕捞方法,包括打击非法、未报告和无管制的捕捞活动的区域行动计划
Региональный план действий по поощрению практики ответственного рыболовства, включая борьбу с незаконным, несообщаемым и нерегулируемым рыбным промыслом, в регионе Юго-Восточной Азии
负责任的经营全球宪章
Responsible Care Global Charter
负责任的经营方案
Программа ответственного подхода
负责任的生育
ответственное отношение к родительским обязанностям
负责任的扩散控制
responsible proliferation control
雷克雅未克海洋生态系统负责任渔业会议
Рейкъявикская конференция по ответственному рыболовству и морской экосистеме
关于海洋生态系统负责任渔业的雷克雅未克宣言
Рейкъявиксая декларация по ответственному рыболовству и морской экосистеме
关于执行负责任捕鱼行为守则的罗马宣言
Декларация об осуществлении Кодекса поведения в целях ответственного рыбного промысла
国际对纳米比亚独立所负责任讨论会
Семинар по вопросу о международной ответственности за предоставление независимости Намибии
负责任鱼品贸易技术准则
Technical Guidelines for Responsible Fish Trade
签订、履行合同失职被骗罪是指国有公司、企业、事业单位直接负责的主管人员,在签订、履行合同过程中,因严重不负责任被诈骗,致使国家和人民利益遭受重大损失的行为
заключение и исполнение договора, в силу служебной халатности повлекшее за собой действия мошеннического характера с причинением ущерба, представляет собой деяние, выраженное в недопустимо халатном отношении, крайней безответственности должностных уполномоченных лиц государственных предприятий, организаций к заключению договоров, подрядов и соглашений и их реализации, повлекшее за собой вовлечение в действия мошеннического характера, результатом которых явился крупный ущерб государству и народным интересам
股东对公司债务不负责任
акционер не отвечает по обязательствам компании
于我无干; 我对此事不负责任
мое дело маленькое
我对此事不(应)负责任
Мое дело маленькое
这样的活计是不负责任的典型
Такая работа образчик безответственности
[直义] 哪儿有亲笔签名, 哪儿就是首肯了.
[释义] 要为签名和允诺的事情负责任.
[例句] - Боярин, не в жёнке тут дело, - сурово и медленно проговорил Арсений, - а в твоём боярском слове! Вспомни: будучи в городе на Пензе, ты Семёну Алтухову при всём народе своё боярское слово дал, честью
[释义] 要为签名和允诺的事情负责任.
[例句] - Боярин, не в жёнке тут дело, - сурово и медленно проговорил Арсений, - а в твоём боярском слове! Вспомни: будучи в городе на Пензе, ты Семёну Алтухову при всём народе своё боярское слово дал, честью
где рука там и голова
[ 直义] 弟兄不为弟兄负责任.
[ 例句] - Нас три брата, - бормочет Денис, когда два дюжих солдата берут и ведут его из камеры. - Брат за брата не ответчик... Кузьма не платит, а ты, Денис, отвечай... Надо судить умеючи. "我们三兄弟, "当两个强壮的士兵抓着丹尼斯从囚室里押出来时, 丹尼斯喃喃地说道. "弟兄不一定
[ 例句] - Нас три брата, - бормочет Денис, когда два дюжих солдата берут и ведут его из камеры. - Брат за брата не ответчик... Кузьма не платит, а ты, Денис, отвечай... Надо судить умеючи. "我们三兄弟, "当两个强壮的士兵抓着丹尼斯从囚室里押出来时, 丹尼斯喃喃地说道. "弟兄不一定
брат за брата не ответчик
[直义] 七次灾祸反正一次当; 多犯少犯反正免不了要负责任; 多错少错反正是错.
[释义] 不管发生什么事, 都要冒险试一试, 把正要承担责任.
[比较] двум смертям не бывать, а одной не миновать. (第二义)豁出去了;
Риск - благородное дело. 冒险是好的.
[用法] 当知道要为某些过错承担责任, 还要去冒险, 准备对一切一起承担责任时说.
[参考译文] 一不做, 二不休; 打蛇不死反成仇; 扯了龙袍也是
[释义] 不管发生什么事, 都要冒险试一试, 把正要承担责任.
[比较] двум смертям не бывать, а одной не миновать. (第二义)豁出去了;
Риск - благородное дело. 冒险是好的.
[用法] 当知道要为某些过错承担责任, 还要去冒险, 准备对一切一起承担责任时说.
[参考译文] 一不做, 二不休; 打蛇不死反成仇; 扯了龙袍也是
семь бед - один ответ
[直义] 七个保姆, 孩子无人管.
[释义] 管事的人多了, 事情就弄不好.
[用法] 当许多管事的人行动不一致时说, 或当每个人都指望别人干, 而自己对工作却不负责任时说.
[参考译文] 三个和尚没水吃.
[例句] - Если бы русские литераторы надумали издавать на паях журнал, - прибавил он (Некрасов), - то оправдали бы пословицу: у семи нянек все
[释义] 管事的人多了, 事情就弄不好.
[用法] 当许多管事的人行动不一致时说, 或当每个人都指望别人干, 而自己对工作却不负责任时说.
[参考译文] 三个和尚没水吃.
[例句] - Если бы русские литераторы надумали издавать на паях журнал, - прибавил он (Некрасов), - то оправдали бы пословицу: у семи нянек все
у семи нянек дитя без глазу без глаза
Тройка (оценка)-это обломовщина, перестраховка, авось да небось!-горячо сказала она, и все засмеялись. "3分(评分)是懒惰, 是谨小慎微, 是不负责任!"她说得很激烈, 于是大家笑了起来.
авось да небось
不能不负责任地乱拉饥荒
нельзя безответственно набирать долгов
我不会让你去冬泉谷啦,那样显得我太不负责任了。不过我希望你能帮我收集一些猩猩皮。
В Зимние Ключи я тебя, конечно, отправлять не собираюсь, но ты <мог/могла> бы помочь мне добыть несколько шкур здесь.
我在这里的“同事”对你所做的安排,我不是很赞同。他的行动过于急迫,无法控制,且不负责任。其最终结果可能是让你送了命。
Мой "коллега" рассчитывал, что ты кое-что сделаешь для него, вот только я не согласен с этим. Слишком часто он действует опрометчиво, непродуманно и совершенно безответственно. Рано или поздно за это придется заплатить ценой собственной жизни.
这种不负责任的态度,才是让我最生气的。
Именно такая безответственность меня и разозлила.
我可以负责任地说:是的,本质没什么区别。
Могу с уверенностью сказать, что можно. Его природа та же.
我知道有人埋怨学院,说我们该负责任。我向你保证事情不是这样的。
Я знаю, что кое-кто обвиняет в катастрофе Коллегию. Уверяю тебя, мы не имели к этому никакого отношения.
你和那个烂诗人就像不负责任又短视的小孩子!假如亚汶和我在一起,这一切就不会发生了!但是狩魔猎人当然很清楚自己在做什么,所以可以爱怎样就怎样。
Ты и твой бездарный трубадур - словно безответственные малые дети! Этого никогда бы не случилось, будь Альвин со мной! Но ведьмак знает все лучше всех и никогда никого не слушает.
我想你是对的,我真是太不负责任了。
Наверное, ты прав. Я поступил безответственно.
那也∗太不负责任∗了。
Ну нет, это было бы так ∗безответственно∗.
抱歉,我知道逃走是不负责任的表现。但你要明白——我已经绝望了。
Прости, бежать было безответственно. Пойми, я был в отчаянии.
我拒绝毒品。滥用兴奋剂是一种∗极度∗不负责任的行为。
Я стараюсь не иметь дела с наркотиками. Злоупотреблять стимуляторами — ∗крайне∗ безответственно.
似乎是帝王的不负责任的行为。吸毒人员甚至都不应该操纵重型机械,更不用提统治国家了。
Для монарха такое поведение безответственно. Наркоманы не должны даже управлять тяжелой техникой, не то что целой страной.
不负责任言论
безответственные замечания
他的表情表示地很清楚:这是幼稚又不负责任的行为。
На его лице явно читается: это незрелое и безответственное поведение.
那么我会很高兴它会由如此经验丰富且负责任的人来管理它。你化解了我的疑虑。
В таком случае я рад, что он окажется под опекой опытных и ответственных лиц. Ты меня успокоил.
除此之外,你们还想在观众面前放出这么危险的怪物?简直不负责任。
Да и неразумно выпускать такое опасное чудовище рядом с толпой.
国库长已经明确表示他希望把贝尔迦德托付给负责任的管理者。然而你们两位目前的财产都存在诸多问题。在你们厘清问题、证明能力无虞之前,我绝不可能把贝尔迦德卖给你们。
Главный казначей высказал личное пожелание, чтобы Бельгаард попал в руки ответственного собственника, а говорят, у вас обоих большие неприятности в ваших собственных владениях. И пока вы с ними не управитесь, о продаже Бельгаарда и речи быть не может.
既然住户委员会没人想负责任,我就自己写告示了:事情不能这样下去!我们大家都要被墓园传来的噪音给逼疯了,可是没人愿意想办法解决!我知道大家都会听到这噪音,布奎夫人也承认她整晚被吵到睡不着,而且她住得离墓园比我们都远呢!
Если больше никто из жителей нашего квартала ничего не замечает, я напишу: так дальше продолжаться не может! С ума сойти можно от этого грохота на кладбище, и никто ведь ничего не делает по этому поводу! А слышат все, я знаю. Мне, например, госпожа Букетт говорила, что она ночи напролет спать не может, а она ведь дальше всех от кладбища живет.
那也太不负责任了吧。
Это было бы безответственно.
有些监管者未能预见到有限责任机构和不会为自己失败承担后果的高管们理性的利益最大化行为,这是不负责任的。
Некоторые регуляторы безответственно не смогли предвидеть, что институты с ограниченной ответственностью и руководством, которое эффективно защищено от провала, ожидаемо и рационально будут стремиться к максимальному извлечению прибыли.
可以负责任地讲,中方在促进达尔富尔问题妥善解决方面,做出的努力不比任何一个国家差,不比任何一个国家少。
Можно со всей ответственностью сказать, что по приложенным усилиям по содействию должному решению проблемы Дарфура Китай не уступает никакой другой стране.
违法犯罪分子必将受到法律的制裁,这是任何一个法制国家,任何一个负责任的政府都要做的。
Правонарушители и преступники подвергнутся наказанию правосудия. Так поступает любое правовое государство, любое ответственное правительство.
任何一个负责任的政府都有权依照宪法和法律予以处置,以维护社会稳定,维护法律秩序,维护广大人民群众的根本利益。
Любое ответственное правительство имеет право на основе Конституции и законов дать отпор подобным насилиям, чтобы обеспечить социальную стабильность, сохранить правовой порядок и защитить коренные интересы народных масс.
答:三鹿婴幼儿奶粉事件发生之后,中国中央政府和各级地方政府高度重视,采取了负责任的态度,也采取了果断的措施,其中之一就是检查和救治受到影响的婴幼儿。
Ответ: После того, как было раскрыто содержание ядовитого вещества в детском сухом молоке «Саньлу», центральное и местные правительства Китая уделяют этому повышенное внимание. Они с чувством ответственности предприняли решительные меры.
我们认为,日方以认真和负责任的态度对待和处理历史问题符合日本的自身利益,也有利于改善和发展同亚洲邻国的关系。
Мы считаем, что серьезный и ответственный подход Японии к проблеме истории отвечает ее собственным интересам, а также способствует улучшению и развитию ее отношений с соседними странами в Азии.
中方还是将继续本着积极、负责任的态度和有关各方进行深入交流,共同探讨如何应对目前这场危机。
Китайская сторона готова, как и прежде, активно и ответственно вести углубленный обмен мнениями с заинтересованными сторонами для совместного обсуждения путей противодействия нынешнему кризису.
(中国必须学会“负责任”地采取行动,麦凯恩带着令人震惊的屈尊俯就大声宣布。)
(Китай должен научиться вести себя «ответственно», заявил Маккейн с захватывающим дух снисходительным тоном).
关于第一个问题,我们昨天对英国高官对中国不公正、不负责任的指责作出了回应。
О первом вопросе. Мы вчера ответили на несправедливые и безответственные обвинения высокопоставленного чиновника Великобритании в адрес Китая.
一篇痛斥候选人作不负责任的声明之社论
an editorial basting the candidate for irresponsible statements
我发觉他的所作所为(不负责任)到了简直令人难以置信的地步。
I find his behaviour (irresponsible) beyond belief.
按照法律,婴孩对其本身行为不需负责任。
By law babies are irresponsible.
他向记者发表看法,这是不负责任的表现。
It was irresponsible of him to speak to reporters.
他承认自己对这起事故应负责任。
He admitted his liability for the accident.
你这种不负责任的行为很难期望逃脱指责。
You can scarcely expect to escape reproof for such irresponsible behavior.
要知道现在即使是在迷宫森林都有地图可以参考。这些随机的入口简直太不负责任了!
Даже в Лабиринтовом лесу путникам выдают карты. Эти случайные порталы - полная безответственность!
要知道现在即使是在迷宫森林都有地图可以参考。这可真是不负责任!
Даже в Лабиринтовом лесу путникам выдают карты. Что за безответственность!
提到这相当不负责任。如果他不打算认真对待神性的话,他就不应该争取去追求它。
Заметить, что это крайне безответственно. Он не должен стремиться к божественности, если не относится к этому серьезно.
吸了口气。说他只是遵守命令而已,他不该为他那些下决定的上级背负责任。
Фыркнуть. Сказать, что он просто выполнял приказы – он не отвечает за решения командиров.
你和干那件事的人是一模一样!把怪物拖进我们的家里,一点都不负责任!离我远点!
Ты не лучше того, кто все это сотворил! Чудищ на наши дома натравил – а потом вроде и не виноват ни в чем! Пошел прочь от меня!
就是因为你的不负责任跟毒瘾,才会让他陷入那种境地的。
Всему виной твоя безответственность и твое пристрастие к наркоте.
古时候的企业对环境有多么不负责任,由此可见一斑。
Вот прекрасный пример того, как корпорации древности бездумно уничтожали природу.
那样太不负责任了,不过,光是要人们把我这些话听进去……就是一场苦战了……
Это безответственно. Хотя, конечно, уговаривать людей тебя выслушать само по себе очень трудная работа.
跟这家庭不一样,主人。您跟夫人一向都是负责任的父母。对了……她人呢?
Не то что ваша семья, сэр. Вы и ваша супруга всегда были очень ответственными родителями. А где... где она, кстати?
接着是艾尔顿·布里特,他的这首歌让人觉得……那个,让人觉得很不负责任,原因也不少。接着播出〈淘铀热〉。
А сейчас в эфире прозвучит Элтон Бритт с песней, которая... Ну, если честно, песня довольно безответственная, и по самым разным причинам. "Урановая лихорадка".
记住,使用娱乐性终端机是一种特权。如果工作绩效下降,此特权将被收回。负责任地享受吧。
Не забывайте, что использование рекреационного терминала это привилегия. Если рабочие показатели упадут, данная привилегия будет отозвана. Отдыхайте, но не забывайте об обязанностях.
我们无法通过这么笨拙的考察活动获得对环境的负责任的可持续管理。
Такие варварские экспедиции только мешают нам установить ответственный и устойчивый контроль над внешней средой.
我不会让阿尔法拉担负责任。
Я не стану рекомендовать Аль-Фалаху соглашаться на это.
棒极了!您这样明事理、负责任的领袖世上少有。我很高兴与您成为朋友。
О, да! Очень немногие способны понять, сколь тяжела ноша монарха. Я рад назвать вас другом.
哇,很彻底,但完全不负责任。恭喜。
О, это очень педантично с твоей стороны. Хоть и безответственно. Поздравляю.
пословный:
负责 | 责任 | ||
1) отвечать за (что-л.); нести ответственность за (что-л.), ответственный
2) серьёзно; добросовестно
устар. 负债 |
1) обязанность, обязательство, долг; ответственность, ответственный
2) юр. ответственность; подлежащий ответственности
|
похожие:
怕负责任
负起责任
负有责任
得负责任
自负责任
责任自负
负担责任
担负责任
肩负责任
不负责任
负法律责任
担负的责任
负担责任令
负债与责任
负全部责任
负主要责任
负连带责任
应负责任的
负刑事责任
不负责任说
损失所负责任
不负责任的人
过失所负责任
卖主自负责任
对债务负责任
不负责任行为
不负连带责任
社会不负责任
不负代偿责任
承认负有责任
固定负担责任
应负全部责任
自负责任条款
你真不负责任
完全不负责任
不负赔偿责任
延迟所负责任
负起做的责任
买主责任自负
负债与与责任
负责安装主任
担负个体责任
负起指挥责任
不负责任的行为
对损失负有责任
不负责任的决定
不担负责任的人
不负责任的指示
对损失所负责任
负有责任的董事
应负全部责任的
不负责任地乱说
不负毁坏祖产责任
各部应负责任概要
对违反应负的责任
对损失所负的责任
负有责任的支付命令
负连带偿还责任的人
国际负责任捕鱼会议
连带责任和各个负责
同不负责任现象作斗争
这种态度近乎不负责任
卸货后船方不再担负责任
对损害负绝对责任的路局
乱猎, 不负责任的狩猎
订货方责任代表, 订货方负责经办人