过不来
_
unable to come over
guòbulái
unable to come overпримеры:
抓挠不过来
не справиться
他不曾来过。
He has never been here.
喘不过气来
gasp for breath; be out of breath
使…喘不过气来
душить
都列举不过来
все и не перечесть...
歇不过劲儿来
быть уставшим даже после отдыха; не чувствовать себя отдохнувшим
不准再过来!
Ближе не подходи!
气都喘不过来
не продохнуть
不,别过来!不!
А ну, убери! Убери!!!
回不过脖子来
обратно не[возможно] повернуть; дело не поправить, положение не исправить, назад не вернёшь
他挺不过来了。
Его не отпустит.
退下!不要过来!
Стой! Не подходи!
跑得透不过气来
от бега не в силах перевести дыхание
忙得透不过气来
так занят, что вздохнуть некогда
看来这里过不去。
Похоже, здесь не пройти.
不错呢。过来看看。
Неплохо. Смотри-ка.
轴脾气改不过来
упрямый (дурной) нрав не исправишь
挤得转不过身来
[здесь] так тесно, что не повернуться
为什么你不过来?
Ты почему не заглядываешь?
忙不过来了吗?
Кажется, я перестаралась?
不,让他过来。
Нет! Пусть подойдет.
喘不过气来; перен. 勇气不够
духу не хватает
这里转不过身来
здесь негде повернуться
喘不过气来; 上气不接下气
Дух захватило
两腿麻了, 缓不过来
ноги занемели и не могут отойти
这几天我忙不过来
эти несколько дней я совсем не управляюсь (напр. с работой)
上气不接下气; 喘不过气来
дух захватил у кого
嗯?还不拿过来!
Ну? Принеси.
他一个人忙不过来。
He can’t manage all this by himself.
案子太多干不过来
не справляться из-за того, что дел слишком много (об адвокате, полицейском, судье и т. п. )
喘不过气来, 上气不接下气
Дух захватило
您不在时有人来过
без вас приходил кто-то
过不了几天他回来。
Не пройдет и нескольких дней, как он вернется.
我忙得透不过气来。
Я так занят, что вздохнуть некогда.
怎么?不,不,别过来!
Что?.. Нет, не подходи!
孩子多了照顾不过来。
If you have too many children, you won’t be able to take good care of them.
两臂抱不过来的橡树
необхватный дуб
我不记得来过这里。
Не помню, чтобы я бывал здесь.
我怎么也缓不过气来。
I could not get my breath anyhow.
不过!得赶紧回来啊!
Но мы закончим и сразу же уйдём, ладно?!
咳嗽使他喘不过气来。
Его душит кашель.
讽刺从来不会过时。
Сарказм не постареет.
好,不过,让我来掌舵。
Хорошо, но поведу я.
你不应该过来这里的!
Что ты здесь делаешь?!
你忙不过来,给你搭个人吧。
Ты не справляешься, пришлю тебе человека в помощь.
望其年岁不过三十以来
что касается его возраста, то ему всего 30 с небольшим
来吧。不过我可不是国王。
Попробуй. Я все-таки не король.
不过封印看起来像真的…
Но печать похожа на настоящую...
我还以为你过不来了。
Я боялась, что у тебя не получится.
令人透不过气来的紧张
breathless tension
不知道你怎么熬过来的
Как ты выжила
他们肯定反应不过来。
Они и опомниться не успеют.
啊啊啊啊!啊!你是谁?不要过来!
А-а-а! Кто ты! Н-н-не п-п-подходи!
高兴得一时喘不过气来
захлебнуться от восторга
我很想去,只是忙不过来。
Я хотел бы пойти, но слишком занят.
你吓不了我的。过来啊。
Ты меня не запугаешь. Попробуй.
圣骑士?不!不,别过来!别过来!
Паладин? Нет! Нет, не подходи! Не подходи!
过来吧,你不用害怕。
Пойдите. Вам нечего здесь бояться.
他觉得憋得慌; 他喘不过气来
ему стало душно
什么也瞒不过我; 我什么也能看出来
от меня ничего не укроется
他又吸毒了,看来挽救不过来了。
He used drugs again. It seems there’s no saving him anymore.
烟呛得我几乎透不过气来。
Закашлявшись от дыма, я почти не мог перевести дыхание.
这一请求看来并不过分。
The request didn't seem unreasonable.
不过上次看起来更糟糕。
Но в прошлый раз все было куда хуже.
工作很多, 一个人忙不过来
работы очень много, одному не управиться
看来这代表我过不去了。
Значит, мне здесь делать нечего.
这话反过来说就不一定对。
С другой стороны, эти слова не обязательно верны.
不过,你看起来很可疑。
Очень уж подозрительно ты выглядишь.
这话反过来(说)就不一定对。
The converse of this statement may not be true.
好吧,不过听起来好危险。
Окей, звучит довольно опасно.
不过工作总会带来风险。
Но что поделать - профессиональный риск.
呜…事情完全排不过来了…
Ух... Сколько всего ещё нужно сделать...
有人来过这里。不久之前。
Здесь были люди. Недавно.
我有过,不过后来失去了。
Были. Но я их потерял.
他来过几封信, 后来忽然不来信了
он прислал несколько писем, потом вдруг замолчал
不过污渍还是会留下来。
Только пятна остаются.
屋里太闷,憋得人透不过气来。
The room was so stuffy that one could hardly breathe.
这对他们来说,不过九牛一毛。
Для них это всего лишь капля в море.
谢谢,我还以为我活不过来了。
Спасибо. Мне казалось, для меня уже все кончено.
不,抱歉。他们没来过这里。
Нет, извините. Он сюда не заходил.
你如果不想帮忙就别过来。
Либо помоги нам, либо перестань тут болтаться.
我的收藏品多得数不过来。
Ой, я их уже давно не считаю.
我不久前来过,你当时不在。
Я искал тебя тут раньше, но тебя не было.
要不要把其他人也叫过来呢…
Мне позвать остальных?..
有人来过这里。就在不久前。
Здесь кто-то был. Недавно.
他思想上一时还拐不过弯来。
He hasn’t straightened out his ideas yet.
灭火器不用时, 千万不要倒过来!
огнетушитель, пока им не пользуются, ни в коем случае не перевёртывать!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
过 | 不来 | ||
Iтк. в соч.; превосходить, превышать; чересчур, слишком
II [guò]1) проходить через; переходить; пересекать; через
2) проходить (о времени); через (какое-то время) 3) проводить; проходить; отмечать; справлять (о праздниках)
4) жить, существовать
5) тк. в соч. процедить; просеять
6) превзойти, превысить; слишком
7) проступок; промах; ошибка
8) глагольный суффикс завершённо-многократного вида
9) суффикс результативно-направленных глаголов; обычно указывает на движение через или мимо
|
модификатор глаголов, указывающий на невозможность совершения действия
|