这个合同,第三的“运费”由哪方承担写错了。然后包装需要出口专用包装,第六的结算条款是预付全款,你这可以么?
пословный перевод
这个 | 合同 | , | 第三 |
1) этот, это
2) так, на столько
3) это...; ну что ли...; как его...
|
1) контракт, договор; условие
2) мат. конгруэнтность, конгруэнтный
|
третий (по порядку); в-третьих
|
的 | “ | 运费 | ” |
фрахт, фрахтовые расходы, плата за провоз; расходы на перевозку, транспортные расходы, фрахтовый, стоимость перевозки
|
由 | 哪 | 方 | 承担 |
1) предлог из; от; с; через
2) следовать кому-либо/чему-либо
3) тк. в соч. причина; повод
4) показатель субъекта действия в предложениях активного и пассивного строя
|
1) nǎ, разг. nǎi, něi какой?, который?; какой же?
2) nǎ, разг. nǎi, něi какой бы ни был, который бы ни случился; любой (с последующим отрицанием: никакой) 3) nǎ обычно в риторическом вопросе: как?, как же?, разве?, откуда?, где уж тут? (да) где там?
4) na эмфатическая частица, вариант 啊 после звука -n, усиливающая вопрос или подчёркивающая выделяемое слово; см. 啊 V
5) né см. 哪吒
|
1) квадрат; квадратный
2) сокр. кубический [квадратный] метр
3) сторона; место
4) метод; способ; средство; рецепт
5) только (что)
|
брать на себя (обязательство, долг, ответственность), возлагать, отвечать (за что-либо), нести
|
写错 | 了 | 。 | 然后 |
а потом, а после, а затем; только после чего (этого)
|
包装 | 需要 | 要出 | 出口 |
1) завёртывать, обвёртывать, упаковывать, укупоривать; упаковка, укупорка; упаковочный; завёрточный; оформление
2) комплекс мер, "пакет"
3) приукраситься
|
1) требоваться, быть потребным; нуждаться; необходимо
2) нужда, потребность
3) эк. спрос
|
1) сказать; произнести; выходить из уст (о словах)
2) выход, выезд
3) вывозить, экспортировать; вывоз, экспорт
4) выйти из порта (о судне)
5) техн. выходное отверстие 6) устар. высылать (из Внутреннего Китая)
7) устар. выезжать на север (за Великую стену)
|
专用包 | 包装 | , | 第六 |
1) завёртывать, обвёртывать, упаковывать, укупоривать; упаковка, укупорка; упаковочный; завёрточный; оформление
2) комплекс мер, "пакет"
3) приукраситься
|
шестой; в-шестых
|
的 | 结算条款 | 是 | 预付 |
вносить заранее; платить (выдавать) авансом; авансовая выдача; авансировать; аванс, авансирование; авансовый; платить заранее, предоплата, авансовый платёж
|
全款 | , | 你 | 这 |
ты, твой
|
2) сейчас; теперь |
可以 | 么 | ? | |
1) мочь; можно
2) можно, дозволено, разрешается
3) сносно; сойдёт; неплохо
4) чересчур, сил нет, невыносимо; здорово
5) воен. разрешаю
6) книжн. годиться для; подходить для того, чтобы...; можно этим, возможно таким способом
|
I me
1) суффикс наречий и местоимений разговорного языка
2) используется как вставное слово (в поэзии)
3) инт. чмок (звукоподражание поцелую) II ma
1) служ. сл. в конце предложения выражает сомнение, вопрос
2) служ. сл. в середине предложения обозначает паузу, подчёркивает тему
3) служ. сл. выражает восклицание: страх, изумление
4) служ. сл. 用同“嘛”。表示道理显而易见。如:有意见就提麽 如:这也不能怪他,头一回做麽。
III mó
крошечный, маленький, незначительный
IV yāo
устар. 幺
|