黃昏
huánghūn
сумерки; под вечер, в сумерках
ссылки с:
下黑儿Закат
рано вечером; вечерние сумерки
huánghūn
日落以后天黑以前的时候。huánghūn
(1) [evenfall; dusk]∶日落以后至天还没有完全黑的这段时间
奄奄黄昏后。 --《玉台新咏·古诗为焦仲卿妻作》
渐黄昏清角吹寒。 --宋·姜夔《扬州慢》
(2) [evening]∶见"傍晚"
huáng hūn
太阳将落,天快黑的时候。
唐.李商隐.乐游原诗:「夕阳无限好,只是近黄昏。」
三国演义.第十五回:「时至黄昏,风雨暴至,两下各自收军。」
huáng hūn
dusk
evening
nightfall
huáng hūn
dusk; gloaming:
黄昏时分 at dusk
黄昏以后 after dusk
黄昏来得很早。 The dusk was coming early.
日落后到天黑前的一段时间。
huánghūn
dusk
黄昏时看东西很模糊。 It is difficult to see clearly at dusk.
1) 日已落而天色尚未黑的时候。
2) 昏黄,光色较暗。
3) 草名。王孙的别名。见明李时珍《本草纲目‧草一‧王孙》。
частотность: #5795
в самых частых:
в русских словах:
засветло
天黑以前 tiānhēi yǐqián, 黄昏前 huánghūnqián
начинать
начинает смеркаться - 天近黄昏
опускаться
сумерки опустились на землю - 黄昏降临到大地
полумгла
〔阴〕(破晓前或黄昏时的)半明半暗, 昏暗.
сумеречно
〔副〕(无, 用作谓)黄昏; 昏暗. Солнце совсем опустилось, стало ~. 太阳完全落山了, 天已黄昏。В комнате ~. 室内昏暗。
сумеречные животные
在黄昏时活动的动物
сумеречный
1) 黄昏[的] huánghūn [-de]; (предрассветный) 黎明的 límíngde
сумеречное время - 黄昏时候; (перед рассветом) 黎明的时候
сумерки
黄昏 huánghūn; (перед восходом солнца) 黎明 límíng
сумерничать
-аю, -аешь〔未〕〈口〉黄昏时不点灯闲坐着.
сумрак
вечерний сумрак - 黄昏的矇昽
синонимы:
примеры:
黄昏的暗影
тени вечерние
从黎明到黄昏
с рассвета до сумерек
天已近黄昏
небо темнеет, дело идёт к сумеркам
夕阳无限好,只是近黄昏
закатное солнце беспредельно прекрасно, но близятся сумерки
天近黄昏
начинает смеркаться
黄昏降临到大地
сумерки опустились на землю
黄昏的矇昽
вечерний сумрак
黄昏时候
сумеречное время, сумерки (вечером)
黄昏以后
after dusk
黄昏来得很早。
The dusk was coming early.
他转身往家走时,已是黄昏时分。
Twilight was falling as he turned homeward.
黄昏时看东西很模糊。
В сумерки предметы теряют очертания.
黄昏行性的
crepuscular
太阳完全落山了, 天已黄昏
Солнце совсем опустилось, стало сумеречно
天色黄昏; 时间不早了
уже поздно
夕阳无限好 只是近黄昏. 唐·李商隐
Невыразимо красочно садящееся солнце, но предвещает сумерки оно
[直义] 事前的夸奖不值得称赞; 事前别夸口.
[比较] Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. 跳不过去就要喊跳;
Не хвались, идучи на рать. 去打仗的时候别吹牛;
Не хвали пива в сусле, а ржи - в озими. 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖;
Цыплят по осени считают. 雏鸡要到秋天才能算数;
Хвали утро вечером. 早晨的事要到黄昏来
[比较] Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. 跳不过去就要喊跳;
Не хвались, идучи на рать. 去打仗的时候别吹牛;
Не хвали пива в сусле, а ржи - в озими. 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖;
Цыплят по осени считают. 雏鸡要到秋天才能算数;
Хвали утро вечером. 早晨的事要到黄昏来
не хвальна похвала до дела
[直义] 别称赞酒母中的啤酒, 辊夸奖越冬地里的黑麦; 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖.
[比较] 即 Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. 跳不过去就不要喊跳;
Цыплят по осени считают. 雏鸡要到秋天才能算数;
Хвали утро вечером. 早晨的事要到黄昏来夸奖;
Не хвальна похвала до дела. 事前的夸奖不值得称赞;
Не хвались, идучи на рать.
[比较] 即 Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. 跳不过去就不要喊跳;
Цыплят по осени считают. 雏鸡要到秋天才能算数;
Хвали утро вечером. 早晨的事要到黄昏来夸奖;
Не хвальна похвала до дела. 事前的夸奖不值得称赞;
Не хвались, идучи на рать.
не хвали пива в сусле а ржи - в озими
黄昏来临俄国人看黑河简直就是美国的拉斯维加斯,灯火辉煌。
Вечерами Хэйхэ загорается как неоновая реклама: с нашего берега китайские высотки кажутся прямо-таки Лас-Вегасом.
黄昏1号
Сумерки-1
所以,你得立刻回到营地去,骑上我的战马“黄昏”,它会带你去找到护命匣,把它带回来给我。
Возвращайся в лагерь и возьми моего коня, Сумрака. Он привезет тебя к талисману. Принеси мне его.
你要对希尔乐说:“猫头鹰在黄昏下啼鸣。”
Найди Сириллу и скажи ей, что сова ухает в сумерках.
走到这一步需要无与伦比的韧性,也是一位经验丰富的冒险家达成的壮举。但最漫长的永夜即将降临,随之而来的是我们的永久征服。那些抵抗永恒黄昏降临之人都将徒劳无功,因为在长夜之中,他们的理智将永远处在崩溃的边缘。
Чтобы зайти так далеко, нужна необычайная выносливость – признак опытного искателя приключений. Но близится Бесконечная Ночь, и с ней – наша окончательная победа. Все усилия тех, кто сопротивляется наступлению вечных сумерек, тщетны, ведь в Бесконечную Ночь им предстоит вечно находиться на грани безумия.
幽暗的黄昏。
Закатилось твое солнце...
「黎明把橘色叶子敷在伤口来清理,就可以让同样伤痛在黄昏前不再发生。」 ~洁英的迷信
"Прикладывай апельсиновый лист поутру, чтобы очистить рану, а вечером чтобы такого больше не повторилось". — Поверье кискенов
这是露天市场要在黄昏时收摊的许多理由之一。
Одна из причин, по которым рынки под открытым небом закрывают с наступлением темноты.
阿祖拉是黄昏和晨曦的魔神,也是少有的几个不被认为是完全邪恶的魔神之一。
Азура - даэдрическая владычица заката и рассвета. Она принадлежит к числу немногих принцев даэдра, которые не считаются однозначно злыми.
阿祖拉是黄昏和晨曦的魔神,也是少数几个被认为并不完全是邪恶的魔神之一。
Азура - даэдрическая владычица заката и рассвета. Она принадлежит к числу немногих принцев даэдра, которые не считаются однозначно злыми.
加卢斯的日记提到了“黄昏坟墓”。
В дневнике Галла упоминается некая Сумеречная гробница.
卡莉亚、布林纽夫和我杀死了墨瑟·弗雷,带着骷髅钥匙逃离了苦闷之牙废墟。现在只需要把这件神器放回黄昏坟墓就可以了。我必须独自完成。
Мы с Карлией и Бриньольфом уничтожили Мерсера Фрея, спаслись из Иркнтанда и отыскали Скелетный ключ. Осталось только вернуть артефакт в Сумеречную гробницу, где ему самое место, но этот путь мне предстоит проделать в одиночку.
在黄昏坟墓中,我见到了被墨瑟·弗雷谋杀的夜莺 - 加卢斯的灵魂。他警告我由于钥匙被拿走导致其他夜莺看守者的灵魂被腐化了,现在他们的道德观已然扭曲,变得极其好斗。
В Сумеречной гробнице мне повстречался дух Галла, Соловья, убитого Мерсером Фреем. Он сказал, что когда ключ забрали из места упокоения, духи Соловьев озлобились, стали враждебны и очень кровожадны.
卡莉亚终于揭示了夜莺们的最根本的任务 - 守护诺克图娜尔的骷髅钥匙。这件强力的神器通常都是安全地存放在黄昏坟墓里。如今已经被墨瑟·弗雷给偷走,而取回它的责任就落在了我身上。
Карлия наконец-то открыла главную задачу Соловьев... она состоит в охране Скелетного ключа Ноктюрнал. Этот могучий артефакт, который обычно хранился в Сумеречной гробнице, был украден Мерсером Фреем. Теперь святая обязанность вернуть Скелетный Ключ ложится на мои плечи.
我在黄昏坟墓把骷髅钥匙归还到合适的位置并见到了诺克图娜尔。作为对我行为的奖赏,她允许我成为一名夜莺,并根据我的需求赐给我相对应的能力。
Мне удалось вернуть Скелетный ключ на место, в Сумеречную гробницу, и повстречаться с самой Ноктюрнал. В награду за все, мною совершенное, она сделала меня истинным Соловьем-стражем и наделила подобающими способностями.
我宣读了誓言,正式成为了一名夜莺,黄昏坟墓的守护者和诺克图娜尔的忠诚卫士。
Теперь меня связывает клятва, и я - Соловей, страж Сумеречной гробницы и преданный слуга богини Ноктюрнал.
现在诺克图娜尔的骷髅钥匙在我手中了,我准备前往黄昏坟墓把它归还到它的安息之地。
Теперь, когда Скелетный ключ Ноктюрнал у меня, я направляюсь в Сумеречную гробницу, чтобы вернуть его в надлежащее место.
在恩希尔成功地翻译了加卢斯的日记之后,我发现墨瑟的动机不仅仅是出于贪婪而已。作为夜莺的前成员,墨瑟负责守护黄昏坟墓,诺克图娜尔的神殿。根据加卢斯的说法,他亵渎了这个神殿,背叛了盗贼公会。卡莉亚坚持我们应该立刻把消息带给布林纽夫。
Энтир перевел дневник Галла, и выяснилось, что Мерсером движет не только алчность и жажда крови. Будучи одним из Соловьев, Мерсер стоял на страже в Сумеречной гробнице, храме Ноктюрнал. По словам Галла, он осквернил храм и предал Гильдию воров. Карлия настаивает, чтобы мы немедленно доложили об этом Бриньольфу.
阿祖拉,蔷薇之母,黄昏和黎明的女神,你选中的代表把你的星辰送了回来。
Азура. Матерь Роз. Богиня Сумерек и Рассвета. Твой избранный защитник вернул тебе твою Звезду.
黄昏正在注视着你,守护者。
Да хранят тебя Сумерки, хранитель.
阿祖拉之星!我就知道黄昏女王派你来没有错。
Звезда Азуры! Разумеется, Владычица Сумерек прислала тебя неспроста.
不。她说我的职责结束了。我的命运已经沉入黄昏,我要独自前行。
Нет. Она сказала, что моя роль сыграна. Что моя судьба отныне за пределами Сумерек, сама по себе.
她是清晨和黄昏的女神。她了解未来的暮光并指引着她的随众
Она богиня Рассвета и Заката. Азура прозревает Сумерки грядущего и ведет нас сквозь них.
你好,凡人。你依循我的指引穿过了黄昏的面纱并且从马林·瓦伦手中救出了我的星之石。
Приветствую, смертное создание. Я провела тебя сквозь завесу Сумерек, и благодаря тебе моя Звезда была спасена от Мейлина Варена.
黄昏预知了这一切。所有的事情最终都会一一揭示。
Сумерки предвидели все. Со временем все завесы будут сняты.
你的婚礼将在明天举行,从黎明直至黄昏。
Твоя свадьба будет завтра, с рассвета и до заката.
我们今晚动手,就在黄昏时候。准备好。
Ударим сегодня, в сумерках. Готовься.
让黄昏降临,血液喷发!
Пусть же сгустятся сумерки и прольется кровь!
阿祖拉,晓星之母,黄昏和黎明之神,您选中的战士把您的星辰送了回来。
Азура. Матерь Роз. Богиня Сумерек и Рассвета. Твой избранный защитник вернул тебе твою Звезду.
更重要的是,直到你死亡为止、你的灵魂将会与黄昏坟墓建立连结,成为一名守护者。
Более того, после твоей смерти твой дух будет привязан к Сумеречной гробнице и станет одним из ее стражей.
由于骷髅钥匙离开了黄昏坟墓,恐怕墨瑟是故意让我们没办法因为诺克图娜尔的礼物而取得优势。
Боюсь, забрав Скелетный Ключ из Сумеречной гробницы, Мерсер позаботился и о том, чтобы мы не воспользовались дарами Ноктюрнал.
作为条件,你会被任命守护黄昏坟墓,期间每当需要你的时候,你都要覆命。
Взамен тебе нужно будет защищать Сумеречную гробницу и все, что в ней находится, если им будет угрожать опасность.
而作为条件,无论是生是死,你必须永远守护黄昏坟墓。
Взамен ты должен служить стражем Сумеречной гробницы - и в жизни, и в смерти.
成为无尽黄昏的一部分吧!
Влейся в вечный сумрак!
这个你拿去吧。我不知道它在黄昏坟墓中会否派上用场,但你肯定比我更需要它。
Возьми мой лук. Не знаю, пригодится ли он тебе в стенах Гробницы, но тебе нужно все лучшее, а я обойдусь.
人类和精灵在它的周边建造了黄昏坟墓,这为了保护它不受来夺取力量的外人所侵袭。
Вокруг них люди и меры возвели Сумеречную гробницу, чтобы защитить их от тех, кто мог бы использовать их в корыстных целях.
那圣泉通往诺克图娜尔的位面,也就是无尽黄昏的位面,早已经存在于天际……嗯,比目前有记载的历史年代还要早。
Врата в царство Ноктюрнал, Вечнотень, находились в Скайриме уже... в любом случае дольше, чем помнит история.
加卢斯也重复提到过他深信墨瑟亵渎了什么黄昏坟墓之类的东西。
Галл также неоднократно упоминает, что, по его мнению, Мерсер осквернил некую Сумеречную гробницу.
黄昏坟墓并不只是保管钥匙的处所,黑檀岩池沼就在其内……那是通往诺克图娜尔的无尽黄昏位面的圣泉。
Гробница - не просто храм или хранилище для Ключа. Здесь находится Черное озеро... врата в царство Ноктюрнал - Вечнотень.
如果钥匙没有被放回在黄昏坟墓的那把锁里,对公会的影响将无法挽回。
Если Ключ не вернуть на место в Сумеречной гробнице, Гильдия обречена.
如果有需要,我们有一个连接黄昏坟墓和夜莺大厅的传送门。你可以随意使用。
Есть портал, который связывает Гробницу и Соловьиный зал. Используй его, когда пожелаешь.
等到骷髅钥匙回到了黄昏坟墓里,我也会把这里当成家的。
Как только Скелетный Ключ вернется в Сумеречную гробницу, я тоже поселюсь здесь.
誓言已立,木已成舟。你的命运正在无尽黄昏等待着。
Клятва принесена, жребий брошен, и твоя судьба ожидает тебя в царстве Вечнотени.
自从放在黄昏坟墓的骷髅钥匙被偷走后,我们就无法再进入内部圣所了。
Когда Скелетный Ключ был украден из Сумеречной гробницы, мы лишились права входа во внутреннее святилище.
随着黑檀岩池沼的封闭,他们与无尽黄昏立面的联系也突然断裂,恐怕他们经历了巨变。
Когда Черное Озеро закрылось и соловьи-стражи оказались отрезаны от Вечнотени, боюсь, они очень изменились.
墨瑟有办法打开那个需要两把钥匙才能进入的公会宝物库,是因为他事先偷到了黄昏坟墓的……骷髅钥匙。
Мерсер смог открыть хранилище Гильдии, не имея двух ключей, потому что он украл в Сумеречной гробнице... Скелетный ключ.
诺克图娜尔召唤我到无尽黄昏去。我的契约已经履行了。
Ноктюрнал призывает меня в Вечнотень. Мой контракт выполнен.
她是清晨和黄昏的女神。她能望穿未来的暮光,并指引着她的信众们。
Она богиня Рассвета и Заката. Азура прозревает Сумерки грядущего и ведет нас сквозь них.
恐怕我是最后一个夜莺看守者了,我独自守卫黄昏坟墓,忘了到底有多久。
Последний Соловей-страж, боюсь. Я один защищаю Гробницу уже очень-очень давно. Кажется, целую вечность.
夜莺们保护着诺克图娜尔神殿——一个被称为黄昏坟墓的地方。
Соловьи охраняют храм Ноктюрнал, Сумеречную гробницу.
黄昏坟墓是诺克图娜尔的神殿。是夜莺们誓死捍卫之物。
Сумеречная гробница - это храм Ноктюрнал. Место, которое Соловьи поклялись защищать до последней капли крови.
所以……钥匙曾被偷走,而出现了一个“勇士”将它归还至黄昏坟墓。
Так что ж... Ключ украли в очередной раз, и очередной защитник возвращает его сюда.
现在他的灵魂成为了无尽黄昏的一部分……永恒暮光的位面和暗影的摇篮。
Теперь его дух вольется в Вечнотень... царство сумерек и колыбель теней.
现在,你身为夜莺一员的新生活开始了。只要有需要,你就会被召唤来守卫黄昏坟墓。
Теперь начинается твоя новая жизнь, жизнь Соловья. Если возникнет нужда, тебя призовут в Гробницу, чтобы защищать ее.
与我所听说的……完全符合。夜莺会,以及他们对于诺克图娜尔和黄昏坟墓的忠诚。
Тогда это правда... те истории, что я слышал. Соловьи, их связь с Ноктюрнал и Сумеречной гробницей.
我们今晚动手,就在黄昏时。准备好。
Ударим сегодня, в сумерках. Готовься.
虽然诺克图娜尔不需要传统意义上的礼拜仪式,黄昏坟墓仍然出现了一小群祭司。
Хотя Ноктюрнал и не требует поклонения в обычном смысле слова, в Сумеречной гробнице было несколько жрецов.
我不大了解黄昏坟墓。那是什么?墨瑟·弗雷到底做了什么?
Я не знаю, что такое Сумеречная гробница. Что это? Что натворил Мерсер Фрей?
瞑想 ||在对话中的瞑想图示上点击滑鼠左键,来进入瞑想模式。提示:你可以点击中午、黎明、黄昏图示或移动祈祷滑杆来选择要祈祷多久。
Медитация ||Щелкните левой кнопкой мыши по иконке медитации в диалоге, чтобы войти в режим медитации.Вы можете выбрать длительность медитации щелкнув по иконкам утра, вечера, дня или ночи, или передвинув ползунок времени.
黄昏之后,我都不敢打开窗户倒夜壶。
Я боюсь открывать окно после заката, чтобы вылить ночной горшок.
他只需要在她的身旁待一个晚上。从黄昏到日出。
Было достаточно провести ночь возле нее. От заката до рассвета.
那-哪里?就在河边。他们会在黄昏之后从水里爬出来。
Где? У берега реки. Они выползают из воды после заката.
黄昏之后和乔恩交谈
Поговорить с Йорном после наступления темноты
黄昏坟墓内部圣所
Сумеречная гробница - Внутреннее святилище
黄昏的天空之下,整片大区灯火通明:旧木屋组成一张黑色棋盘,里面生活着80,000条生命。一眼望去全是容易失火的建筑物——从大街到高速公路顶部的41分局,再到消失在细雨交织地平线上的布吉街……
Под вечерним небом огромный район зажигает огни. Шахматная доска, заставленная деревянными домами. 80 000 живых душ. Настоящий ад пожарного — насколько хватает глаз: от Мэйн-стрит до 41-го участка, вдоль автострады, к Буги-стрит, теряясь в уходящем в дождь горизонте...
黄昏的天空之下,整片大区灯火通明:旧木屋组成一张黑色棋盘,里面生活着80,000条生命。一眼望去全是容易失火的建筑物——从大街到高速公路顶部的41分局,再到嵌入在大雪纷飞地平线上的布吉街……
Под вечерним небом огромный район зажигает огни. Шахматная доска, заставленная деревянными домами. 80 000 живых душ. Настоящий ад пожарного — насколько хватает глаз: от Мэйн-стрит до 41-го участка, вдоль автострады, к Буги-стрит и дальше — к заснеженному горизонту...
那里的午后正在迈向黄昏。圣吉莱纳路上,人们正走在回家的路上。煤气街灯很快就会被点亮。在遥远的内陆,工人让街道恢复了生气:男人,女人,小孩。街头小贩和移民劳工。温度很稳定。高积云在41分局的上空渐渐成型。
День близится к вечеру. Люди возвращаются домой по рю-де-Сен-Гислен, скоро зажгутся фонари. Вдали от моря на улицах толпится рабочий люд: мужчины, женщины, дети. Уличные торговцы и мигранты. Температура стабильная. Над 41-м участком собираются плотные кучевые облака.
黄昏的天空之下,整片大区灯火通明:旧木屋组成一张黑色棋盘,里面生活着80,000条生命。一眼望去全是容易失火的建筑物——从大街到高速公路顶部的41分局,再到嵌入在黑暗地平线上的布吉街……
Под вечерним небом огромный район зажигает огни. Шахматная доска, заставленная деревянными домами. 80 000 живых душ. Настоящий ад пожарного — насколько хватает глаз: от Мэйн-стрит до 41-го участка, вдоль автострады, к Буги-стрит и дальше — к темному горизонту...
还有那些世界末日的东西。一开始我以为是个玩笑——不过并不是。他真以为这个世界将要走向终结。因为一场∗大屠杀∗,或者是∗黄昏∗。我们都会∗变成水蒸气∗,甚至……
Стоит отметить еще эту мысль об апокалипсисе. Сперва я думал, что это шутка, но нет. Он на самом деле думает, что миру вот-вот придет конец. Придет ∗резня∗ или ∗сумерки∗. А может даже, мы все ∗обратимся в пар∗.
一大片水域从海湾一直延伸到地平线。黄昏的光线一片深红……
Необъятные морские просторы занимают весь залив и уходят за горизонт, отливая темно-красным в вечернем свете...
“嗷耶!欢迎来到黄昏!”他笑着说。
«дыа! Добро пожаловать в Сумерки», — ухмыляется он.
某种深蓝色的东西,就像黄昏时天空那片肃穆的色彩。
Как что-то темно-синее — такое же глубокое и серьезное, как вечернее небо над головой.
你弄掉了。啪的一声掉在了地板中央!它就在那里——像仲夏黄昏的太阳,或者警督的飞行员夹克一样,橙黄锃亮。
Уронил. Ровнехонько посреди пола! Вот он лежит — оранжевей летнего заката, оранжевей куртки лейтенанта.
所以,警官,我们会说些什么呢——在这个黄昏世界的最后时刻?
Итак, детектив, на чем мы остановились? В эти последние часы нашего сумрачного мира?
“不觉得奇怪吗?"她突然打破了宁静,“这个无所不能的东西,太阳……居然会对我们如此慷慨?你也知道,外出钓鱼最好的时间一般是在黄昏,当海水变温暖的时候……”
Разве не удивительно, — вдруг прерывает она молчание, — что столь всемогущая штука — солнце — с нами так щедро? Кстати, рыбу ловить лучше всего на закате, когда вода теплая...
“别放在心上?∗黄昏∗?什么东西?现在大家报警的结果就是∗这样∗?”他指着你。“∗这种人∗?警督,我们已经在这等了一星期了!”
„Забей“? „Сумерки“? Да что творится? Нынче ∗вот так∗ полиция реагирует на вызовы? — Он тычет в тебя пальцем. — ∗Вот таких∗ присылает? Лейтенант, мы ждали неделю!
黑眼睛的野狗在小巷中游荡,苹果树那干枯的树枝低垂在层层叠叠的屋顶:红黑相间。瑞瓦肖西部,黄昏的太阳——她走了,精神焕发。离我们远远的。远离我们广阔的灵魂。
Черноглазые собаки бродят по аллеям, яблони опускают свои костистые ветви на лоскутные узоры крыш: красный и черный. Западный Ревашоль, заходящее солнце, — она расцвела, когда ушла от тебя. От нас и нашей необъятной души.
“太棒了,”她点点头。“那里是空虚的深渊。很快就会是‘黄昏’;然后是‘世界末日’……我的朋友在站台等我,哈里。这样太不礼貌了……”
Замечательно, — кивает она. — Это бездна пустоты. Скоро она станет „Сумерками”, а потом — „концом света”... Но друзья ждут меня на платформе, Гарри. Было бы невежливо...
(握手。)“跟即将到来的黄昏相比,这不过是小打小闹。我们都将在即将到来的大净化中死去。”
(Пожать.) «По сравнению с грядущими Сумерками всё это лишь детская потасовка. В грядущем очищении сгинем мы все».
没错。∗我∗觉得它一点也不无聊,而且很有∗成就感∗。和平能让我安心享用早晨的咖啡,下午的高尔夫,还有黄昏的友情。
Именно. ∗Я∗ не считаю, что это скучно. Я считаю, что это наполняет жизнь ∗смыслом∗. Мир позволяет мне пить кофе по утрам, играть днем в гольф, встречаться вечером с друзьями.
他把眼镜戴了回去。“我们走吧。记得别再把枪塞到嘴巴里了。还有,不要说任何末日黄昏,或者其他之类的话。”
Он снова надевает очки. «А теперь идемте. И постарайтесь воздержаться от засовывания себе в рот пистолета. Не говоря уже о всяких сумерках и прочем».
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
黄昏, 傍晚暮色
黄昏不见
黄昏与黎明
黄昏之尘
黄昏之星
黄昏之翼
黄昏之辉
黄昏余烬
黄昏使者塞尔赞
黄昏使者塞尔赞之影
黄昏使者的召唤
黄昏侧
黄昏嗽
黄昏坟墓
黄昏大气辉光辐射
黄昏奥莉尔
黄昏子
黄昏守望者护腿
黄昏守望者绑腿
黄昏安娜
黄昏已近
黄昏幻觉
黄昏恋
黄昏时候
黄昏时出没或飞行的
黄昏时出没的
黄昏时分
黄昏时返回
黄昏星
黄昏星组
黄昏歌雀鵐
黄昏汤
黄昏火炬
黄昏炮
黄昏的暗淡色调
黄昏的朦胧
黄昏盲
黄昏祝福
黄昏纸
黄昏组
黄昏腊嘴雀
黄昏蒙影
黄昏行性的
黄昏观测
黄昏视觉
黄昏起始时间表
黄昏连
黄昏长吻鳄
黄昏雀
黄昏露
黄昏飞行
黄昏魔杖
黄昏鸟
黄昏鸟目
黄昏鸟科
黄昏黎明视觉