ноготок
-тка〔阳〕 ⑴〈口〉ноготь 的指小. ⑵(只用复)金盏花(属). 〈〉 С ноготок 指甲般大的; 非常小的.
1. 小指甲
2. (人的)烈性子, 好斗的性格
3. (鹅, 鸭, 天鹅等)上嘴尖
4. (只用复)金盏花(属)
(1). ноготь 的指小表爱; 〈转〉指人的烈性子, 好斗的性格
мизинец с блестяшим ~тком 长着漂亮小指甲盖的小姆指
меньше ~тка 比小指甲盖还小
Женщина я не злая, а ноготок есть, удружить могу. 我不是凶狠的女人, 可有个烈性子, 可能会无意中伤人。
2. (鹅、鸭、天鹅等的)嘴爪
◇ (1). с ноготок 指甲那么小的, 个子非常小的
мужичок с ноготок 身量特别小的男人
-тка(阳)
1. <口>ноготь 的指小
2. (只用复)金盏花(属)
С ноготок 指甲般大的; 非常小的
小指甲; (人的)烈性子, 好斗的性格; (鹅, 鸭, 天鹅等)上嘴尖; (只用复)金盏花(属)
[植]爪(花瓣), 金盏花, 金盏菊, [复][植]金盏花属
①[动]爪 ; ②[植]瓣爪
слова с:
в русских словах:
задирать
2) (кожу, ноготь и т. п.) 揭起 jiēqi 剥开 bāokāi
врастать
ноготь (на руке) врос в мякоть - 指甲生入肉里了
толк
незаметно под столом толк ногой соседа - 暗中在桌底下用脚踢了一 下旁边的人
подножка
2) разг. (удар ногой) 绊儿 bàner
задавить
1) 压死 yāsǐ; (машиной) 轧死 yàsǐ; (ногой) 踏死 tàsǐ
владеть
не владеть левой ногой - 不能使用左腿
ударять
1) 打 dǎ, 击 jī; (ногой) 踢 tī
ударить кого-либо ногой - 踢...一脚
растирать
2) (втирать) 涂抹 túmǒ, 涂擦 túcā; (ногой) 蹭 cèng
пинок
(ногой) 一踢 yītī; (коленом) 一撞 yīzhuàng
дать пинка - 用脚一踢 (ногой); 用膝一撞 (коленом)
трясти
трясти ногой - 悠腿
зацеплять
зацепить ногой за порог - 脚绊在门坎上
бултых
〔感〕(用作谓)〈口〉扑通 (或咕咚)一声抛 (或掉、跳)到(水中)(物体落水的声音). Она ~ ногой по воде. 她的一只脚扑通一声踩到水里。
качать
качать ногой - 摇晃腿
поддавать
1) (подбрасывать ударом снизу) 往上打 wàng shàng dǎ; (ногой) 踢 tī
поддать мяч ногой - 踢球
наступать
1) (ногой) 踩 cǎi, 踏 tà
подрагивать
-аю, -аешь〔未〕〈口〉 ⑴微微发抖; 不时地晃动, 颤抖. Нога ~ет. 腿微微发抖。 ⑵чем 抖动, 晃动(身体的某些部分). ~ ногой 晃动腿.
неладно
у меня с ногой что-то неладно - 我的脚有点毛病
ступать
ступить одной ногой на ковер - 一只脚站在地毯上
отпихивать
推开 tuīkāi; (ногой) 踢开 tīkāi; (в толпе) 挤开 jǐkāi
топ
топ на него ногой - 踩了他一脚
отталкивать
оттолкнуть ногой табуретку - 一脚把凳子踹开
удар
удар ногой - 脚踢
оттиснуть
-ну, -нешь; -нутый〔完〕оттискивать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴кого〈俗〉挤开, 挤走. ~ (кого) опять на прежнее место 把…又挤回原来地方. ~ (кого) в сторону 把…挤到一边去. ⑵что 留下(痕迹); 〈专〉印出. след, ~нутый на снегу ногой 留在雪地上的脚印. ~ новую корректуру 印出一份新校样.
шарк
〔感〕(用作谓)〈口〉=шаркнул. ~ ногой. 啪地一个立正(来一个敬礼).
в китайских словах:
一鳞一爪
одна лишь чешуйка, один лишь ноготок (от образа дракона, у которого видны лишь чешуя и когти, а целиком его не видно); обр. всего лишь мелкий штрих; незначительная частность; мало говорящая о большом и целом; неполный, разрозненный
指甲般大的
С ноготок
一...半...
一鳞半爪 одна лишь чешуйка, один лишь ноготок (обр. в знач.: всего лишь мелкий штрих: незначительная частность, мало говорящая о большом и целом)
指甲般大
с ноготок
非常小的
С ноготок
这山望着那山
с этой горы кажется, что та гора выше.там (везде) хорошо, где нас нет.за морем телушка-полушка.в чужих руках ломоть велик.в чужих руках ноготок с локоток.
толкование:
1. м.Конец надклювья у гусей, уток, лебедей и т.п.
2. м. разг.
1) Уменьш. к сущ.: ноготь.
2) Ласк. к сущ.: ноготь.
примеры:
[直义] 像指甲那样小的.
[释义] 非常小的.
[例句] Мужичок... в больших сапогах, в полушубке овчинном, в больших рукавицах, а сам с ноготок. 农夫......穿着一双大长筒靴,一件羊皮短外衣, 戴着一双大手套, 而他的身材却特别小.
[释义] 非常小的.
[例句] Мужичок... в больших сапогах, в полушубке овчинном, в больших рукавицах, а сам с ноготок. 农夫......穿着一双大长筒靴,一件羊皮短外衣, 戴着一双大手套, 而他的身材却特别小.
с ноготок
[直义] 鸟儿虽小, 爪子尖.
[释义] 身体不高大或情况一般, 但令人害怕或以自己的其他品质,优点等而令人欣赏.
[比较] Мал золотник, да дорог. 东西虽小, 价值高;
Неказиста кляча, да бежь хороша. 驽马不好看, 跑起来却很快.
[例句] Этот Лука Кузьмич был тот самый маленький, тоненький, с востреньким носиком, молоденький аре
[释义] 身体不高大或情况一般, 但令人害怕或以自己的其他品质,优点等而令人欣赏.
[比较] Мал золотник, да дорог. 东西虽小, 价值高;
Неказиста кляча, да бежь хороша. 驽马不好看, 跑起来却很快.
[例句] Этот Лука Кузьмич был тот самый маленький, тоненький, с востреньким носиком, молоденький аре
мала невелика птичка да ноготок востёр остёр
(见 Мала птичка, да ноготок востёр)
[直义] 鸟儿虽小爪子尖.
[直义] 鸟儿虽小爪子尖.
невелика птичка да ноготок востёр
(见 Коготок увяз - всей птичке пропасть)
[直义] 爪子被夹住了, 整个鸟儿也就完蛋了.
[直义] 爪子被夹住了, 整个鸟儿也就完蛋了.
увязила пташка ноготок - всей пропадать пропасть; ноготок ноготь увяз - всей птичке пропасть; ноготь ноготок увяз всей птичке пропасть
[直义] 你说有指甲那么大, 可一传就成了胳膊肘那么大.
[释义] 话越传越厉害.
[释义] 话越传越厉害.
скажешь с ноготок а перескажут с локоток