пальба
ж разг.
1) (из ружей) 开枪 kāiqiāng; (из пушек) 放炮 fàngpào
2) (звуки стрельбы) (из ружей) 枪声 qiāngshēng; (из пушек) 炮声 pàoshēng
射击
发射
枪声
炮声
(阴)见палить 1
1. 枪声
2. 射击; 发射; 枪声; 炮声
〈口语〉палить 的动; (齐放或密集的)炮声, 枪声
Издали доносилась беспрерывная пушечная пальба. 从远处传来了连续不断的炮声。
Из лесу выбежал волк, и охотники подняли пальбу. 从树林跑出来一只狼, 猎人们就开起枪来了。
射击, 发射, 枪声, 炮声, (阴)见палить 1.
[口]发射, 射击; 齐射, 排射; 枪声, 炮声
枪声; 射击; 发射; 炮声; 枪声
见 палить2
①射击,发射②枪声,炮声
в русских словах:
пальтецо
〔中〕〈口〉пальто 的指小.
поводить
поводить по карте пальцем - 用手指在地图上指划一阵
одеревенелый
одеревенелые от холода пальцы - 冻木了的手指
отпечатать
отпечатать пальцы на стекле - 在玻璃上印上指纹
растопыриться
-рюсь, -ришься〔完〕растопыриваться, -аюсь, -аешься〔未〕〈口〉(笨拙地)叉开, 撇开, 张开. Пальцы ~ились. 五指叉开。
сзади
пальто сзади испачкалось - 大衣后面弄脏了
грозить
грозить пальцем кому-либо - 用手指来吓唬人
пропылиться
-люсь, -лишься〔完〕沾满尘土. Пальто ~лось в дороге. 大衣在路上沾满了尘土。
выпачкать
выпачкать пальцы чернилами - 用墨水弄脏手指
гибкий
гибкие пальцы - 柔软的手指
вроде
пальто вроде моего - 像我的那样的大衣
водить
водить пальцем по столу - 以指头在桌子上画线条
вешалка
повесить пальто на вешалку - 把大衣挂在衣架上
сдать пальто на вешалку - 把大衣交存衣室
поморозить
-ожу, -озишь; -оженный〔完〕кого-что ⑴使冻一阵. ⑵把…冻坏, 使冻硬(常指全部、许多). ~ цветы 把花儿冻坏. ~ пальцы 把手指冻坏.
драп
пальто из драпа - 厚呢子大衣
пошить
пошить пальто - 缝大衣
драповый
драповое пальто - 呢子大衣; 厚呢大衣
пуховик
羽绒服 yǔróngfú, 羽绒服装 yǔróng fúzhuāng, (зимнее пальто) 羽绒大衣 yǔróng dàyī, 羽绒衣 yǔróngyī, 绒毛上衣, 绒毛大衣
задубеть
-еет〔完〕〈俗〉变硬, 硬化; 变僵硬. Пальцы ~ли от холода. 手指冻僵了。Плащ ~л. 雨衣变硬了。
светлый
светлое пальто - 浅色的外衣
закостенелый
закостенелые пальцы - 僵硬的手指
обрывать
оборвать вешалку у пальто - 撕断大衣上的挂带
заноза
вытащить занозу из пальца - 拔出手指上扎的刺
от
пуговица от пальто - 大衣上的扣子
запачкать
пальто было запачкано грязью - 外衣弄脏了
отстукать
-аю, -аешь; -анный〔完〕отстукивать, -аю, -аешь〔未〕что〈口〉 ⑴拍出, 敲出. ~ такт мелодии на столе 在桌子上敲出曲调的节奏. ⑵(用打字机)打出; (用电报机)发出, 拍出. ~ заявление на машинке 用打字机打出申请书. ~ телеграмму на аппарате(用发报机)拍(发)电报. ⑶(敲打时)把…碰伤. ~ себе пальцы(敲打时)把手指碰伤.
заплата
все пальто в заплатах - 大衣上满是补丁
переколоть
-олю, -олешь; -олотый〔完〕перекалывать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что(换个样)别住; 改别在(另一处). ~ бант 换个样别花结. ⑵кого-что 刺破(许多处). Она ~ола пальцы иголкой. 她的手指被针刺破了许多处。 ⑶кого 杀, 宰(许多、全部). ~ свиней 宰许多头猪.
застегивать
застегнуть пальто - 扣上大衣
подходить
это пальто мне подойдет - 这件大衣我穿着会合身
затасканный
затасканное пальто - 穿破的大衣
в китайских словах:
枪声
звук выстрела; ружейная стрельба, перестрелка, пальба
толкование:
ж.1) Действие по знач. глаг.: палить (2*).
2) Звуки, возникающие в процессе такого действия.
примеры:
在我们被发现之前,有几个手下已经偷偷摸了进去,然后那些火炮就开动了。小的火炮还不算什么,不过那个大家伙……如果想把东西运进去的话,就必须把它处理掉。
Несколько наших смогли просочиться, пока их не засекли – а потом пошла пальба из пушек. Которые поменьше – те вообще не парят, но вот эта здоровенная дура... Ее надо убрать, а то дальше никак не пройти.
子弹四飞的时候,找掩护。想活命的话就把头压低。
Если начнется пальба, найди себе укрытие. Хочешь жить сиди и не высовывайся.
正是如此。客人就代表有瓶盖,有瓶盖就代表大家都开心。若一群掠夺者不再开心,子弹就会飞来飞去。
Вот именно. Покупатели приносят крышки, а крышки приносят радость. Когда рейдеры перестают радоваться, начинается пальба.
一旦枪战开始,其他人肯定会冲过来。
Как начнется пальба, наверняка еще набегут.
要是我们在这里发生枪战,最好确实瞄准目标。这整个地方到处都有可能爆炸。
Если начнется пальба, смотри, куда стреляешь. Тут полно вещей, которые готовы рвануть.
морфология:
пальбá (сущ неод ед жен им)
пальбы́ (сущ неод ед жен род)
пальбе́ (сущ неод ед жен дат)
пальбу́ (сущ неод ед жен вин)
пальбо́й (сущ неод ед жен тв)
пальбо́ю (сущ неод ед жен тв)
пальбе́ (сущ неод ед жен пр)
пальбы́ (сущ неод мн им)
пáльб (сущ неод мн род)
пальбáм (сущ неод мн дат)
пальбы́ (сущ неод мн вин)
пальбáми (сущ неод мн тв)
пальбáх (сущ неод мн пр)