подчинить
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
-ню, -нишь; -нённый(-ён, -ена)[完]кого-что кому-чему
1. 征服, 使臣服于自己
Рим подчинил себе соседние страны. 罗马征服了各邻国。
2. 使服从于, 使依附于; 置于(势力、影响等)之下
подчинить закону 使服从法律
подчинить всю деятельность общенародным интересам 使全部活动服从于全民的利益
подчинить своемувлиянию 置于自己的影响之下
3. 使隶属于, 使归…(直接)管辖(领导、指挥)
подчинить войска другому командующему 把军队划归另一个司令员指挥
подчинить заводскую лабораторию непосредственно директору завода 使工厂实验室直接由厂长领导
4. 〈语〉使从属于, 使发生主从关系
Одному главному предложению может быть подчинено несколько придаточных. 几个副句可能从属于同一个主句。
5. 〈旧〉使受到(作用、影响)
подчинить слуг надзору 对仆人进行监督 ‖未
кого-что, кому-чему
1. 使服从于...; 征服
подчинить себе природу 征服大自然
подчинить частное целому 使局部服从整体
2. 使... 隶属于, 使... 依附于; 置于... 之下
подчинить лабораторию директору 使实验室归厂长领导
подчинить министерству 使隶属于部
Будем же двигать вперед науку на базе сегодняшних достижений человечества, подчиняя себе силы природу. 让我们在人类今天已有成就的基础上推动科学前进, 使大自然的力量为我们服务吧!
Поведение животных, особенно низших, в основном подчинено инстинктам. 动物的行为, 尤其是低级动物的行为, 主要受本能的支配
征服, 使臣服, 使归 领导, 划归 管辖, -ню, -нишь; -нённый (-ён, -ена)(完)
подчинять, -яю, -яешь(未)
кого-что
1. 征服, 制服
кому-чему 使服从于, 使依附于
подчинить (кого) своему влиянию 把... 置于自己的影响之下
подчинить личные интересы интересам революции 使个人利益服从革命利益
Всё ~ено главной задаче. 一切服从于主要任务
кому-чему 使隶属于, 使归...(直接)领导, 划归...(直接)管辖
подчинить войска другому командующему 把部队划归另一个司令员指挥
подчинить институт министерству 使学院归部领导
чему <语法>使从属于, 使建立主从关系. ||подчинение(中)
1. 征服, 使臣服
кого-что кому-чему 使服从于; 使隶属于, 使听命于; 使遭受, 使经受
слова с:
подчиниться
подчинительный
безропотное подчинение
безусловное подчинение
город центрального подчинения
держать в подчинении
отношение подчинения
подчинение
подчиненный сегмент
подчинять
подчиняться
подчинённое устройство
подчинённость
подчинённый
подчинённый блок
подчинённый робот
промышленность местного подчинения
склад окружного подчинения
в русских словах:
подчинять
подчинить
подчинить кого-либо своему влиянию - 把...置于自己的影响之下
подчинить институт министерству - 把学院归部里管辖
диктат
подчинить кого-либо своему диктату - 使...服从支配
в китайских словах:
迷惑达金
Подчинить Даггина
制伏被污染的护卫
Подчинить зараженного стража
完克
полностью подчинить, полностью победить
迷惑泰勒
Подчинить Тейлора
威武不能屈
не подчинить силой; не сломить ни угрозой, ни силой
把部队划归另一个司令员指挥
подчинить войска другому командующему
力
以力服人者, 非心服也 подчинить человека насилием ― не значит его убедить
镇住
подчинить; подавить; прижать; удержать, сдержать
消伏
подчинить себе; уничтожить, ликвидировать
徇地
завладевать землей (землями); подчинить себе территорию
削平
2) подавлять, подчинять
如果共产党不就范,一年之内便可削平他 Если компартия не покорится, в течение года можно будет подчинить ее (самим) !
慑服
1) покориться (подчиниться) из страха
2) запугать, подчинить, подавить; привести к покорности
即叙
1) подчиниться должному порядку
西戎即叙 с западные варвары подчинились установленному (Юем) порядку
2) подчинить должному порядку (напр. варварские племена)
束缚熔岩元素
Подчинить элементаля магмы
毒
4) * порабощать; подчинять себе; ставить себе на работу
以此毒天下, 而民从之 подчинить себе таким образом Поднебесную — и народ подчинился этому
折服
1) сломить, покорить, подчинить; переубедить
伏虎
1) подчинить тигра
君临天下
править миром, подчинить поднебесную
收伏
подчинить, покорить; привести к повиновению, смирить
使个人利益服从革命利益
подчинить личные интересы интересам революции
收服
привести к покорности, покорить, подчинить
使学院归部领导
подчинить институт министерству
克制
1) подчинить, побороть; преодолеть, пересилить, превозмочь
控制强力恶魔
Подчинить могущественного демона
恶
易隶以恶 легко подчинить себе насилием
龙类免疫
Подчинить дракона: невосприимчивость
瞪服
подчинить взглядом
压制猎物
Подчинить жертву
破亡
2) погубить, уничтожить; покорить, подчинить
蛮力制服
Подчинить громилу
治服
1) покорять, подчинять, брать под контроль
把…治服 подчинить кого-л.
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. перех.см. подчинять (1*).
примеры:
故欲胜人者, 必先自胜
поэтому тот, кто желает подчинить себе других, должен сначала подчинить себе самого себя
以力服人者, 非心服也
подчинить человека насилием ― не значит его убедить
以此毒天下, 而民从之
подчинить себе таким образом Поднебесную — и народ подчинился этому
易隶以恶
легко подчинить себе насилием
使...服从支配
подчинить кого-либо своему диктату
把学院归部里管辖
подчинить институт министерству
压服
подчинить кого-что
压而不服
не мочь подчинить кого-что
把…置于自己的影响之下
подчинить кого своему влиянию; подчинить своему влиянию
我相信早已死去的法师达图尔原本是打算用他的魔棒征服并毁灭我们,就像暗夜精灵和兽人所做的一样。但现在我认为,我们可以将这东西另作他用。
Я уверен, что этот погибший волшебник, Дартол, намеревался использовать силу жезла для того, чтобы подчинить и уничтожить нас – точно так же, как ночные эльфы и орки. Но теперь у нас появился шанс использовать эту штуку по другому назначению.
部落必须意识到丛林中蕴含着的无尽的魔法力量,并尽快学会利用它来为自己服务。到目前为止,我的仪式都是很成功的,现在我已经能够施放很强大的魔法了。勇敢的<class>,我决定为你制作一件特殊的魔法物品。
Орда должна узнать о силе магии джунглей и подчинить ее себе. Мне уже удалось добиться успеха, и я могу пользоваться могучими заклинаниями. Я сделаю для тебя особую вещь, <отважный/отважная:c> <класс>.
死亡骑士达克雷尔主宰了通灵学院的尸骨储藏所。他威胁要扭曲整个灵魂国度来达到他自己的目的,我们必须阻止他!这就是水晶球可以帮助你的地方。
Темный Терзатель, рыцарь смерти, владычествует над Главным cклепом в Некроситете. Он собирается подчинить себе весь мир духов! Его необходимо остановить! Тут-то тебе и понадобится кристальный предсказатель.
死亡骑士达克雷尔掌管着通灵学院的尸骨储藏所。他威胁要让灵魂世界彻底扭曲,以达到自己的目的,我们必须阻止他!这就是你需要水晶球的原因。
Рыцарь смерти Темный Терзатель, владычествует над Главным cклепом в Некроситете. Он собирается подчинить себе весь мир духов! Его необходимо остановить! Тут-то тебе и понадобится кристальный предсказатель.
<name>,你对于黑暗艺术的钻研已经颇具成效。你对于其它世界的知识已经非常完备了……也许你已经做好了驯服著名的恐惧战马的准备。
Ты хорошо <изучил/изучила> темные искусства и <обрел/обрела> такую власть над существам из других миров, что... быть может, пришло время подчинить себе одного из знаменитых коней погибели.
我非常想得到如此庞大身躯下所蕴藏的力量,去杀掉七个山岭巨人,然后用灵魂精华容器将他们强大的灵魂给我带回来。
Я жажду подчинить себе подобную мощь! Убей 7 горных великанов и используй сосуд уменьшения, чтобы пленить их могучие души!
我会与丛林之灵们商谈,向他们询问心灵之眼的位置。与此同时,你要去一趟东南方的水晶矿洞,从那里的铁腭蜥蜴身上收集一些蓝色波光碎片。这些水晶非常稀有,但我们需要利用其中的魔法能量来控制心灵之眼。
Я попрошу духов джунглей помочь нам в поисках Ока разума. Тем временем отправляйся в рудник Хрустальной шахты на юго-востоке отсюда и добудь пульсирующие синие осколки из железозубых василисков. Осколки встречаются очень редко, но без их магии мы не сможем подчинить себе Око разума.
我们必须查明蛮沼毒蛇之魂到底蕴藏着多大的力量,以及它是否愿意服从我们的意志。如果我能随意支配来自外域的灵魂的力量……难以想象!
Нужно выяснить, велико ли могущество змеиного духа Дикотопи, и можно ли его подчинить нашей воле. Только представь, что можно было бы совершить, повелевая могуществом духа Запределья!
我相信你的小鬼确实是一个有用而且有趣的帮手,但你也应该尝试去征服更强大的恶魔:虚空行者。
Я уверена, что твой бес оказался полезным и даже забавным слугой, однако пора тебе подчинить себе более могущественное существо – демона Бездны.
前往库斯卡,使用灵魂图腾俘获水之魂。那些水灵大多聚集在库斯卡水池。
Отправляйся туда и используй тотем духов, чтобы подчинить их. Больше всего бесов сосредоточено возле водохранилища Змеиных Колец.
在赞加沼泽的所有失落者部族中,匕潭失落者以狡猾和侵略性著称。他们的组织性极强,从不掩饰想控制沼泽地中其他失落者的野心。
Из всех племен Заблудших в Зангартопи племя Остротопи – самое злобное и хитрое! Они хорошо организованы и не скрывают, что стремятся подчинить себе всех прочих Заблудших, что живут на болотах.
据说村里那些最强大的战士还被授予了一种灌入火焰能量的护符,这使得他们可以驾驭狂暴而凶残的始祖龙。如果这些始祖龙能被我们所用,那么我们就可以解决沃德伦方面逐渐加剧的威胁。
Самые могущественные воины в этой деревне носят огнепрочные талисманы, которые дают им власть над могущественными протодраконами. Нам бы подчинить себе этих драконов – и можно было бы не опасаться угрозы, исходящей из Волдруна!
那么,现在终于清楚这些蛛魔虫孔的位置了,我们应该立刻把它们全部封上,以阻止天灾军团的进犯。驯风者巴兰知道如何束缚元素、利用元素的力量摧毁那些地下通道,不过恐怕她需要你提供一些帮助。
Теперь, когда мы точно знаем местоположение нерубских воронок, мы можем их обрушить, чтобы остановить наступление Плети. Укротитель ветра Бара знает способ подчинить себе элементалей, чтобы уничтожить туннели, которыми пользуются воины Неруба. Но ей потребуется твоя помощь.
使用这样的工具进行雕刻,符文就不仅仅是简单的字符了,它们具备了束缚、支配与扭曲的力量。
Каждый раз, когда они вырезают очередную руну с помощью этих инструментов, они придают словам новое, магическое значение. С помощью таких рун можно привязать к себе, изменить и подчинить любое существо.
他有一只宠爱到极点的座骑,是头名叫烈焰使者的始祖龙,它一直被领主的手下用非常粗重的铁链锁在村子的西面。有了这些护符,你就可以长时间地控制它,利用它对付托瓦德·埃里克森领主。
Его любимое верховое животное – дикий протодракон по кличке Огнедышащий. Его держат закованным в цепи на западе Волдруна, но тебе не составит труда подчинить его себе с помощью талисманов и обратить его против хозяина.
我还需要了解更多的细节,我相信这种能量可以为蓝龙所用。如果我能取代这些虚空龙的领袖维拉库,充分展示我的统御力,我们就能令其他虚空龙屈服。
Мне еще очень многое нужно о них узнать, но я полагаю, что эта энергия может быть использована моим собственным родом. Если бы мы сместили вожака этих драконов, Вераку, показав свое превосходство, мы смогли бы подчинить своей власти всех остальных представителей их вида.
那个让鬼魂发生变异的幕后黑手显然制订了详细的计划,他首先挑选了几位最强大的法师作为目标,但这是为什么呢?要想扭曲肯瑞托法师的灵魂,需要以强大的法术来构筑诅咒仪式。
Тот, кто стоит за изменением духов, действует явно намеренно, выбирая своей целью, в первую очередь, души самых могущественных магов. Но почему? Магия, необходимая для того, чтобы подчинить своему влиянию убитых магов Кирин-Тора, должна быть очень могущественной.
很简单,自动伐木机嘛,就像所有的机器一样,得先给它砸趴下。然后呢,抓牢控制杆,我再联系你怎么做。
Это не так уж и сложно. В первую очередь тебе понадобится подчинить себе один из этих крошшеров. Возьмешь управление на себя, и я передам тебе по радио новые инструкции.
他蛰伏在我的思想里。等待我崩溃的那一刻……要我屈服于他的意志。
Он внутри моих мыслей. Хочет, чтобы я сдалась... Подчинить меня своей воле.
除了荼毒大地、动植物以外,他还在村庄到处放置碧火火盆,以控制我们的人。光是摧毁火盆并不足以阻止他,但这能在你和熊怪长者解放我们的弟兄的同时削弱他的影响力。
Это существо не только отравляет почву, растения и живых существ, но также вкапывает жаровни Нефритового Пламени вокруг всей деревни, чтобы подчинить себе жителей. Чтобы остановить его, недостаточно просто уничтожить жаровни... но старейшина Бролг утверждает, что это может помочь освободить разум наших братьев.
<想要主宰魔眼,就要先得到营地里的典籍。>
<Если вы хотите подчинить себе Око, необходимо найти эту книгу в схроне.>
我给你准备了一根催眠棒,去对一只海龟使用它。这上面并未施加什么魔法,但是它轻易就能让海龟听从你的指示。
Вот, приготовила приманку на морскую черепаху. Не бог весть что, но подчинить с ее помощью черепаху можно.
纳迦只可能从一个特定的来源采集这些珍珠:奈瑟匹拉,生活在这座洞穴外面的古老的甲壳生物。不过,为什么奈瑟匹拉会屈服于纳迦,这就不是我能想明白的了。
Наги могли добыть эти жемчужины только в одном месте: в Неспире, древнем существе, живущем в раковине неподалеку от этой пещеры. Одно мне совершенно непонятно – как нагам удалось подчинить себе Неспиру?
完成之后,沙德拉就会被召唤到我们的世界里来。死亡猎手和我稍后会来将其制服,收割她的尸体。等你举行完了仪式,就跟我派出去的哨兵谈谈,然后等我到来。
Когда ты это сделаешь, Шадра придет в наш мир. Мы с ловчими смерти пойдем за тобой, чтобы подчинить и забрать ее тело. Поговори с передовым отрядом, который я послал раньше, как только проведешь ритуал, и жди моего прибытия.
我等不及要利用那种强大的力量了。杀掉7名山岭巨人,然后用灵魂精华容器俘获他们强大的灵魂精华。
Я жажду подчинить себе подобную мощь! Убей 7 горных великанов и используй сосуд уменьшения, чтобы пленить их могучие души!
拿上这根鞭子到西边的滚岩洞穴里去,你可以找到一座脏兮兮的狗头人巢穴。用我的鞭子把那些畜生打服帖。一旦被征服,我们说什么他们就得做什么。
Возьми этот хлыст и иди на запад, к пещере Камнепадов. В той пещере обосновались грязные кобольды. С помощью этого хлыста ты сможешь подчинить этих тварей, и они будут делать все, что нам надо.
鲨鱼在处于虚弱状态时,是很服从指挥的。使用这颗宝珠驯服鲨鱼,然后指挥它对付我们的敌人。
Слабых рыб легко подчинить. Возьми эту сферу внушения, подчини акул и натрави на наг.
我要你潜入营地并干扰那里的任意一个束缚仪式。没有特定目标。你只要解决掉那些想要束缚这些野兽的家伙就行了。这能够让这些武装到牙齿的野兽发狂并肆虐赞达拉的营地。然后,我们只要坐着看热闹就行了。
Отправляйся в лагерь и прерви один из этих подчиняющих ритуалов. Какой именно – не имеет значения. Просто убей тех, кто пытается подчинить себе существо. Разъяренный зверь начнет носиться по всему лагерю зандаларов. А ты расслабься и наслаждайся веселым зрелищем.
蔑魔者借助我前所未见的邪能,对幼龙进行腐化并试图奴役托林尼尔。他们的首领是一个威力强大的恶魔,他抓走了我们的龙母,想要她屈服于神王。
Сквернскорнские врайкулы используют невиданную магию Скверны, чтобы заразить своей порчей наш молодняк и подчинить торигниров своей воле. Их лидер, могущественный демон, захватил в плен нашу родительницу и хочет заставить ее служить Королю-богу.
你找到的那些笔记,介绍的是一台可以制服玛戈隆的设备。
В найденных тобой записках говорится об устройстве, которое может подчинить себе даже магнарона.
军团的目的很明显。他们想掌握塔楼的魔法能量,与其他军团世界取得联系!
Намерения Легиона ясны. Демоны хотят подчинить заключенную в башне магическую энергию, чтобы установить связь с другими мирами Легиона!
等艾瑞达双子被削弱以后,我们可以用血石来控制她们。不过,我们得先给它喂食。
Кровавый камень позволит нам подчинить сестер, когда они ослабнут, но сначала его надо накормить.
这些蠢货正在使用霜牙的挽具之力来控制冰霜巨龙。他们的首领安德约正坐在龙母背上嘲笑我们。
Эти глупцы хотят подчинить себе ледяных змеев при помощи упряжи Инея. Андйор, их лидер, сидит на спине матери стаи и насмехается над нами.
恶魔们好像正在操控神殿里的一股远古能量。他们已经用邪能魔法成功扭曲腐化了这片神圣的土地。
Похоже, демоны хотят подчинить себе древнюю силу самого храма. Каким-то образом им удалось осквернить его священные земли своей магией.
你听到了吗,萨满?大地在轰鸣,想要抗拒军团的意志。这些艾瑞达自以为很聪明,想要用他们的意志扭曲艾泽拉斯的力量。
Ты слышишь это, <шаман/шаманка>? Ропот земли, сопротивляющейся воле Легиона. Неразумные эредары задумали подчинить себе силы этого мира.
显然上古之神一直想要控制至高岭。这片土地上的力量,以及回荡在它的高山峡谷的万灵之力都令这些贪婪的家伙垂涎欲滴。
Мы знаем, что Древние боги давно уже намеревались подчинить себе Крутогорье. Они хотят овладеть энергией, которой наполнена наша земля, и силой духов, обитающих среди ее вершин и долин.
忧潮海滩潜藏的力量为我们提供了增强力量的绝佳机会。我们的盟友埃德加德非常了解它能够给我们战事带来怎样的帮助。
Сила, таящаяся на на берегу Мрачных Волн, может открыть перед нами широкие возможности. Один наш союзник, Эдгард, обладает глубокими познаниями и может помочь нам подчинить эту скрытую мощь.
主导这场侵略的纳迦女巫似乎正在禁锢一个大型元素。如果她成功,我们绝对会失去这里的据点。
Нага-колдунья, возглавляющая вторжение, прямо сейчас пытается подчинить себе особенно сильного элементаля. Если ей это удастся, мы точно потеряем свои позиции.
看来并不是我们所有的猎鹰都臣服于女巫会了。我看到一些未被污染的猎鹰被关在训练场的笼子里。
Судя по всему, ковену не удалось подчинить всех наших соколов. Я вижу нормальных птиц в клетках на тренировочном дворе.
在我被关押期间,我看到许多灵魂被带至此地。典狱长似乎希望击溃这些灵魂,将他们扭曲并招揽到自己麾下……或者更糟。
Пока меня держали здесь, я видел многие души. Тюремщик будто бы хочет сломить их, подчинить своей воле... или хуже.
现在,他们正在腐化我的兄弟姐妹来为他们效命。
В эту самую минуту они пытаются осквернить моих братьев и сестер демонической порчей и подчинить их своей воле.
凡人的思想,太容易被控制了。
Разум смертных... так легко подчинить.
你想腐化我?!哈!你的泥沼魔法在这里行不通。
Хочешь подчинить меня?! Ха! Твоей болотной магии здесь не место!
看见没有?即使如此强大的红龙,也被我掌控于股掌之间。
Смотри, как легко я могу подчинить даже огромного красного дракона!
暴风总是笼罩云原,龙兽随其风潮飞翔~这两样东西提醒着艾斯波人:此地还有一些元素不愿受控制。
Над просторами Грозовой Пустоши не прекращаясь бушует шторм, и дрейки носятся, подхватываемые ветрами, напоминая о том, что некоторые элементы Эспера никогда не позволят себя подчинить.
「我每次的动作都不同。 这些腐化者不可能掌握住。」
«Я никогда не повторяю моих движений. Эта гниль не способна подчинить себе хаос».
传说中的术士掌控着禁忌的魔法,甚至连最强大的恶魔都要屈从于她的意志
Чернокнижница, мастер запретной магии, могла подчинить себе даже самых могущественных демонов.
木精灵对疾病和毒素有50%的抗性。他们可以使用命令动物短时间内使一个动物成为他们的盟友。
Лесные эльфы имеют 50%-ю сопротивляемость болезням и ядам. Они могут на короткое время подчинить себе животное.
我渴望让周围的人服从我。
Я хочу подчинить себе волю окружающих.
木精灵对疾病和毒素有50%的抗性。他们可以使用命令动物的特殊能力,使一只动物在短时间内成为他们的盟友。
Лесные эльфы имеют 50%-ю сопротивляемость болезням и ядам. Они могут на короткое время подчинить себе животное.
我已经制服了一个无约束的魔人并让他为我弄到了印记石,菲尼斯·盖斯特已将它制作出数种大师级召唤系法术。作为酬谢,他教我其中之一的法术。
Мне удалось подчинить освобожденного дремора, и он добыл для меня сигильский камень, который Финис Гестор использовал для создания могучих заклинаний Колдовства. За мои услуги он дал мне первое заклинание.
菲尼斯·盖斯特告诉我要制作强力的召唤系法术,他需要一个从湮灭之门取得的印记石。为了获得印记石,我需要召唤一个无约束的魔人并且强迫他屈服我的意志。
Финис Гестор сказал мне, что для свершения могучих заклинаний Колдовства ему нужен сигильский камень из врат Обливиона. Чтобы добыть его, мне нужно вызвать освобожденного дремора и подчинить его своей воле.
我已经制服了一个不受束缚的魔人并让他为我弄到了印记石,菲尼斯·盖斯特已经用它来铭刻了一个大师级召唤系法术。作为酬谢,他把法术教给了我。
Мне удалось подчинить освобожденного дремора, и он добыл для меня сигильский камень, который Финис Гестор использовал для создания могучих заклинаний Колдовства. За мои услуги он дал мне первое заклинание.
菲尼斯·盖斯特告诉我要施展一个强力的召唤系法术,他需要一块从湮灭之门中取来的印记石。为了获得印记石,我需要召唤一个不受束缚的魔人并且使他屈服于我。
Финис Гестор сказал мне, что для свершения могучих заклинаний Колдовства ему нужен сигильский камень из врат Обливиона. Чтобы добыть его, мне нужно вызвать освобожденного дремора и подчинить его своей воле.
第二句力量之语。用它来迫使凡人的意志屈服于你。
Второе Слово силы. Используй его, чтобы подчинить волю смертных своим целям.
你也是龙裔。你也想知道如何让全世界屈服于你的意志之下。
Ты тоже из Драконорожденных. Ты тоже ищешь способ подчинить мир своей воле.
要控制龙魂需要强大的意志。也许你没有你想像中的强大。
Чтобы подчинить себе душу дракона, нужна сильная воля. Быть может, твоя воля не так сильна, как тебе кажется.
为了征服这个混沌的世界,为了将一切扶正,我必须完整地回到这个领域。
Чтобы подчинить себе этот полный хаоса мир, чтобы установить должный порядок, мне нужно полностью вернуться в этот мир.
我知道你想要什么:运用你身为龙裔的力量让世界屈服于你。
Я знаю, чего ты хочешь: использовать силу Драконорожденного, чтобы подчинить мир своей воле.
克拉科是对的。我让复仇的念头占据了心灵。
Кодлак был прав. Я позволил жажде мести подчинить себе мою душу.
不管是你的吼声还是作为,都展现出你的强大之处。为了打败奥杜因,你熟练地掌握了令人畏惧的武器。
Мощь твоя велика, как твоего Голоса, так и твоих деяний. В стремлении одолеть Алдуина тебе удалось подчинить себе смертельное оружие.
我不会被束缚的。
Никому не подчинить меня.
但也存在着风险,你必须召唤并控制一个无约束的魔人。
Но это рискованно. Риск есть всегда. Тебе придется призвать освобожденного дремору и подчинить его себе.
是啊……的确。但是如果这些力量得到控制的话,那就有可能……
О да... весьма. Но если эту силу покорить. Подчинить. Могло бы быть...
什么!你们在做什么?!你们这些蠢货!别想束缚我!
Что?! Что ты делаешь? Глупцы! Вы не можете подчинить меня своей воле!
我从未想过这颗眼睛竟然如此地危险。托夫迪尔是对的,不是吗?魔法真的能将你给吞噬。
Я и представить себе не мог, что Око могло быть столь опасным. Толфдир прав, да? Магия действительно может подчинить себе твою волю.
要控制龙魂需要强大的意志。也许你没有你想象中的强大。
Чтобы подчинить себе душу дракона, нужна сильная воля. Быть может, твоя воля не так сильна, как тебе кажется.
为了征服这个混沌的世界,为了将一切扶正,我必须完整地回到这个空间。
Чтобы подчинить себе этот полный хаоса мир, чтобы установить должный порядок, мне нужно полностью вернуться в этот мир.
其余没什么好谈的,除非帝国愿意放弃统治天际的自由人民。
Больше нам не о чем говорить, если только Империя не готова отказаться от попыток подчинить себе свободный народ Скайрима.
不管是“龙吼”还是你的所作所为,都展示了你的强大之处。为了打败奥杜因,你熟练地掌握了令人畏惧的武器。
Мощь твоя велика, как твоего Голоса, так и твоих деяний. В стремлении одолеть Алдуина тебе удалось подчинить себе смертельное оружие.
但也存在着风险,你必须召唤并命令一个不受束缚的魔人。
Но это рискованно. Риск есть всегда. Тебе придется призвать освобожденного дремору и подчинить его себе.
什么!你在做什么?!你们这些蠢货!别想摆布我!
Что?! Что ты делаешь? Глупцы! Вы не можете подчинить меня своей воле!
我绝对想不到这眼睛竟然能够如此危险。托夫迪尔是对的,不是吗?魔法真的能让你走火入魔。
Я и представить себе не мог, что Око могло быть столь опасным. Толфдир прав, да? Магия действительно может подчинить себе твою волю.
在仪式星座加护下的人可以复活附近的尸体为他们作战,每天一次。
Раз в день благословленные знаком Ритуала могут поднять мертвых поблизости и подчинить их своей воле.
每天一次,处于仪式星座影响下的人可以复活附近的尸体为他们作战。
Раз в день благословленные знаком Ритуала могут поднять мертвых поблизости и подчинить их своей воле.
一只危险的怪物住在她的地下室。它试图奴役她,但是这一点你不用再担心了。
В подвале ее дома поселилось опасное создание. Именно оно повлияло на душевное здоровье твоей бабушки. Оно пыталось подчинить себе ее волю. Но больше это не повторится.
她对这些单纯的人们使用恶魔的法术并召唤了魔兽。
Она использовала свои дьявольские чары, чтобы подчинить себе этих простых людей. Она призвала Зверя. Вот в чем правда!
来自黑暗时空的具象体是英雄与反派们的扭曲映像。虽然外形相似,但它们实质上只是混乱与恨意的化身……一个只能与之做交易的远古邪魔,永远无法控制。
Воплощения Темного Нексуса – это искаженные копии различных героев и злодеев. С оригиналами их роднит только облик, а внутри их наполняет хаос и ненависть. С ними невозможно договориться. Их невозможно подчинить.
只有以最快速度横扫巨魔神庙祖阿曼的英雄才能驯服这些稀有的战斗坐骑。在时空枢纽中驯服它们可容易多了。
Подчинить этих созданий в стенах тролльего храма ЗулАман могли только самые стремительные герои. В Нексусе же приручить их куда легче.
召唤并制服一个无约束的魔人
Призвать и подчинить освобожденного дремора
召唤并制服一只不受束缚的魔人
Призвать и подчинить освобожденного дремора
我重新进入现实来将它征服。让它屈服于我的意志。我就是法律。
Я вернулся, чтобы победить. Подчинить себе реальность. Я здесь закон.
她不是会轻易放弃的人。我想只要她的伤势痊癒,她会再次找上你并尝试取得控制。
Филиппа не из тех, кто легко сдается. Оправившись от ран, она снова попробует подчинить тебя.
这是猎魔人的老把戏。只要我非常非常专心,就能控制时间和空间。
Старый ведьмачий трюк. Я могу подчинить себе пространство и время, если сосредоточусь.
我告诉过你了,他很厉害。他能让他们听他的话,用思想控制他们。
Я же говорил. Он... исключение. Он может подчинить их своей воле. Управлять ими силой мысли.
其他人则说,上古之血是一种非常稀有的天赋,拥有这种血脉的人可以控制时空,可以到达的境界连精灵贤者也望尘莫及。可惜,血脉继承者中很少有人能完全自如地驾驭这种能力。而不完全的掌控难免导致突如其来的能量爆发,既无法预测、又无法控制,因此相当危险。在上古之血诅咒的黑暗传说背后隐藏了这些悲剧事件的真相。
Иные утверждают, будто Старшая Кровь - редчайший врожденный талант, дающий власть над пространством и временем в мере, недостижимой даже для эльфских мудрецов. К сожалению, лишь немногие обладатели этого дара смогли полностью подчинить его своей воле. Невероятный этот дар неизбежно приводит к внезапным выбросам Силы - непредсказуемым, неконтролируемым и чрезвычайно опасным взрывам. За темными легендами об эльфском проклятии скрывается правда обо всех этих несчастных случаях.
法力异常高强的法师可以捕捉并驯服这种生物。他可以汲取迪精的能量施放法术而不再需要传统的法力来源。然而只有极少法师成功。因为无论如何,迪精都会奋力反抗,以免落得这般下场。如果要囚禁迪精、迫使它臣服,就必须首先设法弱化它,但这也并非轻而易举。
Необычайно могущественные чародеи могут захватить и усмирить джинна и впоследствии использовать его энергию для заклинаний, вместо того чтобы черпать Силу из привычных источников. Лишь немногие чародеи сумели взять верх над джиннами, поскольку джинны, чтобы избежать подобной судьбы, бьются с величайшей решимостью до последнего. Чтобы поймать джинна и подчинить своей воле, его сперва необходимо ослабить, а это совсем непросто.
据说,威力强大的法师会捕捉并操纵精灵,藉此驾驭强大的力量,几乎达到无所不能的境界。精灵是元素力量的具现,体内蕴藏着强大的魔力。其主人亦能从精灵体内汲取魔力、施展咒语,不需要用到传统的魔力来源。不过,很少有法师能真正成功驯服精灵,因为四个界层的精灵都相当聪明,会千方百计避免被抓住。[…]
Исключительно могущественные чародеи могут иногда подобных существ связать и подчинить своей воле, получая при этом власть огромную, близкую к всемогуществу. Поелику гений, сам собою будучи воплощением сил стихии, есть как бы резервуар Силы, которой хозяин его может пользоваться и в заклятия преображать, не нуждаясь в изнурительном пользовании обычными источниками. Немного есть однако таких, что могли бы гения приневолить, ибо сила жителей четырёх плоскостей сравниться может лишь с хитростью, с какой они любой ценой таковой судьбы пробуют избегнуть.[...]
我是独一无二的。你休想夺走我的地位。
Я единственный и неповторимый. Меня не подчинить.
说你正要去做。是时候掌控复仇女神号了。
Пойти своей дорогой. Пришло время подчинить себе "Госпожу Месть".
说力量不需要什么解释。你要获取力量,让世界听从你的意志。
Заявить, что могущество не нуждается в объяснениях. Вы собираетесь завладеть им – и подчинить мир своей воле.
我们已选择把自己的意志强加给这艘船。它别无选择,只能服从命令。
Мы решили подчинить галеру своей воле. Ей придется делать так, как мы прикажем.
морфология:
подчини́ть (гл сов перех инф)
подчини́л (гл сов перех прош ед муж)
подчини́ла (гл сов перех прош ед жен)
подчини́ло (гл сов перех прош ед ср)
подчини́ли (гл сов перех прош мн)
подчиня́т (гл сов перех буд мн 3-е)
подчиню́ (гл сов перех буд ед 1-е)
подчини́шь (гл сов перех буд ед 2-е)
подчини́т (гл сов перех буд ед 3-е)
подчини́м (гл сов перех буд мн 1-е)
подчини́те (гл сов перех буд мн 2-е)
подчини́ (гл сов перех пов ед)
подчини́те (гл сов перех пов мн)
подчинЁнный (прч сов перех страд прош ед муж им)
подчинЁнного (прч сов перех страд прош ед муж род)
подчинЁнному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
подчинЁнного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
подчинЁнный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
подчинЁнным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
подчинЁнном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
подчинЁн (прч крат сов перех страд прош ед муж)
подчиненá (прч крат сов перех страд прош ед жен)
подчинено́ (прч крат сов перех страд прош ед ср)
подчинены́ (прч крат сов перех страд прош мн)
подчинЁнная (прч сов перех страд прош ед жен им)
подчинЁнной (прч сов перех страд прош ед жен род)
подчинЁнной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
подчинЁнную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
подчинЁнною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
подчинЁнной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
подчинЁнной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
подчинЁнное (прч сов перех страд прош ед ср им)
подчинЁнного (прч сов перех страд прош ед ср род)
подчинЁнному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
подчинЁнное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
подчинЁнным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
подчинЁнном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
подчинЁнные (прч сов перех страд прош мн им)
подчинЁнных (прч сов перех страд прош мн род)
подчинЁнным (прч сов перех страд прош мн дат)
подчинЁнные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
подчинЁнных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
подчинЁнными (прч сов перех страд прош мн тв)
подчинЁнных (прч сов перех страд прош мн пр)
подчини́вший (прч сов перех прош ед муж им)
подчини́вшего (прч сов перех прош ед муж род)
подчини́вшему (прч сов перех прош ед муж дат)
подчини́вшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
подчини́вший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
подчини́вшим (прч сов перех прош ед муж тв)
подчини́вшем (прч сов перех прош ед муж пр)
подчини́вшая (прч сов перех прош ед жен им)
подчини́вшей (прч сов перех прош ед жен род)
подчини́вшей (прч сов перех прош ед жен дат)
подчини́вшую (прч сов перех прош ед жен вин)
подчини́вшею (прч сов перех прош ед жен тв)
подчини́вшей (прч сов перех прош ед жен тв)
подчини́вшей (прч сов перех прош ед жен пр)
подчини́вшее (прч сов перех прош ед ср им)
подчини́вшего (прч сов перех прош ед ср род)
подчини́вшему (прч сов перех прош ед ср дат)
подчини́вшее (прч сов перех прош ед ср вин)
подчини́вшим (прч сов перех прош ед ср тв)
подчини́вшем (прч сов перех прош ед ср пр)
подчини́вшие (прч сов перех прош мн им)
подчини́вших (прч сов перех прош мн род)
подчини́вшим (прч сов перех прош мн дат)
подчини́вшие (прч сов перех прош мн вин неод)
подчини́вших (прч сов перех прош мн вин одуш)
подчини́вшими (прч сов перех прош мн тв)
подчини́вших (прч сов перех прош мн пр)
подчини́вши (дееп сов перех прош)
подчиня́ (дееп сов перех прош)
подчини́в (дееп сов перех прош)
ссылается на:
подчинить
1) (покорять) 征服 zhēngfú; 控制 kòngzhì
2) (ставить в зависимость) 使...服从 shǐ...fúcóng
подчинить кого-либо своему влиянию - 把...置于自己的影响之下
3) (передавать в непосредственное ведение) 归... 领导 guī...lǐngdǎo; 划归...管辖 huàguī...guǎnxiá
подчинить институт министерству - 把学院归部里管辖
4) грам. 使...从属于 shǐ...cóngshǔyú, 使...发生从属关系 shǐ...fāshēng cóngshǔ guānxi