克制
kèzhì
1) подчинить, побороть; преодолеть, пересилить, превозмочь
克制自己 побороть себя
克制疲乏 превозмогать усталость
2) сдерживать(ся); воздержаться; сдержанность; самообладание; сдержанный
克制感情 сдержать чувства
保持克制 сохранять сдержанность
kèzhì
сдержать; побороть (напр., чувства); сдержанность; сдержанный
克制自己 [kèzhì zìjĭ] - побороть себя; сдержаться
одолеть себя
kèzhì
抑制<多指情感>:采取克制的态度 | 他很能克制自己的情感,冷静地对待一切问题。kèzhì
[bridle; check; restrain; control] 控制; 抑制
克制感情
kè zhì
克服抑制。
如:「她克制住悲痛,冷静的面对一切责难。」
kè zhì
to restrain
to control
restraint
self-control
kè zhì
restrain; exercise restraint:
克制愤怒 restrain one's anger
有关各方应采取克制态度,防止事态扩大。 The parties involved should exercise (self-) restraint and prevent the situation from getting worse.
她几乎克制不住自己。 She can hardly restrain herself.
exercise restraint
kèzhì
restrain; exercise restraint; control
我无法克制自己的情绪。 I can't control my emotions.
抑制。
I
克制;抑制。
II
方言。压制;打击。
частотность: #6586
в русских словах:
выдержка
проявить выдержку - 克制自己
держать себя в руках
克制自己; 控制自己
изо всех сил
изо всех сил сдерживать смех - 拼命克制着不发笑
останавливать
2) (удерживать от чего-либо) 克制 kèzhì, 制止 zhìzhǐ
патикс
聚合合金(捷克制造的一种可浇在地面上代替漆布的材料)
пересиливать
2) перен. (боль) 忍住 rěnzhù; (чувство) 克服 kèfú; 抑制 yìzhì, 克制 kèzhì
сдержанность
克制 kèzhì, 节制 jiézhì, 拘谨 jūjǐn
сдержать себя
克制自己
сдерживаться
克制自己 kèzhì zìjǐ, 约制自己 yuēzhì zìjǐ; (от чего-либо) 忍住 rěnzhù
страсть
надо уметь побеждать свои страсти - 应当会克制自己的各种激情
танкостроение
坦克制造{业}
укрощать
2) (сдерживать) 克制 kèzhì, 抑制 yìzhì
синонимы:
примеры:
克制自己
проявить выдержку
克制疲乏
превозмогать усталость
克制自己的骄傲
смирить свою гордость
应当会克制自己的各种激情
надо уметь побеждать свои страсти
克制激动情绪
combat excitement
不要把我方的克制看做是软弱可欺。
Do not take our restraint for a sign of weakness.
克制愤怒
restrain one’s anger
有关各方应采取克制态度,防止事态扩大。
The parties involved should exercise (self-) restraint and prevent the situation from getting worse.
她几乎克制不住自己。
Она едва сдержалась.
忍让和克制
forbearance and self-restraint
我无法克制自己的情绪。
I can’t control my emotions.
你要克制住自己的脾气!
укроти свой нрав!
开放式股份公司"哈尔齐斯克制管厂"
ОАО "Харцызский трубный завод"
辛塔派尔B (耐酸, 碱及硬水的洗涤剂, 商名, 捷克斯洛伐克制)
синтапал В
里塔登A (耐碱及耐硬水的缓染剂, 商名, 捷克斯洛伐克制)
ретардон А
辛塔邦 CP (用作渗透剂, 分散剂, 匀染剂, 洗涤剂, 商名, 捷克斯洛伐克制)
синтапон СP
对使用武力有所克制
сдержанность в применении силы
[ 直义] 上帝给了, 上帝又收回去了.
[ 用法] 在某人去世或失去某种东西时, 劝人克制或安慰人的一种用语.
[ 例句] Уменя умрёт сын, отец, жена, сгорит дом, пропадёт именье, я обнищаю - и у меня, вслед за бедою, родится смирение: бог дал, бог и взял, говорю я... погрущу... и приступлю вновь к смиренно
[ 用法] 在某人去世或失去某种东西时, 劝人克制或安慰人的一种用语.
[ 例句] Уменя умрёт сын, отец, жена, сгорит дом, пропадёт именье, я обнищаю - и у меня, вслед за бедою, родится смирение: бог дал, бог и взял, говорю я... погрущу... и приступлю вновь к смиренно
бог дал бог и взял
今天的中国很少谈及“克制”二字。
Мало что в Китае сегодня говорит об умеренности.
你们想克制那口钟?那我们得先有那柄钟杵。
Хочешь остановить колокол? Сначала заполучи молот.
如你所知,<name>,恶魔猎手必须克制内心的黑暗,以免向邪恶屈服而变成真正的恶魔。
Как тебе известно, <имя>, мы, охотники на демонов, должны постоянно контролировать в себе темную сторону, иначе можем поддаться ей и превратиться в демонов.
不过我要先克制一下自己的好奇心。我想……给你一个提议,这应该对我俩都有好处。如果你真的可以在这片大陆中自由行走,那你肯定可以获得我无法得到的信息。
Однако я должен сдержать свое любопытство. У меня к тебе... скажем так... предложение, как мне кажется, взаимовыгодного сотрудничества. Если ты и правда можешь свободно перемещаться по этим землям, то у тебя есть доступ к некоторой информации, скрытой от меня.
恶魔猎手必须克制内心的黑暗,以免向邪恶屈服而变成真正的恶魔。所以,我们会以这种方式进行纹身。
Охотник на демонов должен постоянно контролировать в себе темную сторону, иначе он может поддаться злу и сам превратиться в демона. Чтобы не дать тьме внутри нас одержать верх, мы и расписываем свои тела особыми символами.
在北边,有一位名叫巴瑞克·疾风的恶魔猎手,他正在准备强化自己的纹身。去找他了解我们克制心魔的方式。
К северу отсюда ты найдешь охотника на демонов по имени Барик Нагоняющий Грозу. Он сейчас как раз готовится к ритуалу, который усилит эти символы. Ступай к нему и узнай, что мы делаем для того, чтобы сдержать в себе наших внутренних демонов.
「纯阳之体」常常导致热血太盛,没少害我出糗。我不食辛辣高温、出门撑伞、回避激荡的音律,就是为了克制它。唉…什么时候这体质才能不妨碍我呢?
Избыток энергии Ян приводит к излишней вспыльчивости, из-за которой я не раз попадал в постыдные ситуации. Поэтому я не могу есть горячее и острое, всегда ношу с собой зонт и не слушаю зажигательную музыку. Эх... Когда же мне удастся избавиться от этого состояния?
欸?我应该很克制我的声音了。
А? Я и так всё время вполголоса говорила.
总之,我也承认,这一次仙人们的行事,已经足够克制。
В любом случае стоит признать, что на этот раз Адепты повели себя весьма сдержанно.
世外隐居的众仙…他们所知的信息最少。但他们先是保持了最大程度的克制,又在危难时愿与七星合作,最后还尝试理解了民众的心。
Адепты заслуживают отдельной похвалы, учитывая сколько лет они провели в уединении... Они едва узнали город. И всё же, столкнувшись с опасностью, они проявили невероятное самообладание. Они не только смогли пойти навстречу Цисин, но и понять сердца простых людей.
对恶魔来说,没有克制这回事。
У демонов нет такого понятия, как «сдержанность».
对于时间魔法的持续研习和学生间难以克制的作弄传统,让泰菲力的精神得以在陶拉里亚流传。
Наследие Тефери сохраняется в Толарии в виде исследований магии времени и традиции необузданных розыгрышей.
它的克制功能精确无比。
Она калечит с прицельной точностью.
河鼓在拉特南学院的研究不足以阻止那两兄弟,但她的咒艺让数世纪以来的神器师懂得克制。
Исследования, выполняемые Геркилью в Колледже Лат-Нама, не смогли остановить двух братьев, но на протяжении веков её чародейство продолжало учить изобретателей сдержанности.
「弱者才会克制。」
«Сдержанность — удел слабых».
金技~只要你操控三个或更多神器,欧瑞克制刃兵便具有连击异能。
Работа по металлу — Ауриок-Ножедел имеет Двойной удар, пока вы контролируете не менее трех артефактов.
如果某个特定的英雄克制了我方队伍阵容,那么优先侵入该英雄。
Всегда выбирайте целью «Взлома» наиболее опасных для вашей команды противников.
克制点!别让你那行为吓跑了顾客。
У тебя приступ, возьми себя в руки! Ты отпугиваешь покупателей.
克制点!别让你那身打扮吓跑了顾客。
У тебя приступ, возьми себя в руки! Ты отпугиваешь покупателей.
我并不自豪,不过我自己可以克制,所以没有上瘾。
Я от этого не в восторге, но у всех свои слабости - у всех. Кроме того, я могу себя контролировать. Зависимости у меня нет.
你不是,你就是个威胁……”他克制住了自己。因为∗真正的∗厨师在工作,厨房会一直关闭到13:00。之后你就可以进去调查了——如果你非得去的话。
Вы не повар. Вы ходячая катастрофа... — Он берет себя в руки. — Ладно. Кухня закрыта до 13:00, потому что повар готовит. После этого, если вам так нужно, можете там пошарить.
“不会的。”他安慰你。“我们又不是连体婴儿。你想去和他谈论女人,我想……干点别的。别因为我的缘故而克制自己。”
Нет, правда, — заверяет он, — мы с вами не сросшиеся близнецы. Вам хочется поговорить с ним о женщинах, мне... делать примерно что угодно другое. Пусть вас это не останавливает.
不,先生,我不能。克制实在是太累人。要一直记住这样说已经够辛苦的了。不过,我还是很感谢你说我可以停下来。
Нет, сэр, не могу. Если я все время буду стараться вас так не называть, то страсть как устану. Знаете, как я устала, когда училась всех так называть? Но спасибо, что разрешили.
贵的不一定好。而且这盏灯估计连∗牌子∗都没有。把这东西放在大街上估计都不如穿套新的珀尔修斯·布莱克制服更引人注目。
Самый дорогой — это еще не самое главное. И мы знаем, что на этом фонаре нет названия ни одного известного ∗бренда∗. Если пройтись с ним по улице, ты не привлечешь всеобщего внимания, как привлек бы в новой форме от «Персей Блэк».
语气有点问题,听上去你就好像个沉迷轮盘的赌徒。再问一遍吧,这次克制一些:
Нехорошо вышло: будто у тебя зависимость и тебе срочно нужна новая доза. Попроси еще раз, продемонстрировав побольше самообладания:
“先生,注意措辞。”警督的声音很克制,但很有威胁性,仿佛是从另一个人的口中说出的。
«Придержите язык». Лейтенант не повышает голос, но в нем слышна угроза. Будто другой человек говорит.
在瑞瓦肖的别处,警督或许会打开无线电。独自一人的时候,他不再克制自己的微笑。
Где-то в Ревашоле лейтенант только что включил радио. Рядом никого нет, поэтому он без стеснения улыбается во весь рот.
“这他妈不是给你找乐子的,丹尼斯。她……”他克制住了自己。
«Блядь, Деннис, это было не чтоб тебя развлечь. Она...» Он обрывает себя.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск