пасть
I
II
сов.
1) см. падать 1, 2, 5, 6, 8, 10, 11, 12
2) (быть свергнутым) 倒台 dǎotái, 垮台 kuǎtái
3) (быть побеждённым, сдаться) 陷落 xiànluò
•
ж (рот, зев зверя, рыбы) 嘴 zuǐ
раскрыть пасть - 张开嘴
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
, паду, падёшь; пал, -ла; павший 及〈旧〉падший; пав, 〈俗〉павши 及〈旧〉павдши[完]
1. 见 2. 〈文语〉阵亡, 战死; 牺牲
пасть в бою с врагом 在对敌战斗中牺牲
павший в войне 阵亡者
пасть смертью героя 英勇牺牲
пасть смертью храбрых 壮烈牺牲
кладбище павших героев 烈士陵园
3. (政府、缺席等)垮台, 倒台
Царизм пал. 沙皇制度垮台了。
4. (城市、城堡等)陷落, 失陷
Крепость пала. 要塞陷落了。
◇ (2). грех падёт (或пал) на кого 罪恶由…负咎
пасть в глаз (或в глаза)〈 俗〉惹人注目, 引起注意
(4). пасть на душу (或 на сердце); пасть на ум〈 口语〉(指感情、情绪、思潮等)涌上心头
пасть на лошадь〈 方〉骑上马
пасть на сердце〈 旧〉使…动心, 使…喜爱
(7). пасть, -и[ 阴](兽、鱼的)嘴; 〈蔑, 俗〉(人的难看的)大嘴; 〈转〉黑洞
раскрыть пасть 张开(大)嘴
пасть, -и[ 阴]〈方, 猎〉捕(鸟)兽器, 陷阱
1. 1. 坠落; 倒塌; 跌倒; 垮台; 倒台; 陷落; 失陷
2. 下; 降
3. 脱落; 掉; 垂下
на кого-что 落在... 身上; 投射
3. 1. 降临
2. 下降; 减弱
3. 阵亡; 牺牲
4. 堕落, 名誉扫地
4. 嘴
倒塌; 倒台; 跌倒; 垮台; 失陷; 陷落; 坠落; 降; 下; 垂下; 掉; 脱落; на кого-что 落在…身上; 投射; 降临; 减弱; 下降; 牺牲; 阵亡; 堕落, 名誉扫地; 嘴
兽鱼的嘴
牺牲
陷落
垮台
(完)见падать
(兽, 鱼类的)口, 嘴, 捕兽器, 捕鸟器, 给矿口, 给矿面(破碎机给矿口的)面积
[完]
见 падать
(兽, 鱼的)嘴
раскрыть пасть 张开嘴
兽鱼的嘴, 牺牲, 陷落, 垮台, (完)见падать.
[阴][选]给矿口, 给矿面, 破碎机给矿口的面积
<口俚, 粗>嘴, 嘴唇, 脸
завалить пасть [青年]闭嘴, 不再说话
Пасть порву! [罪犯]撕烂你的嘴(表示惩治的威胁用语)
пасть разинуть на что 想要得到, 凯觎, 眼红
пасть заткнуть (забить, закрыть) кому 让... 住嘴, 惩罚, 收拾
(阴)(兽, 鱼的)嘴
раскрыть пасть 张开嘴
[阴]①兽类之口②陷阱, 捕机, 罟
(兽, 鱼的)嘴
раскрыть пасть 张开嘴
[完]→падать2
слова с:
низко пасть
пасть духом
пасть жертвой
пасть жертвой чего-либо
пасть на поле брани
пасть смертью героя
пастьба
в русских словах:
падла
Падла﹗Глотку перегрызу! (Пасть порву﹗Голову сниму﹗Снесу!) - 盗贼的威胁用语
падать
пасть, упасть
5) сов. пасть (о росе, тумане) 下 xià
8) сов. пасть 落在...身上 luò zài...shēnshàng; 由...担任 yóu...dānrèn
12) сов. пасть (дохнуть - о скоте) 死 sǐ, 倒毙 dǎobì
падший
-ая, -ее ⑴〈旧〉пасть 的主形过. ⑵〔形〕〈书, 旧〉阵亡的. ⑶(用作名)падшие, -их〈复〉阵亡的人. ⑷〔形〕堕落的, 身败名裂的, 没落的. ~ая женщина 堕落的女人.
неравный
пасть в неравном бою - 在力量悬殊的战斗战死
дух
пасть духом - 灰心丧气
бой
пасть в бою - 阵亡
акулий
акулья пасть - 鲨鱼嘴
в китайских словах:
裂腭
мед. волчья пасть
弃道
нравственно пасть; опуститься, разложиться
灰念
пасть духом, потерять надежду
嚵子
пасть (зверя, животного)
倾覆
1) перевернуться, опрокинуться; потерпеть крушение; пасть, рухнуть; падение, крушение
饿倒
потерять сознание от голода, упасть от истощения; голодный обморок; умереть (пасть) от голода
跪倒
пасть на колени
跪倒爬起 пасть на колени, опершись руками о пол, сделать поклон и встать
陷
4) быть прорванным; рухнуть (о позиции); пасть (о крепости); сокрушиться; павший; оккупированный
陷落
3) пасть; падение (о крепости)
徂落
пасть; умереть, скончаться (об императоре)
亡
1) wáng гибнуть, пропадать, исчезать; пасть (о династии); быть низложенным (о монархе); погибший; павший; низложенный
殪没
погибнуть, пасть (на поле боя)
垂头丧气
повесить голову и пасть духом; унылый, понурый, удрученный
垫
4) опускаться, проваливаться; погружаться; быть затопленным, затонуть; пасть
从容就义
пожертвовать собой во имя справедливого дела, бесстрашно пасть за правое дело
陷没
2) взять; пасть (о городе)
迍败
унывать, пасть духом; приходить в упадок
嗒丧
удрученный; расстроенный, убитый; пасть духом; прийти в уныние, повесить голову
死
1) умереть, подохнуть, пасть кончиться, исчезнуть; мертвый, умерший, погибший; смерть
嗒然
расстроенный; убитый; пасть духом
魂销
дух потерян; пасть духом; лишиться чувств
踣
2) перен. пасть, погибнуть
六神无主
растеряться; пасть духом; совершенно смешаться
踣毙
* упасть мертвым; пасть
壮烈
壮烈牺牲 героически пасть, погибнуть смертью героя
活现
2) опуститься, низко пасть, переродиться; жалкий (безобразный) вид; жалкое зрелище
灰心
2) потерять веру (надежду), пасть духом
灰心撒手 пасть духом и опустить руки (обр. в знач.: растеряться, сникнуть, прийти в полное уныние)
落得
дойти до такой степени падения, что...; пасть так низко, что...; очутиться, оказаться
丧志
пасть духом, утратить силу воли; отчаяться; отчаяние
落水
4) низко пасть, опуститься, стать проституткой
衰颓
2) пасть духом; одряхлеть; прийти в полный упадок; упадочный, упаднический
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. ж.1) а) Рот, зев зверя, рыбы.
б) разг.-сниж. Рот человека.
2) перен. Темное, зияющее отверстие, углубление.
2. ж. местн.
Западня для ловли зверей, птиц.
3. сов. устар. неперех.
1) Погибнуть в сражении, поединке.
2) Прекратить сопротивление, оборону; сдаться (об укрепленном пункте).
3) а) перен. Лишиться власти.
б) Утратить общественное значение, былое могущество, престиж.
в) Прекращать свою деятельность, оказываться несостоятельным (об организации, учреждении).
4) см. также падать (1,2,4-8,10,11,13,14).
синонимы:
см. гортань, ротсм. разоряться, спускаться, умирать, унижаться || подозрение пало
примеры:
灰心撒手
пасть духом и опустить руки ([c][i]обр. в знач.:[/c] растеряться, сникнуть, прийти в полное уныние[/i])
栽进大海
пасть в открытое море
杀身以成仁
пасть за идею, погибнуть за правое дело, пожертвовать собой ради торжества идеи
跪倒爬起
пасть на колени, опершись руками о пол, сделать поклон и встать
狗嚵子
собачья пасть
在力量悬殊的战斗战死
пасть в неравном бою
失去志气
пасть духом
颓唐失意
пасть духом
入射(光线的)3. 沉淀4. 下倾
падать, пасть
(动物等)张开大口
разинуть пасть
罪恶由…负咎
грех пасть
是…的牺牲者
Пасть жертвой чего
扑到…脚下央求
припадать к ногам; припадать к стопам; пасть к ногам
撕烂你的嘴皮
я тебе пасть порву
战死异国他乡
пасть на чужбине на поле боя
重生的巨龙之喉
Драконья Пасть, новое воплощение
杀戮熔炉竞技场:致命的龙喉!
Горнило Крови: смертоносная Драконья Пасть.
进攻斯克恩!
Скорн должен пасть!
龙喉?龙陨!
Драконья Пасть? Тут вам и пропасть!
纳沙尔之喉队列
Очередь на сценарий "Пасть Нашала"
你必须去消灭砂槌食人魔!我们不能让这些家伙的势力壮大起来。
Поселение Песчаного Молота должно пасть! Не позволим же ограм превратиться в страшную силу.
“为什么你不朝着自己该死的嘴巴开枪呢,”她发出嘘声。“至少这样你就不会失手了。”
Какого хера ты просто не выстрелишь себе в пасть? — шипит она. — Тут уж точно не промахнешься.
向我们的指挥官克洛坎上尉伸出援手。加拉达尔绝不能失守!
Отыщи там нашего командира, капитана Крогхана, и предложи ему помощь. Гарадар не должен пасть!
外面可没有夜色镇这么安全,他可能早就成了野兽的猎物。
Сбежав за пределы Темнолесья, он мог пасть жертвой диких зверей.
我们难道要继续这种争斗,直到有一天让燃烧军团把我们都踏扁吗?这实在是一种愚蠢的行为。
Неужели мы продолжим воевать в этих землях против Орды лишь для того, чтобы в один ужасный день пасть от руки Пылающего Легиона? Тогда все наши усилия будут тщетны.
根据天爪龙斥候的报告,有一支诅咒教派的部队正准备袭击我们,他们的首领是一条名叫冰喉的冰霜巨龙。如果不阻止他们的话,赛场就会受到攻击。斥候们说,冰喉就盘旋在我们的西南方向,铁墙大坝和奥尔杜萨交界的地方。
Вскоре после этого наши воздушные разведчики видели Ледяную Пасть – змея, который возглавляет отряд наемников Культа. Его видели на юго-западе, между Железным валом и Алдуртаром.
银色北伐军的斥候发现了一支诅咒教派的部队,他们在一条名叫冰喉的冰霜巨龙的带领下向我们奔袭。
Вскоре после этого наши воздушные разведчики видели Ледяную Пасть – змея, который возглавляет отряд наемников Культа.
你必须在他们发动攻击之前阻止他们。根据斥候的报告,冰喉就盘旋在我们的西南方向,铁墙大坝和奥尔杜萨交界的地方。
Ты должен перехватить их до того, как они нападут на нас. Ледяную Пасть видели на юго-западе, между Железным валом и Алдуртаром.
去向中心城堡外的哈默希尔中士报到吧,无畏要塞决不能被攻陷,我们的未来就靠它了。
Доложись сержанту Молотогору у внутренней крепости. крепость Отваги не может пасть. От этого зависит будущее всей нашей кампании.
也许你能带科科到那里去,去看看那些大树,还有那里的战场!高阶萨满祭司拉克亚克告诉科科,那座巨大的树城灰喉堡就矗立在灰熊丘陵的正中心。
Кекек хочет посмотреть на то дерево и место битвы! Верховный шаман Ракжак сказал Кекеку, что город-дерево называется Седая Пасть и находится в самом центре Седых холмов.
前往灰熊丘陵中部的灰喉堡,拿些沃达希尔的种子回来。我会保证把它们全部销毁。
Отправляйся в Седую Пасть, что в самом сердце Седых холмов, и собери все семена, которые сможешь найти. Я постараюсь их уничтожить.
我已经备好一封书信,我要你飞往龙喉营地,将它交给莫格霍尔大王。届时,你将以伊利丹·怒风麾下一名邪兽人的身份开始新的生活。
Я приготовил тебе вот это письмо, для их лидера – властителя Моргора. Отправляйся прямо в пасть к Драконьей Пасти и найди там их лагерь, где ты начнешь новую жизнь – орка Скверны и верного слуги Иллидана Ярости Бури.
你去东边引一只巨大的冰虫出来,显然你不可能采取传统方式干掉它,但只要使用这个小工具,趁它张大嘴的时候直接扔进它的喉咙里就可以了。你能背多少肉,就带多少回来。
Иди, разозли одного из этих огромных неповоротливых йормунгаров, к востоку отсюда. Вряд ли тебе удастся убить такого, так что просто закинь вот это ему в глотку, когда он откроет пасть. Принеси мне столько мяса, сколько дотащишь.
他们让我们别无选择,<name>。现在看来,必须除掉他们的头目——灰烬之喉玛克纳尔,才能彻底消灭黑翼集会所的威胁。
Они не оставили нам выбора, <имя>. Пора покончить с угрозой, исходящей от пещеры Крыла Тьмы – надо уничтожить их предводителя, Макснара Бледную Пасть.
龙喉兽人!
Драконья Пасть!
我们要把这件事告诉瑞亚。她已经离开莱瑟罗峡谷了,大概是因为她在雏龙面前转换到真实面目时彻底暴露了身份吧。瑞亚去了西边一座名叫巨龙峡口的联盟营地。
Надо отнести все это Рее. Она покинула долину Летлор. Еще бы! Пришлось – когда она трансформировалась в свою истинную форму прямо на глазах у дракончиков. Рея остановилась на западе, в лагере Альянса под названием Драконья Пасть.
好吧,现在闭上你的嘴听我说,计划是这样的。
А теперь просто захлопни пасть и помолчи, говорить буду я. Вот какой у меня план.
我们已经做好攻打那畜生的准备了。首先,我们需要摧毁它的触须,然后耶法会举行一个仪式,召唤一只强大的火元素,我们则会将其扔到它的胃里去。
Мы готовы напасть на зверя. Сначала нужно уничтожить щупальца; потом Ева проведет ритуал и вызовет могущественного элементаля огня, которого мы бросим в пасть чудовища.
是那个畜生,<name>。从西边地里出现的巨大的嘴。“疯狂之喉!”我的儿子说它能和他交谈,但我认为那只是一个噩梦。
Это все чудовище, <имя>. Оно во всем виновато. Эта зияющая пасть, торчащая из земли к западу отсюда. "Бездна безумия", как называл ее мой сын. Он рассказывал, что она говорила с ним, но я думал, это всего лишь его ночные кошмары.
把布洛格的氏族旗帜带上,到东边去找一处类似龙嘴的洞穴,把旗帜插在那里。这样就象征着布洛格对奥妮克希亚的挑战。
Возьми знамя клана Брогга и иди на восток, пока не увидишь пещеру, похожую на драконью пасть. Водрузи знамя у входа – так ты объявишь Ониксии, что Брогг вызывает ее на бой.
一定得打倒他们的部队领袖!无人指挥,纳迦的进攻就会土崩瓦解。
Предводитель этих сил должен пасть! Атака наг захлебнется, если никто не будет ими командовать.
没有什么比死在凡人手中更耻辱了。完成之后你就可以觐见领主斯莫德隆。
Что может быть унизительнее, чем пасть от рук <простого смертного/простой смертной>? Сделай так, и лорд Пеплорон согласится поговорить с тобой.
我之前还以为已经看到了无信者最邪恶的一面,现在却发现他们连狐人孩子都不放过!
Я думала, что отступники уже не могут пасть в моих глазах еще ниже – но нет, оказывается, они держат в том кратере детенышей вульпер!
那个加尔扎是一个獠牙肮脏、偷窃船只的造反叛徒。她是个狂热的信徒,会追随那个异教徒被上古之神吞噬。
Эта Гарза – гнилоклыкая предательница, которая увела корабль. Она из тех фанатиков, что пойдут за еретиком даже в пасть Древнего бога.
之前的我也许会说,事态居然变得这么糟糕。但现在的我不会对任何事情感到吃惊了。这是黑暗的时刻,即便是我们之中最正直的人也会堕落……
Сказал бы я, что удивлен таким жутким поворотом событий, но в последнее время меня ничего не удивляет. Темные настали времена... даже самые великие из нас могут пасть.
<库亚冯扯着嗓子不停地叫着。>
<Куафон открывает пасть и издает долгий писк.>
帮我削减它们的数量,这样我就能面带微笑地被翼手龙或是其他可敬的动物给吃掉了。
Истреби этих клещей, чтобы я мог спокойно попасться в пасть терродактилю или еще какому-нибудь более благородному зверю.
<库亚冯盯了你一会儿,然后张开嘴巴发出一连串的尖叫声。
<Куафон какое-то мгновение смотрит на вас, затем открывает пасть и издает долгий писк.
<帕库可能在微笑,也可能在咆哮。她露出一大排牙齿。>
<Паку то ли улыбается, то ли рычит, скаля при этом зубастую пасть.>
我来这里是为了最终证明我的发明更出色,让那个爱吹嘘的家伙闭嘴!
Чтобы заткнуть ему пасть, чтобы раз и навсегда доказать, что мои изобретения лучше!
勇气神庙绝不能沦陷。
Храм Отваги не должен пасть!
快!我们没有时间了。莱索尼娅削弱了艾律迪娅的力量,她现在独力难支。我们的圣杰会尽其所能,但我们必须出手相助。
Быстрее! Нам нельзя терять ни минуты. Лисония настолько ослабила Эридию, что та может пасть. Наш идеал сделает все, что в ее силах, но мы должны вмешаться.
我们不能让他们倒下,如果没有晋升堡垒,我们必败无疑。
Мы не можем позволить им пасть, ибо без Бастиона все будет потеряно.
等你查看地图以后,应该尽快前往达拉然,然后直捣黄龙。
Когда у тебя будет время ознакомиться с картой, выбери место для удара и сразу отправляйся из Даларана прямо в пасть чудовища.
恩准你为本皇女的恩泽尽情顶礼!喜悦吧,吾之辉光将在清泉小镇永恒闪烁!
Теперь ты можешь пасть ниц в благодарности перед своей принцессой! Возрадуйтесь, ибо Спрингвейл будет вечно купаться во вспышке моей славы!
失败就是你永远的宿命。
Тебе всегда суждено было пасть.
「龙也曾自恃强大无人能敌,自倚势大不虞衰落。他们现在呢?」 ~尊贵的席巴特
«Драконы думали, что слишком сильны, чтобы их можно было усмирить, слишком велики, чтобы пасть. И где они теперь?» — Почтенный Кибат
洛格凌张开巨口迎接海洋,水晶岩石仿佛尖牙耸立岸边。
Раугрин встречает море, широко раскрыв пасть. Его берега топорщатся зубами из кристаллов и гранита.
亚龙不会说谎。 它若张开嘴巴,就是要把你吃掉。
Вурм никогда не прибегает к обману. Если он раскрыл пасть, значит, он собирается вас съесть.
「瑟班是我们的家乡,我不会让它落入孽物大军手中。」
«Трейбен — наш дом, и я не дам ему пасть под натиском этой орды неосвященных».
大地张开地狱兽般血口,将旅人整个吞下。
Раскрывшись, словно пасть геллиона, земля поглотила путника целиком.
「安塔卡领地的入侵者只有两个选择:被火焰吞噬,或者被巨嘴吞噬。」 ~安塔卡族祭师乌勒诺克
«У незваных гостей во владении Атарки есть выбор: попасть в огонь или в пасть дракона». — Улнок, атаркский шаман
有些大胆的精灵没耐心等着给龙吃掉,决定出发好成为未知生物的餐点。
Устав ждать, пока их сожрет какой-нибудь дракон, несколько смелых гоблинов бросились в пасть неизвестности.
飘过的思绪气息撩起了饥火,它的喉头顿时充满酸液,急着品尝脑浆。
Когда от запаха проносящихся мимо мыслей в нем просыпается голод, его пасть наполняется кислотной слюной в предвкушении лакомого кусочка мозга.
「一哩外就能听到它的尾巴甩击声。请记得,这时它的巨颚可能距你不到半哩。」 ~亚维马雅黜人严森卡萨隆
«То, как он молотит хвостом по земле, слышно за милю. Не забывай, что его пасть может быть уже на полмили ближе». — Йенсон Карталион, явимайский изгнанник
灾难张口袭击平静大地。
Разинув пасть, беда шагает по земле, заставая ее врасплох.
践踏若另一个生物将从场上置入坟墓场,则改为将它移出对战。将一张以虚空噬兽移出对战的牌置入其拥有者之坟墓场:虚空噬兽得+2/+2直到回合结束。
Пробивающий удар Если в этот ход другое существо должно попасть на кладбище, вместо этого выведите его из игры. Поместите карту, выведенную из игры с помощью Пасти пустоты, на кладбище ее владельца: Пасть пустоты получает +2/+2 до конца хода.
消灭目标地。 陷入地狱口对目标生物造成13点伤害。
Уничтожьте целевую землю. В Пасть Ада наносит 13 повреждений целевому существу.
别说话。我得保持专注,否则防护罩会失效。
Молчи. Требуется сосредоточиться, иначе барьер может пасть.
不,霜蛾堡垒不能沦陷……
Нет, форт Морозного Мотылька не должен пасть...
没想到文德居然会如此自甘堕落,雇用那些人渣……我很高兴你把他杀了。
Подумать только, что Вендил мог пасть так низко и нанять этих мясников... Хорошо, что он убит.
人们有的逃跑、有的躲藏、亦有的选择战斗、也有的丧失性命。在他们被火焚身、血流如注时发出了凄厉哭喊。
И пасть его - бездна, как сажа черна. Немало селений спалил он дотла.
你是击败不了我的!
Не для того я столько живу, чтобы пасть от твоей руки!
嘿,绿皮,闭上你的嘴,我们还得在这里吃饭呢。
Эй, зеленая морда... заткни пасть. Мы тут едим, знаешь ли.
凡人退败,力战而竭。血流漂杵,遍地哀嚎。
И пасть его - бездна, как сажа черна. Немало селений спалил он дотла.
吞噬巨口的伤害提高50%。击杀英雄使其冷却时间缩短25秒。
«Пожирающая пасть» наносит на 50% больше урона, при этом время ее восстановления сокращается на 25 сек. за каждое убийство героя.
召唤吞噬巨口吞噬敌人,持续4秒。被吞噬的敌人无法战斗并且每秒受到94~~0.04~~点伤害。可以对不可阻挡的英雄使用。
Загара призывает пожирающую пасть, которая на 4 сек. поглощает противников. Поглощенные противники не могут сражаться и получают 94~~0.04~~ ед. урона в секунду.Можно применять к неудержимым противникам.
嘴巴裂开时从左耳到右耳,露出像匕首一样的牙齿。
Пасть у нее полная зубов, острых как кинжалы,
他们想要杀害伤患。有人可以这样堕落吗?!
Они хотели убить раненых! Как можно так низко пасть?!
我们失去了勇气,放弃了吗?绝对不会!我们可以避开命运。
Должны ли мы пасть духом, поддаться? Ни за что! Всего этого все еще можно избежать.
一朝被虫咬,立马死翘翘。
Его пасть разжигает страсть.
张口 // 待哺
Пасть // На Прокорм
“一等兵……”他转向那个女人。“你他妈的给我闭嘴,等我的命令。”
Младший капрал... — Он поворачивается к женщине. — Просто захлопни пасть и жди приказа.
那个小子真该好好学学该怎么管住自己的臭嘴。而且这不是什么鬼灰域发射器。它不会发射∗灰域∗……
Этому парню нужно научиться держать свою пасть на замке. И это никакой не излучатель Серости. Он ничего серого не излучает...
什么都没有,仿佛在时间尽头大张着的嘴。
Ничего. Зияющая чернотой пасть конца времен.
闭嘴。我可以大声说出来:我拿到凶器了。
Закрой пасть. Все кончено — орудие убийства у меня.
我们还在等什么?!现在就把他那张贱嘴给撕了!
Чего мы ждем?! Пасть ему порвать — и всё!
“我们还在等什么?”她转向头目。“赶紧把他那张臭嘴给撕烂!”
Чего мы ждем?! — Она поворачивается к главарю. — Пасть ему порвать — и всё!
我可以承认一个伴侣及要求一夫一妻制(即使这是出於错误的理由)所造成的嫉妒感情已经造成了许多争吵和关系破裂。结果雌性巨魔也不例外,而且也能完美的变成「尖叫者」,让家庭草屋的田园浪漫荡然无存。
Могу с уверенностью заявить, что ревность и требование моногамии стали причиной множества скандалов и распада супружеских уз. Как оказалось, в этом троллихи не являются исключением: они могут точно так же "раскрыть пасть" и громким воплем разрушить идиллию в родном логове.
听好,骑士大人,如果你不闭上那肥嘴,我就会发起一场让布雷纳之战相形失色的斗殴。
Послушай, сударь рыцарь, если ты сейчас не заткнешь свою пасть, я тут такое устрою, что битва под Бренной покажется тебе невинной забавой.
罩子放亮点,伙夫,否则就要你死在汤里面。
Закрой пасть, кашевар, не то и тебя в эту бурду покрошу.
德布鲁特,闭上你的鸟嘴。狩魔猎人不记得了-提醒他简直是浪费时间。我们是老伙伴,就那样。
Закрой пасть, Нищука. Ведьмак ничего не помнит, так и нечего зря болтать. Мы старые приятели.
你再给我开口,我就把你的脚给塞进去。
Если еще раз попусту разинешь хлебало, я тебе пасть пяткой заткну. Твоей.
浮港周围的荒野布满了浓密、无法通过的树林,没有经验的旅人很容易迷失在其中,成为野兽、或更有可能地,精灵箭下的牺牲者。有条很少使用且荒烟蔓草丛生的路径可以通往亚甸,但因为森林的危险,多数旅人宁可藉由河道展开旅程。
Флотзам был окружен густым, непроходимым бором, в котором любой случайный прохожий мог легко заблудиться, пасть жертвой лесных чудовищ либо, что более вероятно, эльфской стрелы. Заросшим трактом в Аэдирн пользовались крайне редко: из-за множества опасностей в лесу большинство путешественников выбирало путь по реке.
国王,在我冲上前用力掐他屁股让他大叫之前,请命令你的秃鹰闭上他的鸟嘴。
Король, прикажи этому шакалу захлопнуть пасть, иначе я всажу его петушка ему же в жопу и так закручу, что он запоет, и вместо полудня настанет утро.
魔牛妖可以比喻成塞进一个坚韧有弹性的皮囊里的一堆肌肉。它长着一颗公牛头,但嘴里却长满用来撕裂血肉的尖牙。魔牛妖是天球交会後出现的生物。从牠的角和长满这很少移动的生物全身的退化的脚可以看出浑沌冲击的痕迹。
Утковола можно сравнить с горой мышц, заключенных в мешок из твердой и эластичной шкуры. Башка у него словно у буйвола, а пасть усеяна острыми зубами, приспособленными разрывать мясо. Утковолы появились после Сопряжения Сфер. Видимыми приметами Хаоса являются рога и недоразвитые лапы, растущие по всему телу, которыми чудище едва способно шевелить.
所以闭嘴好好享受此刻吧。
Так что заткни пасть и лови минутку.
再抱怨我就让你屁股也跟着痛。
Если пасть не заткнешь, скоро гузно заболит.
这个地方在晴朗天气看起来并不十分独特,不过几年之前一场结束於魔法灾变的血腥战争却是在此地进行的。岩石峡谷被一片布满着壕沟、被投石器石弹与女术士萨宾娜‧葛丽维希格的魔法大爆炸轰成坑坑洞洞的平原所取代。红色的草原覆盖着部分的战场,生锈的铁甲与死者的白色枯骨散落其间。然而,只要诅咒开始作用,战场的一部分就会被妖异的迷雾所弥漫。雾中俨然是梦魇世界的延伸,战死者的鬼魂无止尽地重演夺走他们生命的战斗。
Место, в котором несколько лет назад разыгралась кровавая битва, закончившаяся магическим катаклизмом местного значения, в солнечный день не выделялось ничем особенным. Скалистые ущелья выходили на равнину, изрытую глубокими бороздами и воронками от снарядов катапульт и магических взрывов, устроенных Сабриной Глевиссиг. Высокая рыжая трава уже начинала затягивать ржавое железо панцирей и пожелтевшие кости павших. Но когда вступило в силу проклятие, часть поля охватила призрачная мгла, внутри которой гасло, как в кошмарном сне, солнце, а бесплотные души без конца повторяли битву, в которой им пришлось пасть.
去死吧!痛苦吧!我要剁了你!
Пасть тебе! Пасть тебе! Пасть тебе порвем!
别笑了。我们在来玩个一局,就知道谁带驴耳朵最适合了。
Заткни пасть. Вот щас я отыграюсь, и посмотрим, пойдут ли эти уши тебе.
морфология:
пáсть (сущ неод ед жен им)
пáсти (сущ неод ед жен род)
пáсти (сущ неод ед жен дат)
пáсть (сущ неод ед жен вин)
пáстью (сущ неод ед жен тв)
пáсти (сущ неод ед жен пр)
пáсти (сущ неод мн им)
пáстей (сущ неод мн род)
пáстям (сущ неод мн дат)
пáсти (сущ неод мн вин)
пáстями (сущ неод мн тв)
пáстях (сущ неод мн пр)
пáсть (гл сов непер инф)
пáл (гл сов непер прош ед муж)
пáла (гл сов непер прош ед жен)
пáло (гл сов непер прош ед ср)
пáли (гл сов непер прош мн)
паду́т (гл сов непер буд мн 3-е)
паду́ (гл сов непер буд ед 1-е)
падЁшь (гл сов непер буд ед 2-е)
падЁт (гл сов непер буд ед 3-е)
падЁм (гл сов непер буд мн 1-е)
падЁте (гл сов непер буд мн 2-е)
пади́ (гл сов непер пов ед)
пади́те (гл сов непер пов мн)
пáвший (прч сов непер прош ед муж им)
пáвшего (прч сов непер прош ед муж род)
пáвшему (прч сов непер прош ед муж дат)
пáвшего (прч сов непер прош ед муж вин одуш)
пáвший (прч сов непер прош ед муж вин неод)
пáвшим (прч сов непер прош ед муж тв)
пáвшем (прч сов непер прош ед муж пр)
пáвшая (прч сов непер прош ед жен им)
пáвшей (прч сов непер прош ед жен род)
пáвшей (прч сов непер прош ед жен дат)
пáвшую (прч сов непер прош ед жен вин)
пáвшею (прч сов непер прош ед жен тв)
пáвшей (прч сов непер прош ед жен тв)
пáвшей (прч сов непер прош ед жен пр)
пáвшее (прч сов непер прош ед ср им)
пáвшего (прч сов непер прош ед ср род)
пáвшему (прч сов непер прош ед ср дат)
пáвшее (прч сов непер прош ед ср вин)
пáвшим (прч сов непер прош ед ср тв)
пáвшем (прч сов непер прош ед ср пр)
пáвшие (прч сов непер прош мн им)
пáвших (прч сов непер прош мн род)
пáвшим (прч сов непер прош мн дат)
пáвшие (прч сов непер прош мн вин неод)
пáвших (прч сов непер прош мн вин одуш)
пáвшими (прч сов непер прош мн тв)
пáвших (прч сов непер прош мн пр)
пáв (дееп сов непер прош)
пáвши (дееп сов непер прош)