шагом
慢步地 mànbùde, 一步一步地 yībù yībù-de
идти шагом - [一步一步地]走
шагом марш! - 齐步走!
1. 一步一步地, 慢步地
идти шагом 一步一步走
Шагом марш! (口令) 齐步走!
2. 用最慢的步子(指马); 慢骑(指骑马)
Лошади шли шагом. 马一步一步地缓行着。
[副]一步一步地, 慢步地
идти шаговый 一步一步走
шаговый марш! 齐步走(口令)!
慢步地; 一步一步地
слова с:
бустер управления шагом
винтовая пружина с малым шагом
звёздочка управления шагом
карманный шагомер
компоновка кресел с минимальным шагом
лопатки с большим шагом
лопатки с малым шагом
обмотка с укороченным шагом
педаль управления шагом рулевого винта
проводка управления циклическим шагом
проводка управления шагом
пропеллер с фиксированным шагом
рычаг управления шагом винта
система управления шагом лопастей
тяга управления шагом лопастей
управление общим шагом
управление циклическим шагом
управление шагом винта
управление шагом хвостового винта
шаг за шагом
шагом марш!
шагомер
шагомер для окружного шага
шагомер для углового шага
в русских словах:
шажком
〔副〕шагом 的指小.
черепаший
идти черепашьим шагом - 慢腾腾地走
ускоренный
ускоренным шагом - 快步地
мерный
идти мерным шагом - 以匀整的脚步行走
идти
лошадь идет шагом - 马一步一步地走
дробный
дробным шагом - 碎步
в китайских словах:
按节
ритмично, размеренным шагом
按节徐行 сдерживать коня, заставляя идти шагом
遽步
спешить, идти быстрым шагом, бежать, мчаться
积渐
постепенный; шаг за шагом, постепенно
行宪
国民政府的行宪,为我国的民主政治跨出了一大步。 Переход Национального правительства к конституционному правлению стал для китайской демократии крупным шагом вперед.
老牛拉破车——慢慢腾腾
старый бык тащит сломанную телегу - еле-еле, черепашьим шагом
踢正步
маршировать строевым шагом
踱方步
2) идти размеренным шагом
一蹴而至
одним шагом сделать (подойти, дойти; обр. в знач.: быстро и легко добиться успеха; раз — и готово)
一蹴而就
одним шагом достичь обр. быстро и легко добиться успеха; раз — и готово; одним махом
一蹴即就
одним шагом сделать (подойти, дойти; обр. в знач.: быстро и легко добиться успеха; раз — и готово)
一蹴而成
одним шагом сделать (подойти, дойти; обр. в знач.: быстро и легко добиться успеха; раз — и готово)
一蹴即至
одним шагом сделать (подойти, дойти; обр. в знач.: быстро и легко добиться успеха; раз — и готово)
一蹴即成
одним шагом сделать (подойти, дойти; обр. в знач.: быстро и легко добиться успеха; раз — и готово)
一步登天
одним шагом взойти на небеса (обр. в знач.: а) осенило, сразу понял, постиг; б) одержать мгновенный успех)
齐步走
2) воен. Шагом марш!
正步
2) Строевым шагом - марш!
自动变距螺旋桨
воздушный винт с автоматически изменяемым шагом
整齐步伐
идти в ногу (размеренным, ровным шагом)
兼程前进
ускоренным шагом (маршем) идти вперед; устремляться вперед с удвоенной скоростью
矩步
идти мерным шагом; соразмерять шаги (обр. в знач.: держаться в рамках пристойности, достойно вести себя)
一步一个台阶
一步一步, 一个台阶一个台阶 шаг за шагом, ступенька за ступенькой
难
一步比一步难 с каждым шагом труднее
升上来
和日本其他公司的老板一样,他是一步一步的慢慢升上来的。 Как и руководители других японских компаний, он медленно поднимался по карьерной лестнице шаг за шагом.
雄步
идти твердым шагом, гордо шагать по...; мужественная (твердая) походка; твердым шагом
一步一步
шаг за шагом; последовательно, постепенно
窘步
1) торопливо идти; торопливым шагом
虎步
поступь тигра (обр. в знач.: быстрым шагом, решительными шагами)
搂
搂着衣裳遇开大步 зашагать крупным шагом, подоткнув полы платья
蹭
脚受伤了,只能一步一步地往前蹭 повредил ногу, только и мог ковылять шаг за шагом
步步进逼
шаг за шагом продвигаться вперед, теснить, напирать (со всех сторон)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. нареч.1) Медленно переступая ногами в темпе ходьбы; не бегом.
2) Самым медленным аллюром; не рысью.
3) перен. разг. Медленно (о езде на лошадях).
2. нареч.
Используя шаг (1) как способ передвижения.
примеры:
一步一步地会到目的
Шаг за шагом можно достигнуть цели
一步比一步难
с каждым шагом труднее
他远在道上一步一步的蹭哪
он все ещё шаг за шагом ковыляет по дороге!
原地踏步走!
на месте шагом марш! (команда); на месте шагом марш!
朝着这条道迈进
идти твёрдым шагом по этой дороге (к этой цели)
常步走!
шагом! ([i]после бега[/i]); шагом марш!
迈方步[儿]
твёрдо ступать, идти уверенным шагом
和鸾之声, 步中武象, 驺中韶护...
звуки подобранных колокольчиков, когда едешь шагом, соответствуют мелодии «Усян» ([i]У-вана[/i]), а когда в карьер - соответствуют музыке «Шаоху» ([i]Чэн Тана[/i])...
跨着大步走
идти широким шагом
飞步跑进
быстро войти, вбежать стремительным шагом; ворваться
搂着衣裳遇开大步
зашагать крупным шагом, подоткнув полы платья
挺起腰板迈大步
распрямить стан и уверенным шагом идти вперёд
按节徐行
сдерживать коня, заставляя идти шагом
马一步一步地走
лошадь идёт шагом
以勻整的脚步行走
идти мерным шагом
快步地
ускоренным шагом
慢腾腾地走
идти черепашьим шагом
[一步一步地]走
идти шагом
齐步走!
шагом марш!
一步一步地达到目的
шаг за шагом достичь цель
缓步而行
идти медленным шагом
十一届三中全会
Третий пленум ЦК КПК 11-го созыва (проходил в декабре 1978 года, стал первым шагом в проведении экономических реформ)
一步一步就会到目的
шаг за шагом приближаемся к цели
他手把手地教我
он шаг за шагом обучает меня
我们要在发展生产的基础上,逐步改善人民的生活。
На основе развития производства мы должны шаг за шагом улучшать жизнь народа.
我们现在确定的原则是: 胆子要大, 步子要稳
сейчас мы взяли себе за принцип действовать смело и в то же время двигаться вперед умеренным шагом
跑步(齐步)走!
Бегом марш!; Бегом шагом марш!
便步走!
идти не в ногу!; походным шагом - марш!
便步!
походным шагом!
各班靠拢,齐步(跑步)——走!
Отделениям подойти вплотную, шагом - МАРШ!
枪放下,向右(左)转,向出发地位齐步——走!
К ноге, напра-ВО (нале-ВО), на исходное положение шагом — МАРШ!
各卫兵队长,归队!
Начальникам караулов, на свои места, шагом — МАРШ!
各卫兵队长,向我——集合!
Начальники караулов, ко мне, шагом - МАРШ!
取枪,向后转,向出发地位齐步——走!
В ружье, кру-ГОМ, на исходное положение, шагом — МАРШ!
全排,从右成班横队排纵队(成两班并列纵队),跟我齐步——走!
Взвод, справа по отделениям (по два отделения), за мной, шагом — МАРШ!
我们现在确定的原则是:胆子要大, 步子要稳
сейчас мы взяли себе за принцип действовать смело и в то же время двигаться вперед умеренным шагом
桨距操纵助力器, 总距操纵助力器(旋翼的)
бустер управления шагом несущего винта
周期变距操纵助力器(旋翼的)
бустер управления циклическим шагом несущего винта
总距操纵助力器(旋翼的)
бустер управления общим шагом несущего винта
调距(螺旋)桨
винт с изменяемым шагом
变节距极(变μ管栅极)
сетка с переменным шагом намотки
总桨距操纵杆(直升机的)
рычаг управления общим шагом винта
总距操纵拉杆(旋翼的)
тяга управления общим шагом несущего винта
总桨距操纵杆偏度(旋翼的)
отклонение ручки управления общим шагом несущего винта
向某方向,成一路(二路)纵队,齐步——走!
В колонну по одному (по два), в направлении таком-то, шагом — МАРШ!
变节距栅极(变μ管栅极)
сетка с переменным шагом намотки
变节距栅极(变μ管栅极)变节距栅极
сетка с переменным шагом намотки
定距(指螺旋桨桨距)
с фиксированным шагом о винте
全班,向左列队,齐步——走!
Отделение, стройся слева, шагом — МАРШ!
小栅柜叶片{组}
лопаткаи с малым шагом
大栅距叶片{组}
лопаткаи с большим шагом
向原位,齐步——走!
На свои места, шагом — МАРШ!
列兵…,上哨(下哨)!
Рядовой такой-то, на пост (с поста) шагом — МАРШ!
目标某地物,以右翼(左翼)为准,齐步(跑步)走!
На такой-то предмет, равнение направо (налево), шагом (бегом) — МАРШ!
以右翼为准,齐步——走
Равнение направо, шагом — МАРШ!
慢步时,马匹的四肢依次离地和着地,是四节拍的步伐。
При движении шагом конечности лошади поочередно отрываются от земли и соприкасаются с ней, это аллюр в четыре такта.
可调螺距螺旋桨, 可调桨
гребной винт изменяемого шага; гребной винт регулируемого шага; пропеллер с регулируемым шагом
和平点滴争取而来
Шаг за шагом к миру
黑石之王的巢穴中有一头异常凶猛的野兽:勒什雷尔。他守护着征战大厅,阻止外人进入奈法利安的圣所。杀死那个邪恶的家伙,把它的徽记带给我,然后你就可以开始下一步的旅程了。
В логове владыки Черной горы живет жестокий зверь, предводитель драконов Разящий Бич. Он охраняет Залы Раздора, перекрывая путь в покои Нефариана. Убей гнусную тварь и принеси мне ее голову. Это будет первым шагом на твоем пути.
我们可不能让他们在那儿享福,一旦他们觉得在那儿生活很安全,下一步就会转移到丘陵地带,然后就是我们南海镇了!
Мы не дадим им там вольготно расположиться; если они решат, что хорошо устроились, то следующим шагом спустятся с холмов и окажутся прямо рядом с нами!
<name>,第一步,我们将设法通过宝石与伊兰尼库斯交谈。现在他正处于半睡半死的不稳定状态,并受到噩梦的困扰。尽管你给我的精华已经被严重污染,但我们还是有机会跟他沟通的。
<имя>, нашим первым шагом будет разработка способа связаться с Эраникусом через этот камень. Он сейчас находится на зыбкой грани между сном и смертью, в сетях кошмаров. Хотя принесенная тобою сущность сильно поражена порчей, все еще есть шанс, что мы дотянемся до Эраникуса.
作为他们的首领,我最希望他们心灵的创伤能够愈合,我们与风暴之王的友谊能够恢复。在你击败弗约恩之后,我们已经向这个目标迈进了一大步。我要请你帮助我们更进一步……
Как вождь и правитель, я желаю лишь одного: чтобы мой народ не таил зла на Торима, чтобы их сердца исцелились, и наша дружба с Повелителем Бурь была восстановлена. Твоя победа над Фьорном стала первым шагом на этом пути. Теперь надо сделать следующий шаг...И ты вновь нам поможешь.
虽然我们已经得到了大量的情报,但是能够监控诅咒教派的每一步行动对我们非常重要。
Конечно, он успел доставить нам немало ценных сведений, и все же нам необходимо продолжать следить за каждым их шагом.
如果我们继续面临这样的处境,那就永远都无法对抗炎鹰部队。杀掉那些纠结者,<name>。
Ты <должен/должна> понимать: мы никогда не сумеем выступить против Солнечных Ястребов, если будем вынуждены в буквальном смысле слова следить за каждым своим шагом. Но ты ведь сумеешь разрешить эту небольшую проблему, верно, <имя>?
现在就出发吧!
Шагом марш!
我们的老朋友,上古龟神托尔托拉已经开始行动了。当然,是在以他自己的速度……
Наш старый друг Тортолла, древний бог-черепаха, уже в пути. Только вот идет он черепашьим шагом...
侍奉上古众神的道路漫长、痛苦,灵魂备受折磨。就当这是你的第一步吧。
Путь служения древним богам отнюдь не краток, он полон боли и терзания души. Считай это твоим первым шагом.
要解除托尔托拉的枷锁并不容易,但我们会慢慢来。
Освободить его будет непросто. Давай попробуем шаг за шагом осуществить мой план.
只要杀死我们周围的猢狲守卫,我们就离自由更近了一步。
Убей хозенов, которые охраняют клетки, – это будет еще одним шагом к свободе.
我认为比较明智的方法是去调查下他们的营地,看看是否能找到这股额外力量的源头。
Мудрым шагом будет прочесать их лагерь в поисках дополнительного источника силы.
接下来我们需要统一行动,袭击灰谷的关键哨站。如果我们行动够快,就能摧毁卡多雷的防御,清理出一条通往黑海岸的道路。
Следующим нашим шагом будет скоординированная одновременная атака на ключевые аванпосты Ясеневого леса. Будем действовать быстро – уничтожим защитников калдорай и расчистим путь до самых Темных берегов.
我已经安排了一场会议。这也许能够取得重大的进展……或者错得更加离谱,不论如何,我希望你能作为见证者。
Я договорилась о встрече. Это может стать важным шагом вперед – или началом конца. В любом случае тебе стоит при этом присутствовать.
有了这样的成就,我就能升入收割者之庭!
Это будет первым шагом к моему восхождению в Двор Жнецов!
必须量力而行, 循序渐进, 讲求实效
следует ставить перед собой посильные цели, и шаг за шагом продвигаясь вперёд, достичь реального результата
我还是会提防你的。
Я буду следить за каждым твоим шагом.
是他们用汗水和勇气,一点点向外开垦,将这座庞大的城市兴建了起来。
Шаг за шагом храбрые первопроходцы возделывали неподатливую почву. В конце концов, им удалось построить этот великий город.
千岩军正在对我们严加监视,现在是非常时期,你可别轻举妄动。
Миллелиты следят за каждым моим шагом. В столь отчаянные времена мы не должны действовать поспешно.
无产阶级将利用自己的政治统治,一步一步地夺取资产阶级的全部资本,把一切生产工具集中在国家即组织成为统治阶级的无产阶级手里,并且尽可能快地增加生产力的总量。
Пролетариат использует свое политическое господство для того, чтобы вырвать у буржуазии шаг за шагом весь капитал, централизовать все орудия производства в руках государства, т. е. пролетариата, организованного как господствующий класс, и возможно более быстро увеличить сумму производительных сил.
“看在我是老兵的份上!打赏个一克朗吧?”
С вербовки? Гони бумагу. Чего, зараза, стоишь будто столб? На месте шагом марш! Вперед!
我们一起去调查。但随着调查的深入,我越发明白,他正在离我而去。
Вместе мы пытались выяснить, откуда она взялась. Но с каждым шагом я все больше понимала, что теряю его.
「焦灼的肉体是你黑暗启蒙之旅的第一步。」
«Твоя опаленная плоть станет первым шагом на пути к темному просвещению».
生活最好一步一步地过。
Жизнь лучше всего забирать шаг за шагом.
基定以他赢来的每一份荣誉,为自己的救赎铺路。
Каждая новая награда становилась для Гидеона еще одним шагом на пути к искуплению.
相信副官给了你们任务。希望你们能顺利完成。解散。
Легат дала тебе приказ. Выполняй. Шагом марш!
如果你是想把金色光辉庄园的契约带给我,让我拥有一切,那可真是做对了。
Принеси мне купчую на поместье Златоцвет, чтобы я стала его владелицей. Думаю, это будет шагом в верном направлении.
我会盯着你的。
Учти, я буду следить за каждым твоим шагом.
我们接着行动。
Шагом марш.
相信副官给了你任务。希望你能顺利完成。解散。
Легат дала тебе приказ. Выполняй. Шагом марш!
我会注意你的。
Учти, я буду следить за каждым твоим шагом.
悲伤随我迈出的每一步逐渐增长。当走到加油站时,悲伤已经充溢了我的脑海。我踏上轻轨,回头张望,看到集电弓上火花散落。我知道此情此景会一直持续至下午时分,直到我走下42路——回到你的身旁……
С каждым моим шагом печаль растет. Когда я дохожу до заправочной станции, она заполняет меня целиком. Я захожу в вагон и оглядываюсь. Из токоприемника сыплются искры. Я знаю, что это будет продолжаться до конца дня, пока я не сойду с 49-го и не зашагаю обратно к тебе...
他们说有一个点——∗我∗并没有经过——在灰域的最深处。如果你开着U41-A偏离路线太远……或者是在罗蒙诺索夫地带……在那里,你每走一步都会离家乡越来越远,不论什么方向。
Говорят, что есть точка — до которой ∗я∗ никогда не добиралась — в самых глубинах Серости. Если слишком сильно собьешься с курса на У41-А или в Краю Ломоносова... когда с каждым шагом ты оказываешься дальше от дома, в какую бы сторону ни шла.
我每走一步,它都会生长。当我走到加油站的时候,它已经充斥了我的全身。我踏上轻轨,回头张望,那个东西,弓形集电器。我知道会是这样——直到我最终回到你身边……
С каждым моим шагом печаль растет. Когда я дохожу до заправочной станции, она заполняет меня целиком. Я захожу в вагон и оглядываюсь... ла-ла-ла...токоприемник. Я знаю, что это будет продолжаться... пока я не зашагаю обратно К тебе...
从技术上讲,你每走一步都是在∗践踏∗瑞瓦肖。
Формально говоря, вы с каждым шагом ∗топчете∗ Ревашоль.
在接下来的一个月,你会感觉到各种矛盾又困惑的事情。但是不要灰心——你只要继续坚持,向左前方迈一步,再向右前方迈一步……
В ближайшую пару месяцев ты будешь испытывать противоречивые эмоции, мысли будут путаться. Но не вешай нос. Просто не сворачивай с выбранного пути, иди по нему шаг за шагом...
我已经受够之前的生活了。一步接着一步,我会继续的……
С прежней жизнью покончено. Шаг за шагом я пойду вперед...
那就是∗德洛莉丝·黛∗的天才之处。她意识到如果因为不稳定而失去进步的成果,那进步本身则是毫无意义的。∗真正的∗,持久的改变只会渐渐产生。循序渐进。
В этом гениальность ∗Долорес Деи∗. Она поняла, что в прогрессе нет никакого смысла, если его достижения утрачиваются из-за нестабильности. К ∗настоящим∗, устойчивым изменениям можно прийти лишь постепенно. Шаг за шагом.
“没其他人能顶替测颅先生的位置了——我们走吧,趁他还没醒……”警督急忙朝门的方向走去。
«Нет, вы не новый Головомер! Идем. Пока он не очнулся...» Лейтенант быстрым шагом направляется к двери.
你亦可切换奔跑或行走。
Передвигаться можно бегом или шагом.
我负责金柏特男爵的安全,所以我会好好盯着你。只要你乱做假动作,用错方法抓你的屁股,你就会变成死人。
Я охраняю барона Кимбольта. И буду смотреть за каждым твоим шагом. Так что не рыпайся и думай, что делаешь.
抱歉,不让。刚刚跟你聊得很愉快,现在话讲完了,你也该走了。
Нет. Поболтали мы неплохо, а теперь давай-ка кругом и шагом марш.
我从现在起会盯紧你的一举一动。
Буду теперь следить за каждым твоим шагом.
морфология:
шáг (сущ неод ед муж им)
шагá (сущ неод ед муж счет)
шáга (сущ неод ед муж род)
шáгу (сущ неод ед муж дат)
шáг (сущ неод ед муж вин)
шáгу (сущ неод ед муж вин)
шáгом (сущ неод ед муж тв)
шáге (сущ неод ед муж пр)
шагу́ (сущ неод ед муж мест)
шаги́ (сущ неод мн им)
шаго́в (сущ неод мн род)
шагáм (сущ неод мн дат)
шаги́ (сущ неод мн вин)
шагáми (сущ неод мн тв)
шагáх (сущ неод мн пр)
шáгом (нар опред спос)