горло
1) анат. 咽喉 yānhóu, 咽 yān, 喉咙 hóulong, 嗓子 sǎngzi
в горле сохнет - 喉咙干渴
2) (горлышко) 颈 jǐng, 嘴 zuǐ
горло бутылки - 瓶嘴
горло кувшина - 罐子颈
3) (выход из залива) 海湾狭口
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 咽, 咽喉, 喉咙; 颈前
болезни ~а 咽喉病
В горле пересохло. 喉咙干渴。
(3). схватить за горло 抓住喉咙, 掐住脖子; 〈转〉纠缠不休, 死气白赖地要求
есть в три ~а 〈 口语〉吃得很多
2. (瓶)颈, (壶)嘴
горло бутылки 瓶颈
3. 〈地理〉海湾狭口
горло Белого моря 白海海口
узкое горло залива 海湾狭窄的出口
◇ (3). во всё горло(与кричать, петь 等连用) 扯着嗓门(喊、唱)
(4). драть(或 надрывать) горло〈 俗〉声嘶力竭地, 扯着嗓子(喊、叫、唱)
дыхательное горло〈 解〉气管
(6). кусок в горло не пойдёт(或не идёт) кому(由于劳累、激动、悲伤、痛苦而) 吃不下饭, 一口饭都咽不下
наступить кому на горло〈 俗〉掐着…脖子逼迫, 硬逼着…(做)
по горло
1) 深与颈齐
по горло в воде 水深齐颈
2)〈转〉极度, 非常; 极多
занят по горло 忙得要命
дел по горло 事情很多
по горло в долгах 欠下一身债, 债台高筑
(13). поперёк горла стать(或встать) кому 令…厌恶, 令…难以忍受
Ваша ложь во все девять лет стоит у меня поперёк горла. 九年来您的谎话一直象刺一样地梗在我心里。
пристать с ножом к горлу〈 俗〉纠缠不休地、死皮赖脸地要求
(16). промочить горло(稍微喝点酒) 润润嗓子
(17). Слёзы(或рыдания) подступили к горлу. 眼泪涌向喉头(要大哭一场)。
(18). стоять(或стать, встать) колом (或костью) в горле〈 俗〉令人恶心, 厌恶
сыт по горло
1)(吃得) 极饱
2)
чем 足够; 过多
н по горло сыт приключениями. 他饱经风险。
Наслушались мы вашему разговору...По горло сыт. 你的这些话我们已经听腻了。
горло 喉部
喉道, 喉部, 缝隙, 咽喉, 喉咙, 颈, 海湾口, 河口, (中)
1. 喉, 喉头; 咽喉, 嗓子
схватить за (чь ) горло 掐住... 的脖子
горло болит. 嗓子痛
В ~е пересохло. 嗓子发干
2. (瓶, 罐的)颈
горло бутылки 瓶颈
3. 海湾狭口; 狭长的出口
Дыхательное горло 气管
По горло
1) 齐脖深
стоять по горло в воде 站在齐脖深的水中
2) <转, 口>极多
Дел по горло. 工作非常多(忙得不可开交)
Попер
к горла стать(或 встать...)кому < 口>令... 厌恶
Взять (брать) за горло 或 (6). схватить за горло < 口>强迫; 逼迫
Во вс горло (кричать, петь...) 大声地(喊, 唱等)
Промочить горло < 口>稍微喝点(酒)
С ножом к горлу пристать < 口>强逼; 执意要求
Сыт по горло
1) 饱极了;
2)
чем 感到... 过多
(12). Сл зы(或рыдания) подступили к горлу 眼泪涌到嗓子眼儿; 就要大哭一场
1. 1. 喉道, 喉部, 咽喉, 喉咙, 颈, 喉, 喉头, 咽喉, 嗓子
2. 缝隙, 海湾口, 河口, 狭口
3. 海湾狭口; 狭长的出口
4. <转, 口>极多
2. 1. 缝隙
2. 喉道
3. 喉; 颈
喉道, 喉部, 咽喉, 喉咙, 颈, 喉, 喉头, 咽喉, 嗓子; 缝隙, 海湾口, 河口, 狭口; 海湾狭口; 狭长的出口; 〈转, 口〉极多; 缝隙; 喉道; 喉; 颈
горло дымить <音乐, 中学生>视唱练耳课上卖力地唱
взять на горло кого [罪犯]以恐吓达到自己的目的, 通过威胁达到目的
поперёк горла стоять 打搅, 妨碍
①咽喉, 喉头②容器的颈, 壶嘴③到海湾的狭通道, 进口, 海湾④[数]狭隘圆
浪喉, 海湾喉口, 海湾峡口; 咽, 咽喉; 咽口, 瓶颈
[解]咽喉(口), 颈, 喉, [地]海口
горло меандра 曲流颈
喉部, 咽喉; 颈; 河口, 江口
颈, 咽喉; 河口, 江口
喉, 颈; 颈部
[运]咽喉口
①颈②咽喉
颈, 颈口
①咽喉②颈
管颈
喉道,喉部; 缝隙;喉道
слова с:
брать горлом
брать за горло
быть сытым по горло
верхняя заливная горловина
взять за горло
входная горловина сопла
горло воздухозаборника
горло воздухозоборника
горло входного диффузора
горло колбы
горло обложило
горло сжалось
горло сопла
горловик
горловина
горловина бака
горловина баллона
горловина бензобака
горловина вертлюга
горловина камера сгорания
горловина камеры сгорания
горловина колбы
горловина маслобака
горловина откачки топлива
горловина патрубка обдува
горловина питания
горловина рупора
горловина сопла
горловина топливомера
горловина туннеля маслорадиатора
горловина чехла
горловка
горловой
горлодер
горлопанить
горлосечение
дозирующая горловина
доступ к заливной горловине топливного бака
драть горло
дыхательное горло
загрузочная горловина
заливная горловина
заливная горловина бака
заливная горловина топливного бака
заправочная горловина
заправочная горловина гидробачка
кричать во всё горло
крышка заливной горловины
крышка заправочной горловины
крышка лючка заливной горловины
кусок в горло не лезет
маслоналивная горловина
наливная горловина
не лезет в горло
промочить горло
сидеть по горло в долгах
сливная горловина
спазмы сдавили ему горло
схватить за горло
схватить кого-либо за горло
топливозаправочная горловина
фильтр заливной горловины
чулок под заливную горловину
в русских словах:
сушить
табак сушит горло - 烟草使喉咙发干
заорать
заорать благим матом (或 что есть мочи, во все горло) - 狂叫起来, 拼命地喊起来
прополаскивать
2) (горло и т. п.) 漱 shù
сухой
горло совсем сухое - 喉咙很干
подирать
-ает〔未〕(也用作无)(кого-что 或无补语)刺激, 使产生不愉快的感觉; 使疼痛. Горло ~ет. 喉咙有点痛。
полоскать
полоскать горло - 含漱喉咙
орать
орать во все горло - 大嚷大叫
откашливаться
(откашливать мокроту) 咳出痰来 kéchūtánlai; (покашляв, очищать горло) 咳嗽几声 késou jīshēng
надсадить
-ажу, -адишь; -аженный〔完〕надсаживать, -аю, -аешь〔未〕что〈俗〉(因过劳)损伤, 累伤. ~ голос 喊破嗓子. 〈〉 Надсаживать горло (或 грудь)激昂地说 (或喊叫、争吵等).
марганцовка
〔阴〕〈口〉高锰酸钾(结晶或溶液). полоскать горло ~ой 用高锰酸钾漱嗓子.
застуживать
застудить горло - 使喉咙受凉
дыхательный
дыхательное горло - 气管
драть
драть горло [глотку] - 大声喊(唱)
в китайских словах:
嚘
终日号而嗌不嚘嚘 кричал целый день, но горло не осипло
抹颈
перерезать [себе] горло
足
酒足饭饱 вина достаточно, еды – по горло
嗓门
2) дыхательное горло, горло
咽肿
3) больное горло, боль в горле
气嗓
разг. дыхательное горло
贯
箭贯其颈 стрела пробила ему горло
忙迫
быть очень занятым; быть по горло загруженным работой; хлопот по горло
离不开
离不开身儿 быть занятым по горло; невозможно урвать минутку
忙忙叨叨
2) сбиваться с ног; занятый по горло
忙碌
忙忙碌碌 занятый по горло; сбиваться с ног
忙
他一年到头忙开会 он круглый год по горло занят собраниями
嗢哕
1) откашливаться, прочищать горло (напр. перед выступлением)
脰
1) шея; горло
扼喉抚背
схватить за горло и бить по спине (обр. в знач.: держать в руках все решающие позиции; быть полным хозяином положения)
鸡汤
鸡汤喝多了 я уже по горло сыт этими перлами мудрости
咙
горло
山嚷怪叫
оглушительно кричать и дико вопить, орать во все горло
亮
亮起嗓子 прочистить горло, заговорить звонким голосом
酣呼
пьяно горланить, орать во все горло
颃
2) вм. 亢 (吭) горло; глотка
舂
舂其喉以戈杀之 убить его, поразив копьем в горло
呼吸气管
дыхательное горло, дахательная трахея
含漱
полоскать (рот, горло)
扯开嗓子
орать во все горло, драть горло; во все горло
自刭
перерезать себе горло, зарезаться
碌
劳碌 быть занятым по горло, перегружаться работой
自刎
перерезать себе горло, зарезаться
腚
欠下一腚债 быть по горло в долгах, задолжать уйму денег
咽
глотка, горло
戟喉
саднит (раздражает) горло
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.1) Зев, глотка и гортань.
2) Верхняя суженная часть сосуда.
3) перен. Узкий выход из залива, рукав в устье реки.
синонимы:
см. гортань || взять горлом, во все горло, драть горло, заткнуть горло, налить горло, наступать на горло, по горло, приставать с ножом к горлу, приступать (как) с ножом к горлу, распускать горло, стать поперек горлапримеры:
他一年到头忙开会
он круглый год по горло занят собраниями
舂其喉以戈杀之
убить его, поразив копьём в горло
把敌人的脖子卡住
сдавить горло врага
把敌人的脖子拤住
сдавил противнику шею, схватил врага за горло
扯着脖子
вытягивая шею, надрывая горло ([i]с крайним напряжением,[c] напр.[/c] в крике[/i])
闹嗓子
занемочь горлом, горло болит
润嗓子
промочить горло
勒起嗓子喊
кричать, надрывая горло
徒呼
бесцельный крик; зря кричать, попусту драть горло
终日号而嗌不嚘嚘
кричал целый день, но горло не осипло
分到八下里
быть по горло занятым, разрываться на части
扼住咽喉
[p]прям. [/p], [p] перен. [/p]схватить за глотку, брать за горло, сжимать горло
乃仰绝亢而死
тогда [он] поднял голову, перерезал себе горло и умер
喉吭
птичье горло
不搤其肮
не хватай его за горло
亮起嗓子
прочистить горло, заговорить звонким голосом
扯开嗓子喊
орать во всё горло
气填吭臆
гнев стеснил горло и грудь
箭贯其颈
стрела пробила ему горло
捻咙喉
горло заложило
罐子 颈
горло кувшина
使喉咙受凉
застудить горло
大嚷大叫
орать во всё горло
含漱喉咙
полоскать горло
喉咙很干
горло совсем сухое
烟草使喉咙发干
табак сушит горло
烟呛嗓子
табак дерёт горло
润润嗓子
смочить [промочить] горло
惭而自刭
не снести позора и перерезать себе горло
嗓子又干又痒。
У меня сушит горло и першит.
割颈自杀
убить себя, перерезав себе горло
清一清嗓子
прокашляться, прочистить горло
我被央行烦透了!
Я уже сыт по горло центробанком
我烦透了现在的工作!
Я сыт по горло этой работой!
饱极了; ([i]чем[/i]) 感到…过多
сыт по горло
他激动了, 觉得喉咙有点儿哽咽
Он волновался: ему слегка щемило горло
左一个许诺右一个许诺, 都听腻了
Сыт по горло обещаниями
嗓子哑; 嗓音坏了; 倒嗓
сорвать горло; сорвать глотку
(由于声带过度疲劳)嗓音坏了; 嗓子哑; 倒嗓
сорвать горло; сорвать глотку
一点也不想吃
не лезет что в горло; не лезет что в рот
痉挛使他喉咙发紧
спазма сжала ему горло
大喊大叫; 大喊
кричать во все горло
大声地喊
во все горло кричать
大声地唱
во все горло петь
大家都忙得要命
все заняты по горло
稍微喝点(酒)
Промочить горло
激昂地说(或喊叫, 争吵等)
Надсаживать грудь; Надсаживать горло
工作非常多(忙得不可开交)
Дел по горло
大声喊叫(或说, 唱等)
Надрывать горло; Надрывать глотку
(吃得)极饱
сытый по горло
喷管颈{部}
горловина сопла; горло сопла
掐住…的脖子
схватить за горло; схватить за чье горло
冰冷的空气刺嗓子
ледяной воздух покалывал горло
用甘菊浸剂漱嗓子
полоскать горло ромашкой
他忙得不可开交
хлопот ему по горло
领钩卡脖子
Крючки давят горло
直取敌喉
Хватай за горло!
我没空,你得自己想办法了。
У меня и так дел по горло. Сами разбирайтесь.
“别这么莽撞,诺伊德,我们需要一个来自对面的伙伴。有人全程监督还能更保险一点……咳……”他清了清嗓子。“其他警察就不要考虑了,35%如何?”
Ноик, давай без грубостей. Нам пригодился бы партнер из другого лагеря. Будет безопаснее, если кто-то станет приглядывать за этим делом и отваживать... кхм... — Он прочищает горло. — Других копов от нашей кухни. Как насчет 35 %?
其中尤以暗泽失落者部族的行径最为恶劣,他们利用黑暗的魔法奴役其他人。暗泽失落者对企图逃跑的奴隶非常残忍,如果我离开庇护所,肯定会被他们干掉的。
И хуже всех – Заблудшие из племени Тенетопи. Они используют черную магию, чтобы захватывать и порабощать других! К беглым рабам они особенно жестоки. Если я покину убежище хоть на день, меня поймают и перережут мне горло!
<class>,既然你在这里,就帮我们解决一个小问题吧。这些该死的鹰身人长期以来不停地攻击和掠夺我们的补给商队。现在我们要割断她们的喉咙,削减她们的数量。
Раз уж ты здесь, <класс>, может быть, ты поможешь мне решить одну небольшую проблему. Нет больше сил терпеть нападения гарпий на наши караваны со съестными припасами. Пора сократить число проклятых гарпий, перерезав горло десятку-другому.
到那儿去,干掉塞达尔,<name>。我对他深恶痛绝!
Отправляйся туда, <имя>, и разберись с Зельдарром. Я сыт по горло его проделками!
她说一旦沼泽鼠岗哨建成,就立即告诉她。如果你愿意去裂石堡跑一趟的话,我会非常感谢你的。岗哨很快就能投入正常使用了,但是还有很多事情等着我们去做。
Она просила меня прислать ей весточку, когда мы достроим заставу Болотной Крысы. Не согласишься ли ты доставить ей мое послание? Я буду тебе очень признателен. Мы тут работаем не покладая рук, но все равно дел по горло...
总之,我们绝对会被这些秘教新兵在半夜里割破喉咙。所以,你最好能在他们来攻击我们之前把他们解决掉。
Лично мне бы не хотелось, чтобы какой-нибудь фанатик ночью перерезал мне горло. Прошу, сделайте нам одолжение – разберитесь с ними, пока они не добрались до нас.
威廉的脖子似乎是被某样十分锋利的刀刃砍断了。
Горло Вильяма перерезано чем-то острым.
<男爵清了清嗓子。>
<Барон прочищает горло.>
但我们要应对的状况仍然超出了我们能力:扑灭飞船残骸上的火、解救船员、击退邪恶的海洋生物、还要防止囚犯脱逃。我们实在是应付不过来了。
Проблем у нас все еще куда больше, чем рук, способных с ними справиться – надо потушить пожар, вытащить людей, отбиться от этих злобных морских созданий, да еще и не позволить заключенным сбежать. В общем, проблем по горло.
嗨,伙计。要么你帮我找点喝的来,要么你就走吧。
Слушай, <дружище/милая>, либо ты мне помогаешь найти чем бы промочить горло, либо мы с тобой нежно простимся.
到那儿去,干掉塞达尔,<name>。我已对他深恶痛绝!
Отправляйся туда, <имя>, и разберись с этим Зельдарром. Я сыт по горло его проделками!
要做的事情还有很多,<class>,不过总要留意命运给你安排的礼物。
Работы у нас тут, конечно, по горло, <класс>, но не следует игнорировать подарки судьбы.
找到他,把钥匙拿走。不要心慈手软。他可是杀人不眨眼的。
Разыщи его и забери у него ключ. Не колеблись и не проявляй сострадания – он при первом удобном случае перерезал бы тебе горло без каких-либо раздумий.
如果你愿意与我们并肩作战,就用手中的利刃刺穿这些邪恶怪物的喉咙吧。
Если ты с нами, воткни свой клинок в горло каждому демону, которого встретишь.
我本想陪你过去,但我真是走不开。你看,他就在那边。
Провожать не буду – сам по горло в работе. Вон там его ищи.
我已经受够了这种傲慢!
Я сыт этой наглостью по горло.
堕罪堡外发生了许多麻烦,大大小的麻烦,什么样的麻烦都有。
Делов по горло, причем не только в Грехопаде. Большие проблемы, маленькие – всякие.
我们应该赶快过去。我再也不想来噬渊了,我受够了。
Давай выбираться отсюда. Я уже сыт Утробой по горло.
是的,虽然这些琐事对你是大材小用,不过我现在实在是忙得不可开交,而且你和我都很清楚,我的时间比你的宝贵得多。
Понимаю, тебе не пристало быть <мальчиком/девочкой> на побегушках, но у меня сейчас дел по горло, а мое время, как ты <сам/сама> знаешь, стоит куда дороже твоего.
<米希卡试着用一根潮湿的树枝来压住你的舌头。>
<Мишка пытается осмотреть ваше горло, прижимая язык веточкой вместо ложки.>
好像我操的心还不够似的!
就算没有精灵和德莱尼的骚扰,让这地方运转起来就已经够难的了。
现在更甚的是,营地周围有个刺客埋伏着,还杀了一名重要的外交官……就在我的眼皮底下!
不管是谁干的,都不可能走远,<class>。把营地搜个遍,也要找到这个刺客,为外交官报仇!
至少我面对地狱咆哮的时候,还能有刺客的徽记在手里。
就算没有精灵和德莱尼的骚扰,让这地方运转起来就已经够难的了。
现在更甚的是,营地周围有个刺客埋伏着,还杀了一名重要的外交官……就在我的眼皮底下!
不管是谁干的,都不可能走远,<class>。把营地搜个遍,也要找到这个刺客,为外交官报仇!
至少我面对地狱咆哮的时候,还能有刺客的徽记在手里。
Можно подумать, мне тут нечем заняться!
Не так уж легко сохранять порядок в этом месте, когда со всех сторон атакуют эльфы и дренеи. А тут еще какой-то убийца шныряет вокруг лагеря, и уже перерезал горло чрезвычайно важному послу... причем во время моего дежурства!
Это зашло слишком далеко, <класс>. Ищи по всему лагерю, пока не найдешь наемника, и отомсти за погибшего дипломата.
Когда я предстану перед Адским Криком, я хочу хотя бы предъявить ему голову убийцы в качестве оправдания.
Не так уж легко сохранять порядок в этом месте, когда со всех сторон атакуют эльфы и дренеи. А тут еще какой-то убийца шныряет вокруг лагеря, и уже перерезал горло чрезвычайно важному послу... причем во время моего дежурства!
Это зашло слишком далеко, <класс>. Ищи по всему лагерю, пока не найдешь наемника, и отомсти за погибшего дипломата.
Когда я предстану перед Адским Криком, я хочу хотя бы предъявить ему голову убийцы в качестве оправдания.
但是…咳咳,我这嗓子…这台戏估计还要点时间才能唱完了。
Но... Кхе-кхе... Моё горло... Боюсь, мне придётся отложить выступление.
嗯?我闻到了雾虚花的香气!是白先生,白先生来帮你看病了吗?你是哪里不舒服,头晕还是胃疼?还是嗓子痒?还是没力气?哦…没生病啊。那还好。不然白先生会给你超——苦的药哦。
А? Я чую аромат туманных цветов! Это господин Бай Чжу! Господин Бай Чжу пришёл к тебе? Тебе плохо?! Где болит? Голова кружится или живот скрутило? Может, горло?.. Или у тебя упадок сил? А, всё в порядке? Фух! Это хорошо, иначе господин Бай Чжу заставил бы тебя пить очень горькое лекарство!
咳咳…咳…我这个嗓子…等芭芭拉小姐回来了…还得找她治治…
Кхе-кхе-кхе... Когда мисс Барбара вернётся в Мондштадт, нужно будет, чтобы она вылечила моё горло...
「也不是我一个人这么觉得吧?愚人众那些人真是太讨厌了。代理团长他们要应付这些人,真的很辛苦…」
«Я ведь не один так думаю? Общаться с Фатуи - то ещё удовольствие. Действующий магистр, должно быть, уже сыт по горло».
不过作为交换,您得帮我个忙。我的嗓子很痛…想要找三份清心泡水喝,但一直没下船的机会。
Но, услуга за услугу, вам тоже нужно будет кое-что для меня сделать. У меня болит горло... Мне нужно три цветка цинсинь, чтобы сделать отвар, но я не могу спуститься с корабля.
咦,您是来听戏的吗?抱歉,我的喉咙不舒服,可能暂时不能唱戏了…
А, вы пришли послушать пьесу? Мне жаль, но у меня ужасно болит горло, и я не могу выступать...
现在实在抽不开身。
Я сейчас занят по горло.
咳,我是个刚出道的唱戏人,前段时间演出把嗓子唱伤了。
Кхе! Я начала петь совсем недавно, и во время одного из выступлений повредила горло.
我看看…这些就足够了。希望师父的这个方子能让我的嗓子轻松点…
Посмотрим... Да, этого хватит. Надеюсь, отвар по рецепту наставника поможет мне вылечить горло...
好吧…那你搜集齐了之后,请尽快拿给我吧,我的嗓子越来越难受了…
Ладно... Как соберёшь, приноси их поскорее, а то у меня горло всё хуже и хуже...
咳咳,嗓子好痛…
Кхе-кхе... Ох, горло болит...
唔嗯哼…客官慢走,等我嗓子好了,请一定来听我的戏。
Кх-гм... Счастливого пути. Когда моё горло восстановится, приходи меня послушать.
…我哪里有这么娇弱,吹点风就嗓子哑了。
Хочешь сказать, что я слабачка? От небольшого ветерка у меня сразу горло разболелось?
您是来听戏的吗?不好意思,我的喉咙不太舒服…
Вы пришли послушать оперу? Прошу прощения, у меня что-то разболелось горло...
但这次进绝云间寻访仙迹本就路途艰辛,她又爱说话,前几天着了凉,嗓子也哑了。
Мы пришли искать помощи у Адептов, но путешествие выдалось не из лёгких, а моя спутница болтает без перерыва... Несколько дней назад она простудилась, и у неё до сих пор болит горло...
那…咳咳…你喊吧,我嗓子真受不了了…
Хор... кхе-кхе... Хорошо. Моё горло уже всё...
让朋友看笑话了,我师妹她从小就性子要强,万事都不肯落了旁人半点。
Я понимаю твой интерес. У Цю Эр воинственный характер, и она отвергает саму идею слабости. Она никогда не признается, что у неё болит горло.
好,好辣,喉咙好像都要烧起来了。
Ух! Какой... острый... горло огнём горит...
咬他的喉咙!
Хватай за горло!
那个小混混还在吗?我还要继续工作……
Эта шпана еще здесь? У меня работы по горло...
直取要害
Хватай за горло!
耳边刚刚听到远处吠叫,脖间就已传来低沈鼻息。
Ты слышишь вдали его лай, а через мгновение его зубы уже впиваются тебе в горло.
морфология:
го́рло (сущ неод ед ср им)
го́рла (сущ неод ед ср род)
го́рлу (сущ неод ед ср дат)
го́рло (сущ неод ед ср вин)
го́рлом (сущ неод ед ср тв)
го́рле (сущ неод ед ср пр)
го́рла (сущ неод мн им)
го́рл (сущ неод мн род)
го́рлам (сущ неод мн дат)
го́рла (сущ неод мн вин)
го́рлами (сущ неод мн тв)
го́рлах (сущ неод мн пр)