Тянет
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в русских словах:
тянуться
проволока тянется - 丝能抻长; 金属丝抻得长
через двор тянется веревка - 院子里拉着一绳子
этот лес тянется очень далеко - 这片树林子延伸很远
долго тянется беседа - 谈话延续得很久
дело тянется два года - 事情拖延两年之久
ребенок тянется за грушей - 小孩伸手想要拿梨
цветок тянется к солнцу - 花儿向太阳
тянуть
пароход тянет баржу - 轮船拖驳船
машина не тянет - 汽车开不动了
меня тянет ко сну - 我很想睡觉
тянет в театр - 很想去看戏
новая печка хорошо тянет - 新炉子抽力很大; 新炉子通风好
с моря тянет легкий ветерок - 微风从海上吹来
тянет холодом от окна - 窗户冒冷气
из кухни тянет жареным - 从厨房里冒出煎菜的气味
насос тянет воду - 唧筒吸水
ящик тянет 5 кг - 箱子重五公斤
в китайских словах:
向
穷人向穷人 бедняка тянет к бедняку
老牛拉车——埋头苦干
старый бык тянет тележку - самозабвенно работать
老想呕吐
тянет к рвоте
窗户冒冷风
Тянет холодом от окна
微风从海上吹来
С моря тянет легкий ветерок
炉子抽力很大
В печи хорошо тянет
够不上
не достигает уровня, не тянет, далеко ему до...
没有笼头的野牛——到处伸嘴
дикий бык без намордника - везде тянет морду; обр. загребущий, алчный, ненасытный
拖
轮船拖驳船 пароход тянет баржу
以
以大带小 большое тянет за собой малое
数不上
не считаться, не заслуживать внимания; недостоин, не тянет
朱门
朱门酒肉臭[路有冻死骨] из богатых домов тянет запахом мяса и вина [а на дорогах лежат кости замерзших от холода] (недомолвка о социальном контрасте)
的
推的推,拉的拉 есть кто тащит, есть кто тянет
老牛拉犁——有心无力
старый бык тянет плуг - хотел бы делать, но нет сил
漫思茶
тянет выпить чаю, 很想喝茶。 漫, 这里有"不由得"的意思
驴拉碾子牛耕田——各行其是
осел тянет каменный каток, бык пашет поле - каждый действует по-своему разумению; каждый мастер в своем деле
各自为阵
1) каждый за себя, каждый тянет в свою сторону
爱挑的担子不嫌重
своя ноша не тянет
弱爆
сленг не катит, не тянет, полный отстой
水泵吸水
Насос тянет воду
酸儿辣女
обр. тянет на кислое - к мальчику, тянет на острое - к девочке (традиционная китайская примета, относящаяся к беременности)
轮船拖驳船
Пароход тянет баржу
黄鼠狼拖牛——自不量力
хорек тянет быка - переоценить силы
想回家乡去
тянет к родным берегам
老水牛拉马车——不会套
старый буйвол тянет лошадиную повозку - упряжь не подходит
耗子拉木掀,大头在后头
недоговорка досл. мышь тянет деревянную лопату - большая часть сзади; в знач. это еще цветочки, а ягодки впереди; это только начало, а потом еще не то будет
拉扯
孩子拉扯着他妈的衣袖 ребенок тянет за рукав своей матери
примеры:
量约
весит (тянет на весах) примерно ([i]столько-то[/i])
穷人向穷人
бедняка тянет к бедняку
朱门酒肉臭[路有冻死骨]
из богатых домов тянет запахом мяса и вина [а на дорогах лежат кости замерзших от холода] ([i]недомолвка о социальном контрасте[/i])
轮船拖驳船
пароход тянет баржу
以大带小
большое тянет за собой малое
汽车开不动了
машина не тянет
我很想睡觉
меня тянет ко сну
很想去看戏
тянет в театр
新炉子抽力很大; 新炉子通风好
новая печка хорошо тянет
微风从海上吹来
с моря тянет лёгкий ветерок
窗户冒冷气
тянет холодом от окна
从厨房里冒出煎菜的气味
из кухни тянет жареным
唧筒吸水
насос тянет воду
箱子重五公斤
ящик тянет 5 кг
你总是泡蘑菇。
Он вечно тянет резину.
淘宝网卖家故意拖我时间不退款,怎么办?
Что делать, если торговец с сайта Таобао специально тянет время и не возвращает деньги?
她想到海边去
Ее тянет к морю
他不适合做经理
Он не тянет на директора
她一个人拉扯着仨孩子
Она тянет троих одна
小偷看见什么拿(偷)什么
Вор на что взглянет то и тянет
大家都有饭吃, 可没有一个人服徭役
Все едят да ни один не тянет
[直义] 自己的担子不沉.
[释义] 为自己做事不觉得是负担, 不觉得疲劳; 自己愿意做的事情不吃力.
[例句] (Анна Петровна:) Ох, захлопоталась я нынче совсем, моченьки моей нет. Отдохнуть присесть. (добротворский:) Что ж, свои ведь, сударыня, хлопоты. Своя ноша не тянет, говорит пословица. Благо, вс
[释义] 为自己做事不觉得是负担, 不觉得疲劳; 自己愿意做的事情不吃力.
[例句] (Анна Петровна:) Ох, захлопоталась я нынче совсем, моченьки моей нет. Отдохнуть присесть. (добротворский:) Что ж, свои ведь, сударыня, хлопоты. Своя ноша не тянет, говорит пословица. Благо, вс
своя ноша не тянет
厨房里散发出炒菜味儿。
Из кухни тянет жареным.
你感觉到自己仿佛被带到了那个地方……
Вас так и тянет к этому месту.
你看,被这块大钻石吸引来的虚灵可不仅仅只有我们星界财团而已,还有个名叫加瓦克希的盗贼头目领着一帮虚灵手下也进入了沃舒古,并且已经开始搬运那些大块的碎片了。
Понимаешь, мы не единственные, кого тянет к этому гигантскому алмазу. Вор по имени Гавакси возглавил банду головорезов, которые проникли в Ошугун и принялись откалывать от камня крупные куски.
它们跟我一样被吸引到了泉水附近。这些熊怪对水源的保护意识极强,不让我接近北边那两处较大的温泉。
Их, кажется, тянет к источникам – так же, как и меня. Они яростно защищают воду и не подпускают меня близко к двум большим ключам к северу отсюда.
对着东北边的寒冰之石使用这根熔岩图腾。埃霍恩正在通过寒冰之石引导自身的能量,如果我们利用图腾打断这一过程,就有希望切断他与元素位面的联系。
Возьми этот Тотем магмы. Установи его напротив Камня Льда, к северо-востоку от него. Ахун при помощи этого камня тянет силу. Мы надеемся, что тотем разрушит камень и разорвет связь с тем миром, где затаился этот элементаль.
幽灵火把的火焰可以平息灵魂们的躁动,使他们免遭虚空的吞噬。
Пламя, зажженное от факела духов, умиротворит беспокойных духов, которых тянет к себе Пустота.
我能感觉到在沼泽中存在一股强大的力量,$p。它在吸引着我。我们必须前去弄清真相。你先走一步吧,我得把这些蘑菇吃完。
Я чувствую присутствие какой-то мощной силы на болоте, $p. Она тянет меня к себе. Мы должны отправиться туда и забрать себе то, что ждет нас там. Ты иди <первым/первой> – мне еще нужно доесть грибы.
<虽然已经陈旧不堪而且满是污泥,但这毕竟也是黄金,而且数额还不少!虽然这个数量还达不到传说中奈特利丢失的宝藏那么多,但是应该也有几千金币。
<Древнее и грязное, но все-таки это золото! Много золота! На легендарное пропавшее сокровище Недли не тянет, но, как ни крути, здесь несколько тысяч золотых монет.
我感觉自己被西侧的双桥所吸引……
Меня тянет за двойные мосты, на запад...
工作负责…我当然也知道。但越是工作忙的时候,却越是想要再偷偷懒,所以才会找你来帮忙。
Я знаю, что нужно работать добросовестно... Но чем больше нужно сделать, тем сильнее тянет расслабиться. Поэтому иногда я прошу тебя помочь.
为什么这么想写诗?
Почему тебя так тянет писать стихи?
有时候你需要把法术全打出去!
Иногда так и тянет использовать все заклинания сразу!
有东西被光束吸引,继而被其他东西吃掉,其他东西继而被它吃掉。
Он ест существ, которые едят существ, которых тянет к свету.
「若文明伸出贪婪之手,就从手腕砍掉。」 ~召兽使贾路
«Если цивилизация тянет к вам свою жадную руку, отрубите ее». — Гаррук Дикоречивый
吟颂被打断,配方发出高热,而佐克担心这烟味是不是从他的脑飘出来。
Песнопения прекратились, ингредиенты были сварены, и Зок всерьез забеспокоился: уж не от его ли мозга тянет горелым.
你的重甲使你正在下沉。
Тяжелая броня тянет вас на дно.
你的重甲正让你变重。
Тяжелая броня тянет вас на дно.
如果你想冒险,我一直在找人替我从某些……危险的地方取回珍贵的书籍。
Если тебя тянет на приключения, я буду рад, если ты поможешь мне добыть ценные книги из... небезопасных мест.
今天的风带有血腥味。看来会是丰收的一天。
Кровью сегодня тянет. Нас ждет добрая охота.
他做事经常拖泥带水的。
Он часто в делах тянет резину.
如果你想冒险,我一直在找人替我从某些……危险的地方取回些珍贵的书籍。
Если тебя тянет на приключения, я буду рад, если ты поможешь мне добыть ценные книги из... небезопасных мест.
风带有血味。今天的狩猎会很丰收。
Кровью сегодня тянет. Нас ждет добрая охота.
不,这并不怎么样。我的儿子刚娶了一个天煞的帝国人。在天际全是想嫁给他的诺德女人,但在他的床上却躺着我们的敌人。
Нет, мне тут не весело. Мой сынок только что женился на имперской девке, чтоб его даэдра забрали! В Скайриме полно прекрасных нордок, а он тянет в постель врага.
德哈卡甩出舌头,对第一个击中的敌人造成160~~0.04~~点伤害,使其昏迷并拖拽,持续1.75秒。如果德哈卡在使用拖拽时被击晕或沉默,效果就会结束。
Дехака выбрасывает вперед язык, наносит 160~~0.04~~ ед. урона первому пораженному противнику, оглушает его и тянет за собой в течение 1.75 сек.Действие прерывается, если Дехаку оглушают или поражают немотой.
造成少量伤害并拖拽敌人
Наносит противнику небольшой урон и тянет его за собой.
女人害怕你的变化无常,可是你又很吸引她们。
Женщины страшатся твоего непостоянства, но все-таки их к тебе тянет.
如果这个∗警队∗一直在拖后腿,为什么不自己行动起来呢,在更多的战友牺牲之前?
Если ∗полицейское управление∗ тянет резину, почему бы не начать действовать самим? Не то хорошие парни так и продолжат умирать.
“是啊……”他摩挲着下巴,一边挤出长长的∗啊∗字。“有点吧,行了,我明白你的意思。就像他被車撞了似的。”
«Н-да-а-а-а... — Он тянет «н-да» и при этом трет подбородок. — Ну типа. Ага. Отсылку узнал. Типа после того, как его сбила карета, да?»
“嗯。”他发出一声略带忧郁的哼声……“我也是这么想的。我们走吧?”
Хм-м, — задумчиво тянет он. — Так я и думал. Пойдемте?
“喝∗一点∗小酒?!你身上散发着尸体的味道。我在下风位置,整个人都快不能呼吸了。”他捂住鼻子。“你闻起来像屎一样。”
«Выпил ∗немного∗?! От тебя несет как от трупа. Ветер в мою сторону, и я дышать не могу». Он зажимает нос. «Говном тянет».
“嗯。”他发出一声略带忧郁的哼声。“我想也是。我们走吧?”
Хм-м, — задумчиво тянет он. — Так и думал. Пойдемте?
一阵冷风吹干你脸上的汗水,你看着远处菲尔德大厦的黑色阴影,慢慢被它吸引。多么奇怪的一种感觉……等这些结束之后,你再问问风?
Пот с твоего лица испаряется под порывом холодного ветра. Ты смотришь на темный далекий силуэт здания «Фельд»; тебя к нему тянет. Какое странное чувство... Когда дело будет сделано, может, снова спросить у ветра?
这种温暖。让你迫不及待地想和金分享你的∗发现∗!
Это тепло. Из-за него тебя так и тянет поделиться своим ∗открытием∗ с Кимом!
那个三版女郎……她绝对是出版历史上∗最漂亮∗的三版女郎。看看那些小雀斑!迪斯科的起源……让你想要终身跃入布吉舞会,不是吗?跟三版女郎一起,更靠近迪斯科一些。
Эта Девушка-с-третьей-страницы... Наверное, самая красивая из всех напечатанных на третьей странице девушек. Посмотри на эти веснушки. Настоящий грааль диско... Так и тянет на подвиги, правда? Стань ближе к истинному диско с мисс Третья-страница.
“当然,当然了……那样就好。”她翻了个白眼,然后突然笑了起来。“不过,我还是希望你能找到它。去北边的鱼市看看吧,在木板道上。酒鬼很容易被市场∗吸引∗。”
«Конечно, конечно... Это меняет дело». Она закатывает глаза, но затем вдруг улыбается. «И все же надеюсь, что ты ее найдешь. Проведай рыбный рынок к северу отсюда, на пирсе. Пьяниц так и тянет к рынкам».
西南方向,其中一架在城市上空盘旋的小型飞行器结束了待机模式。联盟穿梭机桂冠号被一条看不见的线牵引着,开始了缓慢的转向……
В небе на юго-западе один из небольших аэростатов, парящих над городом, снимается с места. Челнок Коалиции „Лавр” начинает выполнять изящный поворот, словно его тянет невидимая проволока...
“那也没什么。有些人比别人更娘点,但是他们仍然可以成为哈迪兄弟的一员。”他瞥了一眼格伦。“但如果你把自己的私事带进来……”
И это нормально. Кто натурал, кто не очень — к Харди берут вне зависимости от этого. — Он косится на Глена. — Но вот кто тянет личную срань в дела...
“我推测他们是用套索捆住了树枝,然后拉上绑带——滑扣扣上。”他做了一个下拉的动作。“我也会这么做的,感觉比爬到上面去简单很多。”
Думаю, они закинули петлю на ветку, а потом потянули ремень, и пряжка закрылась. — Он делает жест, будто тянет ремень. — Я бы поступил именно так. Кажется, это проще, чем залезать на дерево.
“实际上呢,不行,我不应该忘记的,我要自己研究一下,有那么多有意思的技术……”小特兰特·海德斯塔姆猛地拉了一下他的衣角,脸上露出兴奋、甚至有些傻傻的表情。
«На самом деле мне стоит самому изучить этот вопрос. Существуют весьма любопытные техники...», — он запинается, потому что Трэнт Хейдельстам-младший с взволнованным, почти глупым видом тянет его за полу пальто.
她在为起草最佳答案争取时间。
Она тянет время, подыскивая формулировку.
“当然。对我来说,这周真的非常激动人心。”他把手指搭成一个小屋顶的形状。冷风从阳台上吹了进来。
«Конечно. Скажем так, у меня была очень эмоционально насыщенная неделя». Он складывает ладони домиком. Из-за балконной двери тянет холодом.
他想要深入探讨他的∗衬衫∗之谜!
Тайна ∗рубашки∗ все глубже в свой омут тянет его!
乙醇真菌已经严重侵入了你的神经系统,操纵着你的一言一行,现在的你不过是它的∗蚕蛹∗。我在你以及你的种族身上看不到任何希望。
этаноловый грибок засел глубоко В твоей нервной системе, И он тянет за ниточки. сейчас ты всего лишь его ∗куколка∗. Я не вижу надежды ни для тебя, ни для твоего рода.
在这栋大厦之后——是另一栋大厦。曾经里面都是菲尔德电气的工程师和设计师,现在只剩断壁颓垣、白骨累累,不过对于某些老鼠来说……不知道为什么,你被一幅褪色的壁画吸引住了。
За этим зданием — другое. Когда-то там кишели инженеры и конструкторы „Фельд Электрик“. Сейчас оно мертво, а из живых там лишь крысы... Почему-то тебя снова тянет к поблекшему муралу.
这个小丑的话能信?!这是必须掌握的信息,而且他这是在拖延时间。生命∗可能∗正危在旦夕,而他这是想把时间耗尽吗?!
Нет, ты погляди, что делает этот клоун! Нам необходимо это знать, а старикан тупит и тормозит. Кто знает, на карте могут стоять ∗жизни∗ — а он тянет и тянет!
东面吹来的风夹杂着一股浓厚的味道,原油、工业废液、重金属和其它现代副产品的味道。你几乎能∗尝到∗其中的滋味。
С востока тянет плотной смесью запахов: сырая нефть, тяжелые металлы и другие побочные продукты современной эпохи. Ты почти что чувствуешь это ∗на вкус∗.
“我真的只能说这么多了。”他把手指搭成一个小屋顶的形状。冷风从阳台上吹了进来。
«Собственно, это все, что я могу рассказать». Он складывает ладони домиком. Из-за балконной двери тянет холодом.
“不管怎么说……”她清了清喉咙。两次。“要是我的话,会去北边的鱼市看看,在木板道上。酒鬼总是莫名其妙地会被市场∗吸引∗。还有别的事吗?”
«Ну да ладно...» Она прочищает горло. «Я бы посоветовала поискать возле рыбного рынка к северу отсюда, на пирсе. По какой-то причине пьяниц так и тянет к рынкам. Еще что-нибудь?»
你感觉到一种轻微的冲动,想把警督放倒,但是你无法聚集足够的睾丸素。
Тебя слегка тянет подъебнуть этим лейтенанта, но тестостерона в тебе недостаточно.
根本就跟那个∗无关∗,这比寻常酒精的意味要多的多。快去跟他聊聊。看看是怎么回事。我已经被深深∗吸引∗住了。
Дело совсем не в этом. Здесь речь не просто об обычном алкоголе. Прошу, подойди, поговори с ним. Узнай, что к чему. Меня туда так и ∗тянет∗.
“我肯定你做过,”她用一种奇怪的表情回复到。“不用说给我听,不过我还是祝愿你能找到它。去北边的鱼市看看吧,在木板道上。酒鬼很容易被市场∗吸引∗。”
В этом я не сомневаюсь, — отвечает она, странно взглянув на тебя. — Мне необязательно об этом знать. Но желаю удачи в поисках. Советую проверить рыбный рынок к северу отсюда, на пирсе. Пьяниц так и тянет к рынкам.
哦,我脑子里想的可比这个要∗不错∗的多了。快去跟他聊聊。看看是怎么回事。我已经被深深∗吸引∗住了。
О, это не просто круто, дружок. Прошу, подойди, поговори с ним. Узнай, что к чему. Меня туда так и ∗тянет∗.
他∗渴望∗回到自己一贯的风格。说悄悄话什么的对生意可不太好。
Его так и тянет вернуться к обычному образу. Все эти перешептывания пагубно сказываются на бизнесе.
“不,你不会。你的身体枯竭、神经衰弱、旧日的悲伤使你日益消沉。”他拒绝让步。
∗Не готов. Ты дряхлый, и нервы твои измочалены. Тебя тянет ко дну древняя тоска∗. Он отказывается отстраниться.
窗户破了,整张床也是冰冰凉凉的。虽然不那么诱人,但至少它属于你。这是你应得的。
Из разбитого окна тянет холодом, и стылая кровать выглядит не очень-то привлекательно. Но она твоя. Ты заслужил ее.
你感觉男孩拽着你的袖子——在黑暗中——只说了四个字:
Стоя в полной темноте, ты чувствуешь, как мальчишка тянет тебя за рукав и слышишь три слова:
只要你能忍住别吐出来就行。因为这玩意会让你想吐。
Если ты, конечно, сможешь побороть рвоту. Потому что еще от него как бы тянет блевать.
他在拖延时间…咱们杀了他。
Он тянет время... Давай его кончать.
在布雷纳之役,我跟一个尼弗迦德指挥官以短刀对决…应该说他拿着一把短刀,我则是空手。当他持刀刺向我的喉咙时,我一把抓住他的手腕。他很强壮…
В битве под Бренной я сошелся в бою с нильфгаардским офицером. На ножах. У него был нож, а у меня - голые руки. Вот держу я его за запястье и смотрю, как он тянет нож к моему горлу... Сильный он был...
港口商人派我前去查明事情,这里是唯一的道路。但这座桥梁毁坏,而且那个厚颜的白痴索酒做为通行费。
Купцы с порта меня послали, чтобы я разузнал, что там и как. Убраться из города можно только одной дорогой. Так вот и гляжу я: мост развалился, а эта бессовестная елдыща тянет ко мне лапы и требует водяры за проход.
在高峰会中,每个人都在争取自己的利益,因此事情可能会白热化。让大家都知道骑士团的骑士就驻紮在城墙之外应能防止事态失控。
На таких переговорах каждый тянет одеяло на себя. Сама мысль о том, что за стенами стоят рыцари Ордена, сможет остудить разгоряченные головы.
下面有空气流通,是洞穴吗?
Снизу тянет... Похоже, там пещера.
公羊、绵羊、羊肉…我连屁都有羊味了。我们可以进城去吃个家禽肉吗?
Одни бараны. Блевать уже тянет от баранины. Может, в деревушке курей каких наловим?
啧,这就是猎魔人。看来你比较倾向于去回应你野性的呼唤…
Ох... Вижу, тебя по привычке тянет в леса.
总算有点乐子了!我都无聊到快吐了。
Ну наконец, хоть какая-то веселуха! Меня от скуки уже блевать тянет.
正说着呢人就到了,真没想到我们会这么快见面。
А вот и волк, который все в лес тянет... Не думал, что так скоро с тобой встречусь.
又有烧人肉的味道飘出来了。猎人又在玩得很开心了。
Снова паленым мясом тянет. Хех. Охотники развлекаются.
国王陛下万岁…呃啊,好想吐,食堂的泔水套餐太恶心了。
Да здравствует, да здравствует... Блевать меня тянет от сегодняшней жратвы.
错。但我想你这般粗鄙平民想家也是自然的吧…再见。
Неверно. Но я ведь не должен удивляться, что деревенщину тянет к селу... Не смею задерживать.
呃…它呼出的气息肯定沾火就着…
Ух... у него из пасти сивухой тянет...
想都别想…你干吗非得喝酒呢?是想借酒浇愁吗?还有,别怪我多嘴,但…你看起来还真不像是个年轻女爵。
Ну уж нет... И что это тебя так на выпивку тянет? Горести заливаешь? Кстати... не хочу цепляться, но… Ты что-то не по-княжески выглядишь.
胸部跟吹鼓的风箱一样,等着被人挤啊。
Груди, как дыни - прям так и тянет помацать.
旅行者,你来这儿好像有事?
Вижу, тебя сюда так и тянет, путешественник.
猎魔人,你想过出海试试身手吗?海怪才强悍哪!
А не тянет тебя в море, ведьмак? Вот уж где чудовищ-то!
唉呀,不愧是我兄弟。我才离开一会儿,他就对女人毛手毛脚。
А, вот это мой братик! Стоит его упустить из виду, а он уже тянет к девушке лапы.
去跟澡堂的人教朋友,提鼻子一闻就知道…呕!
В баню чаще заглядывай, а то тянет от тебя... буех!
我还回答不了这个问题。你解救我之后时间太短。但我总觉得…至少现在,我对城里和其他人没什么眷念。
Пока не знаю. Прошло слишком мало времени с тех пор, как расколдовали меня. Но пока что... почему-то меня в город не тянет.
我不能说我从没有过冲动想…嗯…介入,但是…我我这次就放手吧。
Не могу сказать, что меня совсем не тянет вмешаться, но в этот раз... я, наверно, оставлю все как есть.
当然啦!牛犁田也要收钱的。
Разумеется! Задаром-то даже вол плуг не тянет.
морфология:
тяну́ть (гл несов пер/не инф)
тяну́л (гл несов пер/не прош ед муж)
тяну́ла (гл несов пер/не прош ед жен)
тяну́ло (гл несов пер/не прош ед ср)
тяну́ли (гл несов пер/не прош мн)
тя́нут (гл несов пер/не наст мн 3-е)
тяну́ (гл несов пер/не наст ед 1-е)
тя́нешь (гл несов пер/не наст ед 2-е)
тя́нет (гл несов пер/не наст ед 3-е)
тя́нем (гл несов пер/не наст мн 1-е)
тя́нете (гл несов пер/не наст мн 2-е)
тяни́ (гл несов пер/не пов ед)
тяни́те (гл несов пер/не пов мн)
тя́нутый (прч несов перех страд прош ед муж им)
тя́нутого (прч несов перех страд прош ед муж род)
тя́нутому (прч несов перех страд прош ед муж дат)
тя́нутого (прч несов перех страд прош ед муж вин одуш)
тя́нутый (прч несов перех страд прош ед муж вин неод)
тя́нутым (прч несов перех страд прош ед муж тв)
тя́нутом (прч несов перех страд прош ед муж пр)
тя́нутая (прч несов перех страд прош ед жен им)
тя́нутой (прч несов перех страд прош ед жен род)
тя́нутой (прч несов перех страд прош ед жен дат)
тя́нутую (прч несов перех страд прош ед жен вин)
тя́нутою (прч несов перех страд прош ед жен тв)
тя́нутой (прч несов перех страд прош ед жен тв)
тя́нутой (прч несов перех страд прош ед жен пр)
тя́нутое (прч несов перех страд прош ед ср им)
тя́нутого (прч несов перех страд прош ед ср род)
тя́нутому (прч несов перех страд прош ед ср дат)
тя́нутое (прч несов перех страд прош ед ср вин)
тя́нутым (прч несов перех страд прош ед ср тв)
тя́нутом (прч несов перех страд прош ед ср пр)
тя́нутые (прч несов перех страд прош мн им)
тя́нутых (прч несов перех страд прош мн род)
тя́нутым (прч несов перех страд прош мн дат)
тя́нутые (прч несов перех страд прош мн вин неод)
тя́нутых (прч несов перех страд прош мн вин одуш)
тя́нутыми (прч несов перех страд прош мн тв)
тя́нутых (прч несов перех страд прош мн пр)
тя́нут (прч крат несов перех страд прош ед муж)
тя́нута (прч крат несов перех страд прош ед жен)
тя́нуто (прч крат несов перех страд прош ед ср)
тя́нуты (прч крат несов перех страд прош мн)
тяну́вший (прч несов пер/не прош ед муж им)
тяну́вшего (прч несов пер/не прош ед муж род)
тяну́вшему (прч несов пер/не прош ед муж дат)
тяну́вшего (прч несов пер/не прош ед муж вин одуш)
тяну́вший (прч несов пер/не прош ед муж вин неод)
тяну́вшим (прч несов пер/не прош ед муж тв)
тяну́вшем (прч несов пер/не прош ед муж пр)
тяну́вшая (прч несов пер/не прош ед жен им)
тяну́вшей (прч несов пер/не прош ед жен род)
тяну́вшей (прч несов пер/не прош ед жен дат)
тяну́вшую (прч несов пер/не прош ед жен вин)
тяну́вшею (прч несов пер/не прош ед жен тв)
тяну́вшей (прч несов пер/не прош ед жен тв)
тяну́вшей (прч несов пер/не прош ед жен пр)
тяну́вшее (прч несов пер/не прош ед ср им)
тяну́вшего (прч несов пер/не прош ед ср род)
тяну́вшему (прч несов пер/не прош ед ср дат)
тяну́вшее (прч несов пер/не прош ед ср вин)
тяну́вшим (прч несов пер/не прош ед ср тв)
тяну́вшем (прч несов пер/не прош ед ср пр)
тяну́вшие (прч несов пер/не прош мн им)
тяну́вших (прч несов пер/не прош мн род)
тяну́вшим (прч несов пер/не прош мн дат)
тяну́вшие (прч несов пер/не прош мн вин неод)
тяну́вших (прч несов пер/не прош мн вин одуш)
тяну́вшими (прч несов пер/не прош мн тв)
тяну́вших (прч несов пер/не прош мн пр)
тя́нущий (прч несов пер/не наст ед муж им)
тя́нущего (прч несов пер/не наст ед муж род)
тя́нущему (прч несов пер/не наст ед муж дат)
тя́нущего (прч несов пер/не наст ед муж вин одуш)
тя́нущий (прч несов пер/не наст ед муж вин неод)
тя́нущим (прч несов пер/не наст ед муж тв)
тя́нущем (прч несов пер/не наст ед муж пр)
тя́нущая (прч несов пер/не наст ед жен им)
тя́нущей (прч несов пер/не наст ед жен род)
тя́нущей (прч несов пер/не наст ед жен дат)
тя́нущую (прч несов пер/не наст ед жен вин)
тя́нущею (прч несов пер/не наст ед жен тв)
тя́нущей (прч несов пер/не наст ед жен тв)
тя́нущей (прч несов пер/не наст ед жен пр)
тя́нущее (прч несов пер/не наст ед ср им)
тя́нущего (прч несов пер/не наст ед ср род)
тя́нущему (прч несов пер/не наст ед ср дат)
тя́нущее (прч несов пер/не наст ед ср вин)
тя́нущим (прч несов пер/не наст ед ср тв)
тя́нущем (прч несов пер/не наст ед ср пр)
тя́нущие (прч несов пер/не наст мн им)
тя́нущих (прч несов пер/не наст мн род)
тя́нущим (прч несов пер/не наст мн дат)
тя́нущие (прч несов пер/не наст мн вин неод)
тя́нущих (прч несов пер/не наст мн вин одуш)
тя́нущими (прч несов пер/не наст мн тв)
тя́нущих (прч несов пер/не наст мн пр)
тя́нучи (дееп несов пер/не наст)
тяня́ (дееп несов пер/не наст)