болтовщик
螺栓工
螺栓工
上螺栓工, 螺栓工
螺栓工, 绞丝工
-а[阳]螺栓工
上螺栓工, 螺栓工
螺栓工, 绞丝工
-а[阳]螺栓工
слова с:
болтовня
болтовое крепление
болтовое соединение
болтовое соединение крышки с корпусом
болтовое уплотнение
болтовой
болтовой натяжной зажим
болтовой прижимной соединитель
болтовой шарнир
болтовые соединения
высадка головок болтов
обезьянья болтовня
фланец корпуса реактора с болтовым соединением
фланец с болтовыми соединениями
в русских словах:
пустопорожний
〔形〕〈口〉=пустой②③④解. ~ спор 毫无意义的争论. ~яя болтовня 空话.
болтовня
заниматься болтовней - 说废话
вздорный
вздорная болтовня - 无稽之谈
заболтаться
(увлечься болтовней) 说话太久 shuōhuà tài jiǔ, 闲谈太久 xiántán tài jiǔ
разболтаться
сов. разг. (увлечься болтовней) 漫无节制地闲谈起来 mànwújiézhìde xiántánqilai
сводиться
серьезный разговор свелся к болтовне - 严肃的谈话化为闲谈
тошный
-шен, -шна, -шно〔形〕 ⑴〈俗〉令人恶心的. ~ дух 令人恶心的气味. ⑵〈口〉使人厌烦的, 讨厌的. ~ая болтовня 讨厌的废话. ~ человек 讨厌的人.
трескотня
2) перен. (болтовня) 喋喋不休的闲话 diédié bùxiū-de xiánhuà
вздорность
вздорность болтовни - 荒诞无稽之谈
в китайских словах:
说铃
1) болтовня, трескотня; мещанские разговоры
空话
бессодержательные слова, пустая болтовня, пустословие; домыслы, фантазия
堆容器螺栓紧固法兰
фланец корпуса реактора с болтовым соединением
空谭
[пустая] фраза, пустословие, болтовня
女口
1) женская болтовня, женские разговоры
空谈
1) пустые разговоры, пустословие, болтовня; [пустая] фраза
空谈革命 болтать (болтовня) о революции
散话
болтовня, праздный разговор, беспредметная (не относящаяся к делу) беседа
空说
бездоказательная версия, голословное утверждение; россказни, болтовня
絮语
приставать, надоедать болтовней; пустая болтовня
虚言
пустые слова; болтовня; формальная учтивость
栓接
болтовое соединение, pin connected
虚谈
попусту болтать; бессодержательная беседа, болтовня
漫语
празднословие, пустая болтовня; пересуды
滥
4) пустая (безответственная) болтовня; словоблудие; необоснованные речи (утверждения)
纸上
纸上空谈 бессодержательные разговоры, пустая болтовня; прожектерство
嗑
1) kè болтать; болтовня, праздные речи
费话
2) болтовня, чушь
杂谈
легкий (бессодержательный) разговор; болтовня
悠悠之论
пустые разговоры, пустая болтовня
雌牙扮齿
заниматься болтовней, болтать, судачить
謱疏
докучливая болтовня
罗嗦
докучать болтовней; нудный, надоедливый, докучливый; многословный
螺纹接头
винтовое соединение, болтовое соединение
啰嗦
докучать болтовней; нудный, надоедливый, докучливый; многословный
空言
пустые слова, болтовня, фразерство; пустой звук, фикция; голословный
口实
3) тема для разглагольствований, предмет для пустой болтовни
皮科儿
болтовня, легкий разговор, шутка, каламбур
磨牙
2) обр. тратить время на пустую болтовню; болтать языком, чесать язык, разглагольствовать; спорить (из-за пустяков)
嗹喽
докучать болтовней, много говорить; болтать; докучливая болтовня
言不及意
говорить не по существу, говорить по пустякам, не касаясь главного, не касаться ничего серьезного; заниматься пустой болтовней
乱说
зря болтать, говорить что попало, говорить вздор; болтовня
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
(压力容器)螺栓连接法兰, 法兰环
фланец с болтовыми соединениями
(反应)堆容器螺栓紧固法兰
фланец корпуса реактора с болтовым соединением
- 哎呀!饭烧焦了!
- 都怪你!老和我聊天!
- 都怪你!老和我聊天!
- Ой, рис подгорел!
- Это все ты! Постоянно отвлекал меня болтовней!
- Это все ты! Постоянно отвлекал меня болтовней!
<race>,赶紧行动吧。冬鳞鱼人都快死绝了,你却还在这里和我悠闲地聊天!
Не медли, <раса>, не медли: пока мы тратим время на болтовню, мурлоки Зимних Плавников гибнут один за другим!
[直义] 巢础不是蜂房, 闲扯没有意义.
[释义] 只顾闲扯不干活.
[例句] Начались сомнения. - Надо сенокос справить, а потом уже решать. - Знаю, осенью, когда в огородах всё уберём. - Ну, вот что: решают бабы, а я пошёл. - Антон поднялся, подал руку председателю... - Посди, - попыт
[释义] 只顾闲扯不干活.
[例句] Начались сомнения. - Надо сенокос справить, а потом уже решать. - Знаю, осенью, когда в огородах всё уберём. - Ну, вот что: решают бабы, а я пошёл. - Антон поднялся, подал руку председателю... - Посди, - попыт
вощина - не соты болтовня не толк
“他们说精灵踏雪无痕。不过要我说,‘他们’不过是一帮住在乡下的白痴,就知道胡说八道。”
Говорят, что эльфы не оставляют следов на снегу. Но сдается мне, что это лишь болтовня сельских дурачков.
「我对你的废话和你的脸感到厌倦了。」
«Я устала от твоей болтовни и твоей мерзкой рожи».
䜍话
болтать; болтовня
不必放在心上,她们说什么都不要在意,不要深思,也不要细想。
Пожалуйста, не воспринимайте их болтовню всерьёз.
不过,闲聊到此为止吧。戴上幽灵眼镜,你就能看见徘徊在蛮锤要塞的兽人鬼魂了。别怕,其实我们才算是真正的入侵者。唉,可惜我们不得不痛下杀手,他们本应在平静中永远沉睡的。
Достаточно болтовни. Надень спектроскоп, иначе ты не сможешь увидеть дух орка, который блуждает в этих стенах. Не пугайся, как если бы мы действительно были бы захватчиками. Увы, их время ушло.
严肃的谈话化为闲谈
серьёзный разговор свёлся к болтовне
什么?现在可不是聊天的时候。
Что? Сейчас не время для болтовни.
他们买票不是来听你演讲的,萨尔。
Они не болтовню твою слушать приходят, Тралл.
他厌倦了研究员同事及其毫无意义的空谈,决定与能够对谈的学者们建立联系网。
Он так устал от своих коллег и их бестолковой болтовни, что решил создать свой круг общения из ученых, которых считал достойными беседы.
他说话太啰嗦。
Он надоедает болтовней.
会不会就是因为经常闲聊…
Может, из-за этой самой болтовни...
但私底下说,他根本不是那么好的国王。那些关于帝国的流言沸沸扬扬……
Но скажу тебе по секрету - он был не очень хорошим правителем. Вся эта дурацкая болтовня Империя то, империя се...
但至少证明「暗夜英雄」的传说不是空穴来风。
Наличие свидетелей говорит о том, что это не просто болтовня, принесённая на крыльях ветра.
你光会说。
Пустая болтовня.
你刚才是不是反驳了我?人家付我钱不是让我听你们抱怨的,而是让我监督你们的。继续工作。
Это ты мне говоришь? Мне платят не за болтовню. Мне платят, чтобы я заставлял вас работать. Давай, работай.
你刚才是不是跟我顶嘴?人家付我钱不是要我听你们抱怨,而是要我监督你们。继续工作。
Это ты мне говоришь? Мне платят не за болтовню. Мне платят, чтобы я заставлял вас работать. Давай, работай.
你只会说大话。
Пустая болтовня.
典型的帝国式腐败。你说得好像自己很了解天际,了解她的人民。你可是从赛瑞迪尔来的啊!你根本什么也不懂!一无所知!
Типичная имперская болтовня. Ты говоришь о Скайриме так, будто знаешь эту землю и ее народ. Ты же из Сиродила! Ты ничего о нас не знаешь! Ничего!
典型的帝国式腐败。你说得好像自己很了解天霜,了解她的人民。你可是从希罗帝尔来的啊!你根本就不懂我们!什么都不懂!
Типичная имперская болтовня. Ты говоришь о Скайриме так, будто знаешь эту землю и ее народ. Ты же из Сиродила! Ты ничего о нас не знаешь! Ничего!
别再开这种愚蠢的玩笑了!
Хватит бессмысленной болтовни!
别再提这种愚蠢的玩笑!
Хватит бессмысленной болтовни!
别再胡说八道了!
достаточно болтать!; достаточно болтовни!
别听那些灵魂什么的鬼话。那都是迷信。
Не слушай всю эту болтовню про духов, чудищ и прочее. Это просто суеверия.
别理那些灵魂什么的谈话。都是迷信。
Не слушай всю эту болтовню про духов, чудищ и прочее. Это просто суеверия.
别耍嘴皮子了,管用的是鞭子!
Болтовня не поможет. А вот ХЛЫСТ — да!
只说那些能让他人或自己受益的话,避免闲聊。
Говори только тогда, когда это принесёт пользу тебе или другим, избегай праздной болтовни.
呵呵呵…那么,「神之心」已到手,闲谈也无意义,你我还是先回「至冬宫」觐见女皇吧。
Хе-хе... Ладно, я получила Сердце Бога, и больше мне не нужно выслушивать эту пустую болтовню. Чайльд, нам пора возвращаться в Заполярный дворец к её величеству Царице.
嘴上活动
словесная деятельность, работа языком, болтовня
噢,我的……那是最糟糕的一次。我们像古鲁姆-埃说的那样,不要说话并且把眼睛睁大点如何?
Боги... тупейшая шутка. Может, завяжем с болтовней и будем смотреть в оба, как велел Гулум-Ай?
噢,我的……那是最糟糕的一次。我们像戈鲁姆·埃说的那样,不要说话并且把眼睛睁大点怎么样?
Боги... тупейшая шутка. Может, завяжем с болтовней и будем смотреть в оба, как велел Гулум-Ай?
太多的蜂蜜酒。太多的故事。太少的战斗。
Слишком много меда. Слишком много болтовни. Слишком мало битв.
太多的蜜酒。太多故事。太少战斗。
Слишком много меда. Слишком много болтовни. Слишком мало битв.
好了,闲聊就到这里。我们该往奔狼领去了。
Ладно, хватит болтовни. Нам пора в Вольфендом.
如果你不介意的话,我还有些工作得进行,我想赶快搞定。
Если ты не против, я бы прекратил болтовню. У меня есть здесь работа, и я хочу сделать ее быстро.
如果你觉得自己的嘴皮子不足以摆平麻烦,随时可以向戴尔文、薇克丝或维皮尔那里接受训练。
Если хочешь научиться уходить от проблем не только болтовней, можешь всегда поучиться у Делвина, Векс и Випира.
如果靠嘴皮子无法解决问题,你可以随时到戴尔文、威克斯或维皮尔那里接受训练。
Если хочешь научиться уходить от проблем не только болтовней, можешь всегда поучиться у Делвина, Векс и Випира.
家常就唠到这儿。赶快行动起来,上火箭了,士兵。
Хватит болтовни. Оторви свою задницу и дуй к ракете, солдат.
寒暄就免了。昨夜一切平安就好。
Нет нужды в болтовне. Важно только то, что ночь прошла спокойно.
少说话,多搜索。
Меньше болтовни, больше охоты.
少说话,多狩猎。
Меньше болтовни, больше охоты.
废话少说,你死定了。
Хватит болтовни. Считай, ты уже труп.
很抱歉,克雷修斯总是胡言乱语。
Ты уж прости нас за болтовню Кресция.
怎么,师兄和你说完话了?别这么看着我,师兄不愿我听的事,我自然不会听。
Вы закончили уже свою болтовню? Не смотри на меня так! Если он не хочет, чтобы я слушала, я не слушаю.
总之,爸爸不喜欢我和顾客聊天。
Папе не очень по душе моя болтовня с клиентами.
我不同意当船长要凶巴巴的那一套,我希望我的船员能享受工作的乐趣。
Не верю я этой болтовне - что капитан должен быть суровым и жестким. Я хочу, чтобы моей команде нравилось работать.
我不太想说话。
Не до болтовни мне сейчас.
我们在这里多磨嘴皮子一秒,我说不定就会少赚一摩拉。
Каждая секунда болтовни стоит мне кучу мора!
我们没时间闲聊。
У нас нет времени на пустую болтовню.
我听够了。你们该受死了。
Хватит болтовни. Считай, ты уже труп.
我在协助对抗瘟疫。没有时间可以多聊。
Именно. Борюсь с чумой. Не очень много времени остается на болтовню.
我家老爷还有要事在身,就不和你纠缠了。
Мы и так потратили слишком много времени на пустую болтовню с невоспитанными стражниками.
我正要前往马卡斯城与我的同事卡塞莫会晤。我可没空停下来聊天。
Я иду в Маркарт, чтобы проконсультироваться с моим коллегой, Колсельмо. Мне не до пустой болтовни.
我没时间闲聊。什么事?
У меня нет времени на праздную болтовню. В чем дело?
我没时间闲聊!你没看到吗,石头都在乱跑,鬼知道它们在干什么?!
У меня нет времени на пустую болтовню! Не знаю, вдруг ты не <заметил/заметила>, но тут камни вокруг бегают и творят непонятно что!
我没空聊天,如果你真的那么好奇,去找凯石。
А у меня больше нет времени на болтовню. Спроси Кеша, если тебе интересно.
我派人去向影踪禅院求援,但一直杳无音信。现在我们的城镇已经失守。
一些村民侥幸逃了出来,但我们也被困于此。
我们没时间来款待陌生人了。如果你能参战,请帮助我们保卫这座城镇。如果不能,请你离开,因为在这里你也活不了多久。
一些村民侥幸逃了出来,但我们也被困于此。
我们没时间来款待陌生人了。如果你能参战,请帮助我们保卫这座城镇。如果不能,请你离开,因为在这里你也活不了多久。
Я послал за подкреплением из монастыря, но ответа пока нет. Мы уже потеряли город... Может, несколько жителей осталось, но мы здесь в безвыходном положении.
У нас нет времени на болтовню. Если ты можешь сражаться – помоги моим людям защитить Приют. Если нет – уноси ноги отсюда, иначе долго здесь не протянешь.
У нас нет времени на болтовню. Если ты можешь сражаться – помоги моим людям защитить Приют. Если нет – уноси ноги отсюда, иначе долго здесь не протянешь.
我要你去解决他。如果可能的话,让他死在自己的房间里,我强烈建议不要让十字军看到他。你知道怎么办吧——把他干掉,我就奖赏你。不用多说废话。
От него надо избавиться. Если получится, убей его прямо там. Не хочу, чтобы его видели члены Алого ордена. Уговор простой: ты убиваешь Фэйрбанкса, я тебя вознаграждаю. И ни к чему лишняя болтовня.
我要前往马卡斯城找我的同事卡塞莫讨论事情。我没时间跟你聊天。
Я иду в Маркарт, чтобы проконсультироваться с моим коллегой, Колсельмо. Мне не до пустой болтовни.
手持简陋弩机的射手,箭头上凝着不化的寒冰。好像听说这种箭头留下的伤口很难愈合,因为寒冷会减缓血液流通的速度。
Эти стрелки вооружены простыми арбалетами, а наконечники болтов покрыты нетающим льдом. Рассказывают, что раны от подобных болтов заживают очень медленно, потому что холод замедляет циркуляцию крови.
手持简陋弩机的射手,箭头上敷了一层薄薄的易燃材料,以便烧灼其目标。前代的艾尔·马斯克认为,这是头脑灵光的丘丘人想要在捕猎时顺便完成烹饪而为的创新之事。
Эти стрелки вооружены простыми арбалетами, а наконечники их болтов покрыты тонким слоем воспламеняющегося материала, который позволяет им поджигать цели. Эл Маск считает, что это изобретение одного сообразительного хиличурла, который хотел приготовить на огне подстреленную дичь.
手持简陋弩机的射手,箭头以电气水晶的碎片磨削而成,以便命中时造成电击。据说射术百里挑一的丘丘人射手可以一次发射五枚箭矢,非常厉害。
Эти стрелки вооружены простыми арбалетами, а наконечники их болтов изготовлены из Электро кристаллов и при попадании наносят электрический урон. Говорят, что самые искусные стрелки могут выпустить за один раз до пяти болтов. Впечатляющий результат!
打铁要全神贯注,我不喜欢和客人闲聊。
Потому что у кузнеца нет времени на пустую болтовню!
斯卡尔不喜欢废话,沉默是金。
Скаалы предпочитают молчание бессмысленной болтовне.
斯卡尔人不喜欢废话,沉默是金。
Скаалы предпочитают молчание бессмысленной болтовне.
无聊的传言…也罢,算是和平的证明吧。
Мне нет дела до праздной болтовни. Но с другой стороны, это - лишнее подтверждение мира и спокойствия на улицах города.
时间紧迫,你有什么事?
У нас нет времени на болтовню, что тебе нужно?
未装备任何弩矢。
Нет болтов в колчане.
未装备任何弩箭
Нет болтов в колчане.
来吧。没时间聊天。
Пойдем, время для болтовни прошло.
此外,我喜欢安静。我做生意不是让人来参观的。进来吧,买完你需要的东西然后快离开。
К тому же, мне нравится тишина. Я тут не для болтовни сижу. Так что покупай, что тебе нужно, и иди своей дорогой.
没什么可多说的,你投降吧。
Довольно болтовни! Сдавайся!
没工夫听你 废话。
Мне не до болтовни.
没时间多说,你要干嘛?
У нас нет времени на болтовню, что тебе нужно?
没时间说别的了,<name>。我被派来执行一项自杀式的任务,要我们占领这座通灵塔。我已经完成了作为一个士兵的义务,现在,我要去寻求一些答案。
Для болтовни нет времени, <имя>. Меня послали сюда с самоубийственным заданием – занять зиккурат. Свой солдатский долг я выполнил, а теперь настала пора получить ответы на некоторые вопросы.
没时间谈了。继续走!
Нет времени на болтовню. Шевелись!
没时间闲聊。墨瑟正等着你去见他。
Нет времени на болтовню. Мерсер тебя ждет.
没时间闲聊了。墨瑟正等着你去见他。
Нет времени на болтовню. Мерсер тебя ждет.
没时间闲聊了。继续走!
Нет времени на болтовню. Шевелись!
沿着这条道路往北走就到秘血岗哨了。
Ну, довольно болтовни, отправляйся на Кровавую заставу – это прямо по дороге на север.
滚开。领主的儿子没有时间和旅人闲聊。
Прочь с дороги. У сына ярла нет времени на пустую болтовню с путешественниками.
爸爸是我最尊敬的人!爸爸是最厉害的人!但是…喝了酒的爸爸,唔——果然还是要早点终结蒙德的酒业!没时间闲聊啦!
Папа - лучший! Я люблю его больше всех! Но... Папа, выпивший вина, он... Гр-р, я должна расправиться с виноделием в Мондштадте как можно скорее! У меня нет времени на болтовню!
现在……如果你废话说完了,帮我去修理几个赖帐的怎么样?
А теперь... если с болтовней покончено, может, поможешь мне разобраться с неплательщиками?
直接说吧,<class>——我们不属于联盟!蛮锤部族是独立的,我们依靠自己所做的事情来证明自己的价值,不像那些只会说废话的家伙一样,用闲聊来掩饰自己什么都不想做的态度!
Я скажу прямо, <имя> – мы НЕ принадлежим к Альянсу! Клан Громового Молота – это независимая организация, и мы относимся хорошо только к тем, кто заслужил это своими делами, а не пустой высокопарной болтовней!
直接谈正事,嗯?
Не любишь лишней болтовни, да?
直接谈正事,额?
Не любишь лишней болтовни, да?
看我一下把它轰成小零件!我应该行吧!
Я с этим здоровенным страшным ведром болтов в два счета разберусь! Наверное!
空泛之谈
пустая болтовня
空谈革命
болтать (болтовня) о революции
纸上空谈
бессодержательные разговоры, пустая болтовня; прожектёрство
而且,我偏好宁静。我做生意不是让人来参观的。进来吧,买完你需要的东西然后就出去。
К тому же, мне нравится тишина. Я тут не для болтовни сижу. Так что покупай, что тебе нужно, и иди своей дорогой.
讨论够了。再见。
Я по горло сыт этой болтовней. Удачи.
说空话的人得不到果实,实干的人果实累累。
Занимающийся пустой болтовнёй ничего не получит, упорно работающий соберёт обильный урожай.
说话小心点,陌生人。在这座旅店里我们不背后讨论人。
Следи за словами. Мы тут не любим лишней болтовни.
说话小心点,陌生人。在这座旅店里,我们不背后讨论别人。
Следи за словами. Мы тут не любим лишней болтовни.
谢谢你,最吵闹的就是那边的三对,只要让他们注意到影响,我就能继续研究了。
Спасибо! Больше всего шума от тех трёх парочек. Если ты объяснишь им, как их болтовня отвлекает, я смогу продолжить свои исследования.
过分拧紧(螺栓连接)
чрезмерно затягивать, затянуть болтовое соединение
这又与你何干, 要你来多嘴?!
а тебя это с какой стороны касается, что ты лезешь со своей болтовнёй?!