больное место
弱点
心病; 痛处; 使人难过的事; 弱点; 患处; 病害地带
asd
слова с:
место упора на большом углу
больно
больной
место
местожительство
местоимение
местоименный
местонахождение
местоопределение
местоположение
местопребывание
месторасположение
месторождение
в русских словах:
растревожить
-жу, -жишь; -женный〔完〕растревоживать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴кого-что〈口〉使惶惶不安; 惊动. ~ сердце 使心里惶惶不安. ~ всех неприятным сообщением(用)不愉快的消息引起大家深深的不安. Не растревожьте детей, у них мертвый час. 孩子们正在午睡, 别惊动他们。 ⑵что 触痛(伤口、痛处); 〈转〉触动(痛苦的心事), 引起伤心. ~ рану 触痛伤处. ~ больное место 触及痛处. Я боялся ~ить ее израненную душу. 我怕触动她那受过创伤的心灵。
место
не осталось больше места - 再没有地方
сколько
2) мест. и нареч. (какое большое количество!) 多么多啊! duōme duō a; 多极了 duōjíle; 多少 duōshao
в китайских словах:
肺管子
чувствительная струнка, больное (уязвимое) место
戳肺管子 попасть в самое больное место; затронуть самую слабую струнку
寒疡
обморожение; отмороженное больное место
病害地带
больное место
自揭疮疤
сам задевать за свое больное место, сам раскрыть свою больную историю
按一按痛处
подавить больное место
疼处
больное место
敷
用药敷之 натирать его (больное место) лекарством
切中要害
задеть за больное место; попасть в самую точку
触忌
затрагивать запретное, касаться недозволенного; задевать больное место
床头
2) уязвимый пункт, больное место (ср.: ахиллесова пята)
触痛
1) задевать, затрагивать (больное место)
触讳
затрагивать запретное, касаться недозволенного; задевать больное место
揭疮疤
1) задеть больное место, бередить раны
盖膜
盖膜撕去后贴于患处 [gàimó sīqù hòu tiē yú huànchù] снять защитный слой и приклеить на больное место
逆鳞
触逆鳞 затрагивать чешую дракона, посаженную против ворса (обр. по трактату 说难 Хань Фэй-цзы; в знач.: затрагивать больное место начальства, неосторожно возбуждать ярость начальника)
按压法
кит. мед. метод надавливания (метод массажа, при котором оператор многократно и с силой надавливает определенную точку или больное место ладонью или кончиком локтя)
批
批其逆鳞 задеть его (начальства) больное место
伤心事
тягостное воспоминание, печальное событие, больное место
蛖
蛖象之病, 人之宝也 что у жемчужницы иль у слона больное место, то сокровищем является для человека (жемчуг, бивни)
触及痛处
растревожить больное место
心眼儿
冲心眼儿 затронуть больное место
洗净患处
промыть больное место; помыть рану
患处
больное место, рана
戳痛处
обр. задеть больное место, задеть за живое, бить по больному месту
搔痒处
2) перен. больное место
疼痛之处
больное место
痛处
больное место; болевая точка
синонимы:
см. недостатокпримеры:
戳肺管子
попасть в самое больное место; затронуть самую слабую струнку
用药敷之
натирать его ([i]больное место[/i]) лекарством
触逆鳞
затрагивать больное место начальства, неосторожно возбуждать ярость начальника
批其逆鳞
задеть его ([i]начальства[/i]) больное место
蛖象之病, 人之宝也
что у жемчужницы иль у слона больное место, то сокровищем является для человека ([i]жемчуг, бивни[/i])
冲心眼儿
затронуть больное место
触人痛处
[c][i]обр.[/c][/i] задеть больное место; задеть за живое
击中痛处
попасть в больное место
使人难过的事
больное место
你发现他身上一个很有趣的∗按钮∗,现在形势对他很不利了。
Вот ты и нашел его больное место. Сейчас ты на коне.
注意到他的脆弱(和你完全不同),问他这柄断剑的情况。
Заметив его больное место (как это вам свойственно), спросить про сломанную рапиру.
你说中了他的心事。他把目光移开了。
Вы явно задели больное место. Он отворачивается.
他们总是会攻击你的痛处……
Знает, как пнуть в самое больное место...