больной
прил.
1) 有病的 yǒubìngde, 患病的 huànbìngde
он болен более года - 他有病已经一年多了
2) в знач. сущ. м 病人 bìngrén
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
болен, больна[形]
1. 有病的, 患病的
больной рбёнок 生病的婴孩
больной ое сердце 有病的心脏
больной вид 病态, 病容
больной желудком 患胃病的
Она больна тифом. 她患伤寒。
Он был болен, но поправился. 他曾患病, 但是痊愈了。
2. 〈转〉坏了的, 需要修理的
больной ы вагоны 需要修理的车辆。
больной станок 损坏了的机床
3. [用作]
больной, -ого[ 阳];
больная, -ой[ 阴]病人
приём ~ых 接诊病人
4. 引起痛苦的, 使人悲痛的
больной ые воспоминания 痛苦的回忆
5. 不自然的, 不正常的, 过分的
больной ое воображение 近乎病态的幻想
◇ (2). больная валюта 疲软外汇
больное место
1) 痛处, 患处;
2)使人难过的事; 心病, 弱点
больной вопрос 迫切的难题, 伤脑筋的问题
с больной головы на здоровую( валить 或 сваливать, перекладывать 等) 嫁祸于人, 委过于人
1. -ая, -ое [形]<集邮>含有真菌的, 感染真菌的
2. -ого [阳][罪犯, 监]被拘捕的人
3. -ая, -ое [形][罪犯]被监视的, 被监督的
4. -ого [阳][罪犯, 警]受害人
больные гроши 从工资里扣除的钱
1. (只用全)有病的, 患病的(与здор"овый 相对)
2. (用短尾, 全尾为口语形式 (只用全 坏了的; 需要修理的
3. 病人
(只用全)有病的, 患病的(与здор"овый 相对)
病人, 患者, 有病的, 患病的, 薄弱的, 需要修理的
[形]病态的, 处于深刻危机中的(指经济, 社会等)
[形]有病的; [阳]病人
①有病的②(用作)病人
病员, 患者
слова с:
амбулаторный больной
больной вопрос
больной крен
не рад больной и золотой кровати
параличный больной
с больной головы на здоровую
ходячий больной
чесоточный больной
больно
больное место
больному легче
ставить банки больному
в русских словах:
заразный
заразный больной - 传染病病人
забываться
больной забылся - 病人昏迷入睡了
задышать
-ышу, -ышишь〔完〕开始呼吸. Больной тяжело ~л. 病人呼吸困难起来。
дохлый
2) перен. разг. (слабый, больной - о человеке) 极瘦弱的 jí shòuruò-de, 病弱的 bìngruòde
жар
больной в жару - 病人发烧
выбрести
-еду, -едешь; -ел; -едший〔完〕выбредать, -аю, -аешь〔未〕〈口〉 ⑴踱出去. Больной ~рел в сад. 病人走到花园里去了。 ⑵(迷路后)走出去, 找到道路. ~ на знакомую дорогу 找到熟道儿.
дотягивать
больной дотянул до весны - 病人勉强活到了春天
вид
больной вид - 病容
вишь
〔语〕〈俗〉 ⑴(你)看, (你)瞧; 注意(用以引起注意、指出某事物). Перестань петь, ~больной лежит. 别唱了, 你瞧, 有病人(在躺着呢). ⑵(用作插)你 (或您)要知道, 你 (或您)要明白(用以引起注意、强调某事). ⑶(常与 как, какой, сколько 等连用)瞧, 你看(表示惊讶、不满、愤怒等). ~, что выдумал. 瞧你, 亏你想得出!~, нынче какая память у меня. 瞧, 我现在这个记性。〈〉 Вишь ты〔语或用作插〕你看; 真是(表示惊讶、不满、愤怒等).
бред
больной в бреду - 病人处在谵妄
беспомощный
больной беспомощен - 病人软弱无力
беспокоить
больной спит, не надо беспокоить его - 病人睡了, 别惊动他
безнадежный
безнадежный больной - 绝症病人
безнадежен
-жен, -жна〔形〕没有希望的; 不可救药的; 绝望的. ~ больной 无希望的病人. ~ое положение 绝境. ~ взгляд 绝望的目光; ‖ безнадежно; ‖ безнадежность〔阴〕
в китайских словах:
病包儿
ходячая немочь; вечный больной, ипохондрик, дохлятина
患者
больной; пациент
虱卜
гадание по вшам (считается, что вши покидают человека перед его смертью и появляются, когда больной идет на поправку)
染疫人
эпидемический больной
感染者
зараженный, инфицированный (человек, больной)
就医者
находящийся на излечении, пациент, больной
老病号
вечно больной; хроник; постоянно болеющий работник; работник, который вечно на больничных
倒打一耙
валить с больной головы на здоровую; переводить стрелки; перекладывать вину
翻戴网子
перекладывать вину на другого, перекладывать с больной головы на здоровую
自觉
当病人自觉不舒服求医时 в тот момент, когда больной почувствует себя плохо и обратится за медицинской помощью
西施
病西施 больная Си Ши (обр. о больной, которую болезнь делает еще краше)
痯痯
уст. больной; истощенный, измотанный
枯
2) хилый, худосочный; изможденный; парализованный; больной (см. 枯形)
巨人
2) мед. больной гигантизмом
住院病人
стационарный больной
门诊
门诊病人 амбулаторный больной
门诊病人
амбулаторный больной, ходячий больной
有病
2) разг. чокнутый, ненормальный, больной (на голову)
瘫痪病人
парализованный больной
凋瘵
2) больной, чахоточный
轮椅病人
колясочный больной
病
2) больной [человек], заболевший
病伤 больные и раненые
4) душевная боль; угрызения совести; тревога, беспокойство
1) болеть, хворать, недужить, быть больным; больной
病妇 больная женщина
病足 мучиться ногами, страдать от больных ног
精神病人
душевнобольной, психически больной
病体
состояние больного; больной организм; недужное тело
嘘
嘘! 轻一点, 屋里有病人 тсс! тише, в комнате больной
病容
болезненный (больной) вид
悬丝诊脉
исследовать пульс по ниточке, привязанной к запястью (обр. о высоком искусстве лекаря, способном узнать пульс больной дамы, не касаясь ее руки)
病囚
больной заключенный (узник)
主诉
患者主诉腹痛 больной жалуется на боли в животе
病弱
слабость, немощность (из-за болезни), изможденный болезнью, больной
病歪歪
ослабевший и истощенный от болезни, больной
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м. разг.Тот, кто страдает какой-л. болезнью.
2. прил.
1) Страдающий какой-л. болезнью (противоп.: здоровый).
2) а) Вызываемый болезнью; свидетельствующий о болезни.
б) перен. Свидетельствующий о чрезмерности в проявлении чувств, в остроте переживаний и т.п.
3) Причиняющий нравственную боль, страдания.
4) перен. разг. Подверженный порче, неисправный, поломанный.
синонимы:
болезненный, недугующий, недужливый, недужный, нездоровый, немощный, развинченный, расстроенный, расслабленный, страждущий, хворый, хилый, чахлый; анемичный, золотушный, мало-кровный, рахитичный, худосочный, чахоточный; пациент; одержимый болезнью. Он безнадежно болен. Он в гроб глядит, он одной ногой в гробу (в могиле), он на ладан дышит. Не жилец он на свете. Его здоровье расшатано. Он при смерти. Прот. <Здоровый>. Ср. <Слабый>. || забирать за больную жилку, задевать за больную жилку, задеть больное место, задеть больную жилку, задеть больную струну, задирать за больную жилку, зацепить за больную жилку, свалить с больной головы на здоровую, сказаться больным, схватить за больную жилку, трогать за больную жилкупримеры:
痨病腔子
чахоточный (туберкулёзный) больной; чахоточный, хилый человек
这个病人一天好起一天
этот больной день ото дня поправляется
病有起色
больной пошёл на поправку
病人晕过去了
больной погрузился в забытьё (лишился чувств)
鼠疫患者
чумной больной; чумной
病体不能见风
больному нельзя (противопоказано) выходить на ветер, больной организм не выносит ветра
瘣隤
больной, занедуживший ([i]о коне[/i])
病人还在苟延残喘。
Больной еще скрипит.
他病怎麽样? 一不怎麽样?
а как больной себя чувствует?― неважно!
朝为荣华, 夕而焦瘁
утром имеет блестящий и цветущий вид, а вечером ― встревоженный и больной
绝症病人
безнадёжный больной
病人睡了, 别惊动他
больной спит, не надо беспокоить его
病人软弱无力
больной беспомощен
病人处在谵妄
больной в бреду
病人勉强活到了春天
больной дотянул до весны
病人发烧
больной в жару
病人昏迷入睡了
больной забылся
传染病病人
заразный больной
伤脑筋的问题
головоломка, каверзный вопрос; больной вопрос; проклятый вопрос
肺病患者
лёгочный больной
病人痛苦了一整夜
больной маялся всю ночь
病人正在治疗
больной на излечении
不传染的病人
незаразный больной
病人勉强走路
больной с трудом передвигается
病人大声地哼哼了一下
больной громко простонал
给我点水, 一病人呻吟着说
Воды! - простонал больной
病人活不长久了
больной недолго протянет; Больной недолго протянует
病人处在昏迷中
больной находится в обморочном состоянии
病人体重减轻了
больной сбавил в весе
病人已经能坐起来
больной уже может сидеть
病人 衰弱下去
больной слабеет
病人的病势很沉重
больной в тяжёлом состоянии
病人在发烧
больной температурит
伤寒病人
тифозный больной
病危的病人
трудный больной, тяжелый больной
结核病人
туберкулёзный больной
病人快要死了
больной умирает
女儿替有病的母亲料理家务
дочь хозяйничает вместо больной матери
肺结核病人
чахоточный больной
急诊病 人
экстренный больной
外地传入的疟疾病例
больной малярией в результате завоза заболевания; завозной случай заболевания малярией
伺候生病的妈妈
заботиться о больной маме
病人, 患者
больной, пациент
从早上起病人一直没有进食。
С самого утра больной не принимает пищу.
病人得到及时治疗
больной получил своевременное лечение
在手术前,患者服用麻沸散后即进入全身麻醉状态,手术时病人不感到痛苦。
Перед хирургической операцией пациент приняв обезболивающий порошок, быстро входит в состояние общего наркоза, во время операции больной не чувствует страданий.
怀疑恶性肿瘤的患者
больной с подозрением на злокачественную опухоль
我们的病号今天可真行!
больной у нас сегодня молодец
水! 病人呻吟着说道
Воды! простонал больной
病人走到花园里去了
Больной выбрел в сад
病人活到了春天
Больной дотянул до весны
病人安静下来了
Больной затих
病人已经脱离了危险
Больной уже вне опасности
损坏了的机床
больной станок
病人在床上伸开四肢躺下了
Больной разбросался на постели
病人解下了绷带
Больной разбинтовался
病人发高烧已经三天了
Больной уже три дня лежал в сильном жару
病人在南方恢复了健康
Больной воскрес на юге
病人吸了一阵氧气
Больной подышал кислородом
病人已经能起床了
Больной встал
病人支持不了多久。
Больной долго не протянет.
三天打鱼, 两天晒网
день гуляет, день больной, а на третий выходной; три дня рыбу ловит, а два дня сеть сушит
他患病卧床三个月
он лежал больной три месяца; он лежал больным три месяца
医生的结论是病人已康复
врач нашел, что больной выздоровел
难侍候的病人
привередливый больной
病人大声呻吟。
Больной громко простонал.
冬天外面的时候,他对穿着衬衫的年轻人说:“你真是扭曲!”
Зимой, увидев молодого человека одетого в рубашку, он сказал ему: "Ты действительно больной!"
病人还能挨一些时候。
Больной может ещё протянуть какое-то время.
病人向助医谈病情; 谈不出什么名堂来的.
толкуй больной с подлекарем
病人躺着, 不能说话, 也不能动弹
Больной лежит без языка и без движений
- 你怎么能这么想呢 你有病啊!
- 你才有病呢!
- 你才有病呢!
- Как ты можешь так думать, ты больной?
- Сам ты больной!
- Сам ты больной!
- 老李呀,刚进去那病人怎么样了
- 八成是不行了。
- 八成是不行了。
- Лао Ли, больной, которого только что доставили, как?
- Боюсь, что никак.
- Боюсь, что никак.
病人扶着护士走
больной шел, опираясь на медицинскую сестру
病人每天晚上发烧
Больной по вечерам температурит
瘫痪多年的病人经过新针疗法以后又能起来行走
больной, разбитый параличом, стал снова ходить после лечения новым методом иглоукалывания
病人折腾得很厉害
больной сильно мучается
生病的白银之手骑士
Больной рыцарь ордена Серебряной Длани
我的族友茉拉·符文图腾去了银松森林,她去那里是为了帮助我们的亡灵盟友。银松森林状况不佳,那是一片濒死的森林,茉拉希望通过自己的努力给银松森林带来新的活力。也许在贫瘠之地找到的这种奇怪的生命形式能够对她在银松森林的工作有所帮助。
Одна из моих соплеменниц, Муура Рунический Тотем, отправилась в Серебряный бор на помощь нашим союзникам-нежити. Серебряный бор – больной, вымирающий лес, и Муура надеялась вдохнуть в него новую жизнь. Может быть, необычные обитатели Степей подскажут ей, как лучше выполнить задачу.
药剂尚未完成;必须等它经过月神之光的洗礼,我们才能把它交给那孩子。
Зелье еще не готово – прежде, чем давать его больной девочке, оно должно быть благословлено Светом Элуны.
感觉你的气色还不错…
Если честно, ты не выглядишь больной.
居然还倒打一耙…
Вот не надо валить с больной головы на здоровую...
我不能接受,至少还没有勇气去面对,所以一直瞒着他我已经痊愈了的事。
Я этого не пережила бы... Поэтому, когда поправилась, я решила продолжить притворяться больной.
「我要神之眼。然后,用神之眼帮助那个经常在泉水边祈祷的,生病的女生。」
«Я хочу купить Глаз Бога, чтобы помочь той больной, что молится у источника».
「任何眠梦都是醇厚的收获。 不过,我还是偏好被时间消蚀、折磨着受苦心灵又充满含义的梦想。」
"Любые сны знатный урожай. И все же, я предпочитаю давнишние сны, наполненные глубоким смыслом и не отпускающие больной разум".
这没什么,只是个令人难堪的话题罢了。
Все нормально, просто это несколько больной вопрос.
你感觉如何?我想你得病了。
Как ты себя чувствуешь? У тебя совсем больной вид.
你要找加维。他掌管着贫民窟的钥匙。这个病魔缠身的土人也只能够干这事了。
Тебе нужен Гарви. Он занимается ключами от комнат в Муравейнике. Единственное, на что еще годится этот больной дикарь.
你看起来生病了。我希望那不会传染。
У тебя больной вид. Надеюсь, это не заразно.
这话题可能会有点心酸。
Это несколько больной вопрос.
你要找加维。他掌管着窝棚的钥匙。这个病魔缠身的土人也只能够干这事了。
Тебе нужен Гарви. Он занимается ключами от комнат в Муравейнике. Единственное, на что еще годится этот больной дикарь.
一天打一场。我老了,也累了。
Одна битва в день. Я старый больной человек.
一群骑士曾经捍卫我的名声…不过那是很久以前的事了。我可怜、虚弱的渔夫王独自活著。
Когда-то мою честь защищали благородные рыцари... но это было давно. Единственный, кто у меня остался - это мой бедный больной Король-Рыбак.
“我们要从这些材料中运送出鲜活的生命之光,哈里。”他再次用拳头砸向桌面。“这样你那生病的孩子可以拿到∗苯呐啡得∗,还有你那位古怪的叔叔也不用戒掉∗利培唑∗了!”
«Мы будем перевозить все это не зная сна и отдыха, Гарри». Он снова ударяет кулаком по столу. «Чтобы ваш больной ребенок мог получить свой ∗бенафед∗, а ваш чокнутый дядюшка не остался без ∗рисперизола∗!».
我们瞧见你用枪指着一个满嘴脏话的小女孩。他妈的这是怎样的丧心病狂啊?操,你有病啊?
Мы видели, как ты наводишь пистолет на девчушку, которая просто несдержанна на язык. Что за больной урод так делает? Что с тобой, блядь, не так?
你这个怪胎。在别人看见你之前赶紧离开这里。
Ну ты больной. Вали отсюда, пока никто не увидел.
然后?你就想说这个?你是个混乱的性别平等活动家?
И? ты об этом хотел поговорить? что ты больной активист гендерной партии?
哈!你错了!特莉丝不是他的女人-不是他的太太或爱人!她只是个需要协助的病患!而且他正在执行秘密任务,大可以把她留在某个城市,或者独自离去。但他并没有这么做...知道原因吗?因为他有颗侠义之心,他是真正地关心...
Ха! Трисс не была ни бабой его, ни женой, ни любовницей. А просто больной девицей! А вот у него была своя тайная миссия, так что он мог ее в городе оставить и уйти по-тихому, но не стал... Вот как он обо всех заботится...
或许有人会称你为怪胎。总之,你身为镇长,古老的传统操之在你。更甚者,现在你正在领头进行防御准备。
Народ скажет, что ты больной. Ты же староста, хранитель устоев и традиций... А сейчас, кроме всего прочего, готовишь город к обороне...
上次我经过的時候,生病的是你父亲。
В прошлый раз у тебя был "больной батюшка".
可怜可怜我吧,大人,我只是个生病的孩子…还有更悲惨的痛苦等着我!
Смилуйтесь, господин. У меня больной ребенок... Да не один!
你最适合了,看起来就病恹恹的,都不用装。
Ты лучше всего для этого подходишь. Выглядишь, будто больной.
морфология:
больно́й (прл ед муж им)
больно́го (прл ед муж род)
больно́му (прл ед муж дат)
больно́й (прл ед муж вин неод)
больно́го (прл ед муж вин одуш)
больны́м (прл ед муж тв)
больно́м (прл ед муж пр)
больнáя (прл ед жен им)
больно́й (прл ед жен род)
больно́й (прл ед жен дат)
больну́ю (прл ед жен вин)
больно́ю (прл ед жен тв)
больно́й (прл ед жен тв)
больно́й (прл ед жен пр)
больно́е (прл ед ср им)
больно́го (прл ед ср род)
больно́му (прл ед ср дат)
больно́е (прл ед ср вин)
больны́м (прл ед ср тв)
больно́м (прл ед ср пр)
больны́е (прл мн им)
больны́х (прл мн род)
больны́м (прл мн дат)
больны́е (прл мн вин неод)
больны́х (прл мн вин одуш)
больны́ми (прл мн тв)
больны́х (прл мн пр)
бо́лен (прл крат ед муж)
больнá (прл крат ед жен)
больно́ (прл крат ед ср)
больны́ (прл крат мн)
больне́е (прл сравн)
больне́й (прл сравн)
побольне́е (прл сравн)
побольне́й (прл сравн)
больно́й (сущ одуш ед муж им)
больно́го (сущ одуш ед муж род)
больно́му (сущ одуш ед муж дат)
больно́го (сущ одуш ед муж вин)
больны́м (сущ одуш ед муж тв)
больно́м (сущ одуш ед муж пр)
больнáя (сущ одуш ед жен им)
больно́й (сущ одуш ед жен род)
больно́й (сущ одуш ед жен дат)
больну́ю (сущ одуш ед жен вин)
больно́ю (сущ одуш ед жен тв)
больно́й (сущ одуш ед жен тв)
больно́й (сущ одуш ед жен пр)
больны́е (сущ одуш мн им)
больны́х (сущ одуш мн род)
больны́м (сущ одуш мн дат)
больны́х (сущ одуш мн вин)
больны́ми (сущ одуш мн тв)
больны́х (сущ одуш мн пр)
ссылается на:
弱点
难于解决的问题
嫁祸于人