ведущий
1) 主导[的] zhǔdǎo [-de], 领导[的] lǐngdǎo[de], 领先[的] lǐngxiān[de], 领军的
ведущая отрасль - 主导部门
играть ведущую роль - 起领导作用
2) 主持人 zhǔchírén
ведущий программы - 节目主持人
3) тех. 主动[的] zhǔdòng[de]
ведущая ось - 主动轴
4) (первый самолёт в группе) 长机 zhǎngjī, 领队机 lǐngduìjī
主导的, 主动的, 长机, 领头的, 主要的, , -ая, -ее
вести 的主形现
2. (形)前头的, 先头的, 领头的
ведущий самолёт 长机
3. (用作名)ведущий, -его(阳)长机; 长机驾驶员
4. (形)领导的, 主导的; 主要的, 首要的
~ая роль 领导作用
~ая сила 主导力量
~ие отрасли науки 尖端科学
ведущий инженер 主管工程师
5. (形)<技>主动的, 引动的, 传动的
~ее колесо 主动轮
6. (用作名)ведущий, -его(阳)ведущая, -ей(阴)(电台, 电视, 晚会等的)节目主持人
1. 1. 领头的; 主导的; 主要的
2. 主动的, 引动的, 传动的
2. 主动的
3. 主导的, 主动的
4. 长机; 长机驾驶员
5. (用作名
1. 领头的, 率领的; 〈转〉主导的, 领导的; 主要的, 首要的
ведущий ая роль 领导作用
ведущий ая отрасль промышленности 主导的工业部门
2. 〈机〉主动的, 引动的
ведущий ее колесо(机车、汽车等的) 主动轮
3. [用作]
ведущий, -его[ 阳]长机; 长机驾驶员
主导的, 主要的, 首要的, 主动的, 驱动的, 传动的, 引导的, [军]长机
1. 主导的, 主要的
2. 主动的, 驱动的
ведущий вал 主动轴
ведущий валец 主动辊
ведущий завод 重点厂
ведущий объект 重点项目
ведущий рычаг 主动杠杆
ведущая область 重点部门
ведущая роль 主要作用
ведущее колесо 主动轮
ведущее устройство 主动装置
Автоматика играет ведущую роль в современном производстве. 自动化技术在现代生产中起主导作用
Ведущие зарубежные учёные подтвердили его гипотезу. 有影响的国外科学家证实了他的假说是对的
Верхний ведщий валец мельницы приводится в движение от трансмиссии. 磨碎机上主动辊由传动装置带动运转
主动的, 传动的, 引动的; 领队的, 引导的; 主导的, 主要的
①主导的, 主要的, 首要的②主动的, 驱动的, 传动的, 引导的
[形]主导的, 主动的; 引导的, 指导的; 主要的, 首要的
领先的, 主要的, 主导的, 前导的, 起作用的; 运球者
(Vedushchy)"主动"号驱逐舰(苏)
头犬, 长犬, 猎犬头(领头的猎犬)
主动的, 主导的; 总台, 主控电台
主动的, 主导的
ведущий вал 主动轴
主动的, 主导的
ведомый вал 主动轴
主动的, 引导的, 主导的
主要的, 主动的, 驱动的
①[空]长机②主动的
长机(空军用语)
传动的, 主动的
驱动的, 主动的
主动的,主导的
主导的
1.主导的,主动的;2.[航]长机(空军用语); 主动的,主导的;(编队飞行中的)长机
слова с:
КВ канал ведущий
адвокат, ведущий дела корпораций
вал ведущий
ведущий аудитор
ведущий барабан
ведущий вал
ведущий валик
ведущий винт
ведущий вкладыш
ведущий выступ
ведущий диск
ведущий завод
ведущий звена
ведущий и ведомый ротор
ведущий инженер
ведущий кабель
ведущий канал
ведущий конструктор
ведущий корень
ведущий лётчик
ведущий маяк
ведущий механизм
ведущий момент
ведущий мультивибратор
ведущий научный сотрудник
ведущий палец
ведущий пары
ведущий патрон
ведущий поводок
ведущий поясок
ведущий пробел
ведущий процессор
ведущий разряд
ведущий ролик
ведущий рычаг
ведущий самолёт
ведущий системный администратор
ведущий специалист
ведущий трос
ведущий ходовой бегунок
ведущий храповик
ведущий шкив
ведущий штифт
ведущий элерон
ведущий-ведомый режим
в русских словах:
конструктор
ведущий конструктор - 主任设计师
хозяин
3) (человек, ведущий хозяйство) 当家人 dāngjiārén, 管理人 guǎnlǐrén
головной
3) (ведущий) 首要[的] shǒuyào[de]; 主导[的] zhǔdǎo[de]; 领头[的] lǐngtóu [-de]
в китайских словах:
奸门
врата зла; путь, ведущий к пороку
领队
2) ведущий отряда; бригадир; предводитель, начальник (отряда, бригады); ведущий
领着头儿
2) ведущий, главный, старший, руководящий, передний; передовой
主任监查员
ведущий аудитор
卑劣的律师
адвокат, ведущий сомнительные дела
传动拨盘
поводковый патрон, ведущий патрон
引导气流
ведущий воздушный поток
主持人
1) ведущий (программы)
节目特邀主持人 специально приглашенный ведущий программы
主将
2) перен. центральная фигура, ведущий игрок
主轴
1) главная (ведущая) ось, главный вал
3) ведущий вал; шпиндель
主持
1) возглавлять, председательствовать, управлять, вести; держать в руках; проводить (напр. выборную кампанию); ведущий, председатель
主治
主治医 ведущий (лечащий) врач
主
4) [главное] действующее лицо; субъект (напр. права); главная роль; деятельный, активный; ведущий; ведающий, компетентный; подлежащий
庄家
5) крупье, дилер, ведущий в азартных играх (н-р карточных играх)
挑头
руководить; стоять во главе; вести за собой; быть впереди; играть ведущую роль; первый, ведущий, руководящий
主导
1) руководящий; ведущий, основной
主导作用 ведущая роль
丝杠传动
lead screw drive, ведущий винтовой привод
主动
2) активный; ведущий; действующий
主动地位 активное (ведущее) положение
向海的
направленный к морю, ведущий к морю; выходящий на море
主动轴
ведущая ось, ведущий вал
驱动滚筒
приводной шкив; приводной барабан; ведущий шкив;
主动轮
ведущее колесо, ведущая звездочка, ведущий шкив
性乱交者
человек, ведущий беспорядочную половую жизнь
主机
5) ведущий самолет
一流
1) первого класса; первоклассный, ведущий; высшего сорта; высокого полета
主要
1) основной, главный, важнейший, господствующий, ключевой, ведущий; магистральный
主要科目 основные предметы; ведущие дисциплины (в школе)
领先
вести; идти впереди, лидировать; спорт вести (в счете) ; ведущий, передовой
领先地位 передовое положение, ведущая позиция
访谈节目主持人
ведущий ток шоу
隐逸
2) ведущий уединенную жизнь, удалившийся от дел; анахорет
亡
3) wáng вести к гибели; ведущий к гибели, гибельный, роковой
主播
1) ведущий (теле- или радиопередачи)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м. разг.1) Летчик головного самолета.
2) а) Тот, кто, возглавляя, ведет какую-л. группу.
б) перен. Тот, кто ведет концерт, теле- или радиопередачу, сопровождая их комментариями.
2. прил.
1) Идущий впереди; головной.
2) а) перен. Наиболее важный, главный, основной.
б) Руководящий, возглавляющий.
в) Наиболее квалифицированный, лучший в каком-л. коллективе.
3) а) Приводимый в движение двигателем.
б) Передающий движение другим частям механизма.
примеры:
主角儿病了, 回了戏了
ведущий артист заболел, и пьеса была отменена
阴阳转子
ведущий и ведомый роторы
级任教师
классный руководитель (наставник, воспитатель, [i]в средней школе[/i])[i];[/i] преподаватель, ведущий все основные предметы ([i]в данном классе[/i])
主任设计师
ведущий конструктор
你们要进窄门。因为引到灭亡,那门是宽的,路是大的,进去的人也多;引到永生,那门是窄的,路是小的,找着的人也少。
Входите через узкие ворота. Путь, ведущий к погибели, широк, ворота просторны, и многие идут по этому пути. Но тесны ворота и узок путь, ведущие к жизни, и лишь немногие находят их.
预审法官; 军事检察官
магистрат, ведущий допрос; судебный следователь
调查法官;预审法官
судья, ведущий судебное следствие или принимающий участие в судебном следствии
性行为活跃的人
сексуально активный; ведущий половую жизнь
自给农民; 仅能维持生计的农民
фермер, ведущий нетоварное хозяйство
领导中枢
ведущий центр
中国出口领导品牌
ведущий китайский бренд по экспорту
主持人毕福剑扮演法海禅师,身披袈裟,头戴五佛冠
ведущий Би Фузянь нарядился как дзэнский наставник Фахай, на тело надел кашью, на голову надел пятилепестковый чодпан
主动轮-速度表传动
ведущий вал - привод спидометра
长机领队机(编队中的)
ведущий самолёт
主浮体(扫雷的)
ведущий буй
主动(滑)轮
ведущий шкив
长机, 领队机(编队中)
ведущий летательный аппарат в строю
主制工厂主制工厂(当若干工厂同时复制同一产品时, 在技术上起主导作用的工厂)
ведущий завод
仪表着陆系统(的)引导电缆
ведущий кабель системы посадки
导轮(无心磨床上的)导轮
ведущий круг
主动(杠)杆
ведущий рычаг
主动分节, 自航分节(分节驳的)
ведущий секция
领队机(编队中)
ведущий летательный аппарат в строю
导轮(无心磨床上的)
ведущий круг
支农(轮)船
Агропароход пароход, ведущий агрономическую помощь
主(信标)台
ведущий маяк
导孔(铆接前钻出的铆钉孔)
ведущий отверстие; ведущее отверстие
引导浮标(海测用)
ведущий буй
主动(杠)杆主动杆主动杠杆
ведущий рычаг
(空中)巡逻队领队长机
ведущий воздушного патруля
在技术上起主导作用的工厂)
ведущий завод
(航炮)机心顶杆, 加速臂垫块
ведущий вкладыш
主{信标}台
ведущий маяк
{航炮}机心顶杆
ведущий вкладыш
主射波束(无线电信标的)
ведущий (приводной) луч (радиомаяка)
主从设备协同工作
взаимодействие устройств по принципу (ведущий-ведомый)
宝石庄园时空裂隙
Разрыв во времени, ведущий в Самоцветный дворец
观察者之谷时空裂隙
Разрыв во времени, ведущий в Долину Стражей
塔纳利斯时空裂隙
Разрыв во времени, ведущий в Танарис
祖尔法拉克时空裂隙
Разрыв во времени, ведущий в ЗулФаррак
加基森时空裂隙
Разрыв во времени, ведущий в Прибамбасск
裂隙在翻滚,它撕裂并吞噬我们周围所有的东西,<class>。我所站立的地方旁边的裂隙就是穿过黑石深渊直通炎魔之王所在地的传送门。
Земля испещрена трещинами и разломами – прямо у нас под ногами, <раса>. В двух шагах от того места, где ты сейчас стоишь, есть разлом, ведущий в недра в Черной горы, в самую вотчину Повелителя Огня.
裂隙在翻滚,它撕裂并吞噬我们周围所有的东西,<race>。我所站立的地方旁边的裂隙就是穿过黑石深渊直通炎魔之王所在地的传送门。
Земля испещрена трещинами и разломами – прямо у нас под ногами, <раса>. В двух шагах от того места, где ты сейчас стоишь, есть разлом, ведущий в недра в Черной горы, в самую вотчину Повелителя огня.
火箭主管弗斯拉格
Ведущий ракетостроитель Фьюзеляж.
我敢肯定火箭主管有话要对你说!
Я уверен, что ведущий ракетостроитель захочет перемолвиться с тобой парой слов.
火箭主管总是向我抱怨说他找不到能让X-52飞上天的燃料。
Ведущий ракетостроитель постоянно говорит мне, что не может усовершенствовать ракетное топливо, необходимое, чтобы запустить Х-52.
进入通向暗影堡的地下通道,然后沿着地下通道走。把所有火盆里的火焰都熄灭,议会设下的保护至少能够被打破一阵子。
Войди в тоннель, ведущий в Оплот Теней, а затем иди по подземным проходам. Залей водой пламя всех жаровен, и защита, установленная Советом, пропадет, по крайней мере на короткое время.
在迈入通往海尔加山的传送门之前,萨尔要你跟他走。他要让你做个见证。
Перед тем, как пройти через портал, ведущий на гору Хиджал, Тралл попросил вас следовать за ним. Он хочет, чтобы вы кое-что увидели.
你的前方涌现出一条坡道,通向城市众多平台之一。前面蝙蝠形状的图腾表明这是的追随者,高阶祭司耶克里克的领域。
Перед вами возвышается пандус, ведущий на одну из множества городских террас. Виднеющиеся впереди тотемы-нетопыри указывают, что это владения верховной жрицы Джеклик, поклонницы Хирика.
使用得当,我们就能把这股能量引导到有建设性的事情上……比如说一道直通奥格瑞玛的传送门。
Мы бы могли направить эту энергию на что-нибудь полезное... например, создать портал, ведущий прямо в Оргриммар.
他孤身一人,而且通往王座大厅的斜坡又被堵住了。
Он ушел один, а проход, ведущий к тронному залу, сейчас заблокирован.
时候到了,准备也完成了。你准备好后,我们就会撕开一个通向克索诺斯的空洞,让阿拉萨斯和他的愤怒战马无所遁形。
Итак, время пришло. Все приготовления завершены. Когда ты будешь <готов/готова>, мы создадим портал, ведущий в Зорот, и выманим из укрытия Араксата и его скакуна гнева.
<你发现散落的碎片一直延伸到一个洞穴里。罪魁祸首肯定就在里面。如果能取回圣物,泰德里斯一定会感兴趣的。>
<Более мелкие осколки образуют след, ведущий в находящуюся неподалеку пещеру. Тот, кто разбил урну, должен быть там. Очевидно, что Таэдрис очень заинтересуется реликвиями. Нужно будет отнести их ему.>
天呐……这些是在邪焰隘口的军团入侵部队的详细记录。他们准备打开一道直接通往尼斯卡拉恶魔世界的传送门!情况十分严峻——我们必须立刻通知你的盟友。
Ничего себе... здесь подробно описано вторжение Легиона через Врата Пламени Скверны. Они собираются открыть портал, ведущий прямо в мир демонов – в Нискару! Это очень тревожные вести, нужно как можно скорее предупредить твоих друзей.
千岩军桥西守卫着荻花洲上的交通要道。但他觉得,就凭自己一个人,多少有些独木难支…
Цяо Си, солдат Миллелитов, охраняет главный мост, ведущий на Тростниковые острова. Но он считает, что одному ему такая задача не по силам...
在海灯节期间经营着被她称之为「机关棋谭」的「棋戏」的少女。据说这个「棋戏」是她刚刚发明出来,用一张桌子、几颗棋子和一个主持人就能够玩起来的游戏。因为目前还处于推广期,她也想要听听玩家们的反响,所以海灯节期间只需要一盏霄灯就能玩一把。据说她希望以后还能把这种「棋戏」推广到全大陆去,还制订了六周一个大版本的更新计划,不知道她一个人能不能忙得过来。
На Празднике морских фонарей эта молодая девушка устраивает игру под названием «Театр Механикус». Она придумала её совсем недавно. Для игры нужен лишь стол, несколько шахматных фигур и ведущий. Игра пока ещё не очень популярна, и Жуй Цзинь хочет оценить реакцию игроков, поэтому только в период Праздника морских фонарей можно сыграть всего за один небесный фонарь. Говорят, чтобы завоевать популярность по всему Тейвату, она собирается каждые шесть недель выпускать большое обновление своей игры. Интересно, справится ли она с такой задачей в одиночку.
用一张桌子、几颗棋子和一个主持人就能够玩起来的游戏。
Для неё требуется стол, несколько игровых фигур и ведущий.
已经覆灭的伟大文明,曾在大地深处修建了宏伟的回廊,与通向未知的螺旋。
Величественный подземный коридор, ведущий к таинственной спирали, построенной давно исчезнувшей великой империей.
「吃得苦中苦,方为人上人。」 ~塞内卡,《书信集》
«Нелегок путь, ведущий к вершинам величия». — Сенека, Письма
通过战士的考验证明你自己,然后穿过桥梁去圣厅。
Покажи свою доблесть и перейди мост, ведущий в благословенный чертог.
睡衣国度的首席气候学家周美灵十分担忧,因为近年来袭击她家园的羽毛暴风雪和鼾声明显增加。
Мэй Лин Чжоу, ведущий климатолог Пижамоляндии, обеспокоена возрастающей активностью пуховых бурь и храпнадо, в последние годы ставших для ее страны настоящим бедствием.
这张大地图展示着一个名为8/81的高架高速公路。通往马丁内斯的入口标记着一个蓝色的X。还有一个X在出口匝道,一个名叫旧南城的地方。
На большой карте показано проходящее по эстакадам шоссе с номером 8/81. Въезд, ведущий из Мартинеза, отмечен синим крестом. Еще один крест стоит на съезде в районе, который называют „Старым Югом”.
一定是汤米41,fm.41频道的早间主持人!
Наверное, это Томми 41, утренний ведущий на „41 fm“!
意思是说有人似乎通过一条直通屋顶的秘密路线偷偷溜了进来。在那里就能∗射杀∗我们的被害人。这是一条重要线索。
Значит, кто-то использовал потайной ход, ведущий на крышу — туда, откуда можно было ∗выстрелить∗ в нашу жертву. Это важно.
苏娜·卢凯伦-吉尔德,要塞事故的主程序员:“场外拷贝处于现场状态,是因为已经没有∗场外∗了,至少对于我来说没有,特别是在8个月的危机之后。”
С. Лууканен-Кильде, ведущий программист «Фортрес Эксидент»: «Внешняя копия была внутри, потому что никакого ∗внешнего∗ мира больше не существовало, по крайней мере для меня — после восьми месяцев переработок».
史蒂文同志是大学里最出色的讨论组织者之一。
Товарищ Стебан — прекрасный ведущий обсуждений. Один из лучших в нашем университете.
不,你不是。你是一名rcm警督,你正在调查一起谋杀案。
Нет. Знаете, кто вы? Вы лейтенант ргм, ведущий уголовное расследование.
投壶之礼,主人奉矢,司射奉中,使人执壶。
По ритуалу игры "тоу-ху", хозяин подносил стрелы, ведущий-сышэ подносил сосуд-чжун [для начисления очков], а назначенный человек держал кувшин.
厨房里有一条直通屋顶的秘密通道。
Есть тайный ход, ведущий с кухни ∗прямиком∗ на крышу.
这里就有意思了——这位设计师,这位世界知名设计工作室的∗首席设计师∗——∗出生∗在马丁内斯。一个本地的小伙子。马丁·马丁内斯。
Фишка вот в чем: этот дизайнер, этот ∗ведущий дизайнер∗ студий мирового уровня, родом из Мартинеза. Местный парнишка. Мартин Мартинез.
主程序员的职责是监督每周场外拷贝的维护,呃,就是让它保持场外状态。还附加一份主程序员的注释。
Ведущий программист нес ответственность за руководство еженедельным техническим обслуживанием внешней копии и за то, чтобы она оставалась ∗внешней∗. Объяснительная записка ведущего программиста прилагается.
它就是这些人创造的大型实况游戏的统领。
Ведущий огромной игры, созданной этими людьми для прямого эфира.
你知道的,一个主持人,喊喊口号什么的。他很有表演天赋。能把大家带动起来。
Ну, типа, ведущий. Выкрикивает всякое. Артист. Заводит публику.
不,你不是。你是瑞瓦肖公民武装的一名警官,正在调查一件谋杀案。
Нет. Знаете, кто вы? Вы офицер ревашольской гражданской милиции, ведущий уголовное расследование.
这孩子的手部动作就像篮球运动员控球一样迅速。
Пацан дергает рукой, как ведущий мяч баскетболист.
这跟要塞事故的主程序员寻找的地址是一样的……
Адрес, который искал ведущий программист «Фортрес Эксидент»...
检查通往弗坚的秘密通道。
Проверить тайный ход, ведущий к Вергену.
环境高级艺术家
ведущий художник по общим планам
首席品保技术师
ведущий специалист по контролю качества
找寻通往尼弗迦德营地的洞穴通道。
Найти проход, ведущий в нильфгаардский лагерь.
首席介面翻译/对话翻译
ведущий переводчик внутриигровых текстов И диалогов
环境高级造型者
ведущий специалист по моделированию общих планов
寻找通向地面的出口
Найти выход, ведущий на поверхность.
首席接口翻译/对话翻译
ведущий переводчик внутриигровых текстов И диалогов
角色技术支持组长
ведущий технический директор по персонажам
公关与全球传播组长
ведущий специалист по pr И глобальным коммуникациям
品管经理/首席测试
менеджер qa/ведущий тестер
但是,从所有实用的角度,萨达特走上了一条与以色列单独实现和平的道路。
Но исключительно в практических целях Садат вступил на путь, ведущий к миру с Израилем.
“那么你想过步入政界么?”采访者问道。
«A вы не задумывались о политической карьере?», - спросил его ведущий.
通往海伯海姆的裂隙
Разрыв, ведущий в Хиберхайм
她从天空降下,向我等指明通往女神住所之路——一片生者皆向往之地。
Она спустилась с небес и показала нам, смертным, путь, ведущий к богине, куда все живые души стремятся по природе своей.
那些...~咳嗽~...那些抓了她的邪教徒...有一种法术...可以...可以把这个湖变成一道裂隙...通向这个区域...
Сек... ~кашляет~ сектанты схватили ее... у них было какое-то заклинание... оно... превратило озеро в разрыв... ведущий... в этот мир.
我是山丘之子,是加尔的亲兄弟。首领让我做看守牢房的守卫,我会毫不留情的撕碎伤害加尔的人或者兽人!
Я сын Горы и к тому же кровный брат Ярла! Вождь повелел мне охранять этот люк, ведущий в тюрьму, зная, что я перережу глотку любому, кто попытается войти туда без позволения Ярла, будь то человек или орк!
我们按金西卡说的去做了,于是她告诉我们去哪里找藏起来的村民:他们就藏在村子大门旁边的房子里。那里有一个活板门藏在一块巨石底下。钥匙就藏在巫师的房子后面的蜂巢里。
После того, как мы убили крысиного короля, Крысолов уже не сможет найти спрятавшихся жителей. Кошка рассказала нам, где их искать. Они сидят в погребе под домом у ворот поселка. Люк, ведущий туда, спрятан под большим камнем, а ключ от этого люка лежит в улье за домом волшебника.
通往噩梦的裂隙之泪。
Проход в скалах, ведущий в Жуткий сон.
我们穿过传送门进入了第一花园,但有点不对劲。我们好像不是来到了神的领域,而是进入了某种形式的噩梦...
Мы вошли в портал, ведущий в Первый сад, но что-то пошло не так. Похоже, мы очутились не в обители богов, а в каком-то кошмарном сне...
小鬼阿克西克斯告诉我们,通往凛冬之王波瑞阿斯的地牢的通道里布满了各种致命机关,所以我们要非常地小心。
Имп Аксикс рассказал, что тоннель, ведущий в подземелья короля Борея, набит опаснейшими ловушками. Нам надо быть крайне осторожными.
通往鲁库拉森林的裂隙
Разрыв, ведущий в лес Лукуллы
你已经踏上了通往神性的路。愿你早日“意识”到这是你的宿命。你必须完成使命,矮人王国才能发展壮大。
Ты вступил на путь, ведущий к божественности. Пробудился для своей судьбы, если угодно. И ты обязан пройти этим путем, если хочешь, чтобы народ гномов жил и процветал.
我们同意帮助维瑟莫尔大人摧毁封魂罐。他告诉我们在欢乐堡的主庭院中有一个秘密开关,就藏在神谕者的神龛上。这个开关可以打开通往地牢的暗门。我们可以在那里找出城堡底层的贮藏室。维瑟莫尔的封魂罐应该就在那间屋子里,似乎被用什么方法藏起来了。
Мы согласились помочь Уизермуру разбить его кувшин душ. Он рассказал нам о потайном рычаге на статуе Божественного, расположенной во дворе форта Радость. Дернув за рычаг, мы откроем люк, ведущий в подземелья. Там – на главном ярусе тюрьмы – нам нужно найти особую комнату: филактерию. Там-то и хранится кувшин душ Уизермура – наверняка он тоже будет спрятан.
我们发现了可以逃出这座岛的方法。有个叫做维瑟莫尔的被困亡灵会给我们指出脱逃路线,前提是我们要打碎他的封魂罐,解救他。他告诉我们欢乐堡主庭院里的神龛上隐藏着一个秘密开关。这个开关可以打开通往地牢的暗门。从那里,我们可以找到城堡里的贮藏室。维瑟莫尔的封魂罐应该就在那个房间里,可能以某种方式隐藏着。
Кажется, мы нашли способ сбежать с этого острова. Умертвие по имени Уизермур готово показать нам путь к бегству, если мы разобьем его кувшин душ и освободим его. Уизермур рассказал нам о потайном рычаге на статуе Божественного, расположенной во дворе форта Радость. Дернув за рычаг, мы откроем люк, ведущий в подземелья. Там – на главном ярусе тюрьмы – нам нужно найти филактерию. Там-то и хранится кувшин душ Уизермура – наверняка он тоже будет спрятан.
морфология:
веду́щий (прл ед муж им)
веду́щего (прл ед муж род)
веду́щему (прл ед муж дат)
веду́щего (прл ед муж вин одуш)
веду́щий (прл ед муж вин неод)
веду́щим (прл ед муж тв)
веду́щем (прл ед муж пр)
веду́щая (прл ед жен им)
веду́щей (прл ед жен род)
веду́щей (прл ед жен дат)
веду́щую (прл ед жен вин)
веду́щею (прл ед жен тв)
веду́щей (прл ед жен тв)
веду́щей (прл ед жен пр)
веду́щее (прл ед ср им)
веду́щего (прл ед ср род)
веду́щему (прл ед ср дат)
веду́щее (прл ед ср вин)
веду́щим (прл ед ср тв)
веду́щем (прл ед ср пр)
веду́щие (прл мн им)
веду́щих (прл мн род)
веду́щим (прл мн дат)
веду́щие (прл мн вин неод)
веду́щих (прл мн вин одуш)
веду́щими (прл мн тв)
веду́щих (прл мн пр)
веду́щий (сущ одуш ед муж им)
веду́щего (сущ одуш ед муж род)
веду́щему (сущ одуш ед муж дат)
веду́щего (сущ одуш ед муж вин)
веду́щим (сущ одуш ед муж тв)
веду́щем (сущ одуш ед муж пр)
веду́щая (сущ одуш ед жен им)
веду́щей (сущ одуш ед жен род)
веду́щей (сущ одуш ед жен дат)
веду́щую (сущ одуш ед жен вин)
веду́щею (сущ одуш ед жен тв)
веду́щей (сущ одуш ед жен тв)
веду́щей (сущ одуш ед жен пр)
веду́щие (сущ одуш мн им)
веду́щих (сущ одуш мн род)
веду́щим (сущ одуш мн дат)
веду́щих (сущ одуш мн вин)
веду́щими (сущ одуш мн тв)
веду́щих (сущ одуш мн пр)
вести́ (гл несов пер/не инф)
вЁл (гл несов пер/не прош ед муж)
велá (гл несов пер/не прош ед жен)
вело́ (гл несов пер/не прош ед ср)
вели́ (гл несов пер/не прош мн)
веду́т (гл несов пер/не наст мн 3-е)
веду́ (гл несов пер/не наст ед 1-е)
ведЁшь (гл несов пер/не наст ед 2-е)
ведЁт (гл несов пер/не наст ед 3-е)
ведЁм (гл несов пер/не наст мн 1-е)
ведЁте (гл несов пер/не наст мн 2-е)
веди́ (гл несов пер/не пов ед)
веди́те (гл несов пер/не пов мн)
ведЁнный (прч несов перех страд прош ед муж им)
ведЁнного (прч несов перех страд прош ед муж род)
ведЁнному (прч несов перех страд прош ед муж дат)
ведЁнного (прч несов перех страд прош ед муж вин одуш)
ведЁнный (прч несов перех страд прош ед муж вин неод)
ведЁнным (прч несов перех страд прош ед муж тв)
ведЁнном (прч несов перех страд прош ед муж пр)
ведЁнная (прч несов перех страд прош ед жен им)
ведЁнной (прч несов перех страд прош ед жен род)
ведЁнной (прч несов перех страд прош ед жен дат)
ведЁнную (прч несов перех страд прош ед жен вин)
ведЁнною (прч несов перех страд прош ед жен тв)
ведЁнной (прч несов перех страд прош ед жен тв)
ведЁнной (прч несов перех страд прош ед жен пр)
ведЁнное (прч несов перех страд прош ед ср им)
ведЁнного (прч несов перех страд прош ед ср род)
ведЁнному (прч несов перех страд прош ед ср дат)
ведЁнное (прч несов перех страд прош ед ср вин)
ведЁнным (прч несов перех страд прош ед ср тв)
ведЁнном (прч несов перех страд прош ед ср пр)
ведЁнные (прч несов перех страд прош мн им)
ведЁнных (прч несов перех страд прош мн род)
ведЁнным (прч несов перех страд прош мн дат)
ведЁнные (прч несов перех страд прош мн вин неод)
ведЁнных (прч несов перех страд прош мн вин одуш)
ведЁнными (прч несов перех страд прош мн тв)
ведЁнных (прч несов перех страд прош мн пр)
ведЁн (прч крат несов перех страд прош ед муж)
веденá (прч крат несов перех страд прош ед жен)
ведено́ (прч крат несов перех страд прош ед ср)
ведены́ (прч крат несов перех страд прош мн)
ведо́мый (прч несов перех страд наст ед муж им)
ведо́мого (прч несов перех страд наст ед муж род)
ведо́мому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
ведо́мого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
ведо́мый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
ведо́мым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
ведо́мом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
ведо́мая (прч несов перех страд наст ед жен им)
ведо́мой (прч несов перех страд наст ед жен род)
ведо́мой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
ведо́мую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
ведо́мою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
ведо́мой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
ведо́мой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
ведо́мое (прч несов перех страд наст ед ср им)
ведо́мого (прч несов перех страд наст ед ср род)
ведо́мому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
ведо́мое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
ведо́мым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
ведо́мом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
ведо́мые (прч несов перех страд наст мн им)
ведо́мых (прч несов перех страд наст мн род)
ведо́мым (прч несов перех страд наст мн дат)
ведо́мые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
ведо́мых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
ведо́мыми (прч несов перех страд наст мн тв)
ведо́мых (прч несов перех страд наст мн пр)
ведо́м (прч крат несов перех страд наст ед муж)
ведо́ма (прч крат несов перех страд наст ед жен)
ведо́мо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
ведо́мы (прч крат несов перех страд наст мн)
ве́дший (прч несов пер/не прош ед муж им)
ве́дшего (прч несов пер/не прош ед муж род)
ве́дшему (прч несов пер/не прош ед муж дат)
ве́дшего (прч несов пер/не прош ед муж вин одуш)
ве́дший (прч несов пер/не прош ед муж вин неод)
ве́дшим (прч несов пер/не прош ед муж тв)
ве́дшем (прч несов пер/не прош ед муж пр)
ве́дшая (прч несов пер/не прош ед жен им)
ве́дшей (прч несов пер/не прош ед жен род)
ве́дшей (прч несов пер/не прош ед жен дат)
ве́дшую (прч несов пер/не прош ед жен вин)
ве́дшею (прч несов пер/не прош ед жен тв)
ве́дшей (прч несов пер/не прош ед жен тв)
ве́дшей (прч несов пер/не прош ед жен пр)
ве́дшее (прч несов пер/не прош ед ср им)
ве́дшего (прч несов пер/не прош ед ср род)
ве́дшему (прч несов пер/не прош ед ср дат)
ве́дшее (прч несов пер/не прош ед ср вин)
ве́дшим (прч несов пер/не прош ед ср тв)
ве́дшем (прч несов пер/не прош ед ср пр)
ве́дшие (прч несов пер/не прош мн им)
ве́дших (прч несов пер/не прош мн род)
ве́дшим (прч несов пер/не прош мн дат)
ве́дшие (прч несов пер/не прош мн вин неод)
ве́дших (прч несов пер/не прош мн вин одуш)
ве́дшими (прч несов пер/не прош мн тв)
ве́дших (прч несов пер/не прош мн пр)
веду́щий (прч несов пер/не наст ед муж им)
веду́щего (прч несов пер/не наст ед муж род)
веду́щему (прч несов пер/не наст ед муж дат)
веду́щего (прч несов пер/не наст ед муж вин одуш)
веду́щий (прч несов пер/не наст ед муж вин неод)
веду́щим (прч несов пер/не наст ед муж тв)
веду́щем (прч несов пер/не наст ед муж пр)
веду́щая (прч несов пер/не наст ед жен им)
веду́щей (прч несов пер/не наст ед жен род)
веду́щей (прч несов пер/не наст ед жен дат)
веду́щую (прч несов пер/не наст ед жен вин)
веду́щею (прч несов пер/не наст ед жен тв)
веду́щей (прч несов пер/не наст ед жен тв)
веду́щей (прч несов пер/не наст ед жен пр)
веду́щее (прч несов пер/не наст ед ср им)
веду́щего (прч несов пер/не наст ед ср род)
веду́щему (прч несов пер/не наст ед ср дат)
веду́щее (прч несов пер/не наст ед ср вин)
веду́щим (прч несов пер/не наст ед ср тв)
веду́щем (прч несов пер/не наст ед ср пр)
веду́щие (прч несов пер/не наст мн им)
веду́щих (прч несов пер/не наст мн род)
веду́щим (прч несов пер/не наст мн дат)
веду́щие (прч несов пер/не наст мн вин неод)
веду́щих (прч несов пер/не наст мн вин одуш)
веду́щими (прч несов пер/не наст мн тв)
веду́щих (прч несов пер/не наст мн пр)
ведя́ (дееп несов пер/не наст)