внезапный
突然[的] tūrán[de]
внезапное нападение - 突然进攻
突然的, 意外的, , -пен, -пна(形)突然的, 意外的; 出其不意的
~ое нападение 突然进攻
внезапный отъезд 突然离去. ||внезапно. ||внезапность(阴)
1. 意外的; 突然的
2. 突发的
(Vnesapny)"突然"号驱逐舰(苏)
(sudden)突然的, 瞬时的, 意外的
骤然的; 意外的(副
ввезапно) ~ое нападение 突然袭击
внезапный отъезд 突然离开, 突然动身。
~ая радость 突如其来的喜悦
~ая смерть 恸然死亡
Внезапно поднялась метель. 突然起了暴风雪。
突然的; 意外的; 突发的
意外的, 忽然的, 突然的
突然的, 瞬时的, 意外的
слова с:
внезапный выброс
внезапный выброс угля
внезапный отказ
внезапный старт и подъём
внезапные изменения
внезапная остановка двигателя в полёте
внезапно
внезапно-приложенная сила
внезапное массовое ноявление
внезапное нападение
внезапное напряжение
внезапное падение
внезапное превышение критичности
внезапное приложение нагрузки
внезапноприложенная нагрузка
внезапность
в русских словах:
неожиданный
意外的 yìwàide; (внезапный) 突然的 tūránde
резкий
2) (внезапный и значительный) 急剧[的] jíjù[de], 猛烈[的] měngliè[de], 猛然[的] měngrán[de]; 突然[的] tūrán[de]
крутой
3) (внезапный) 突然的 tūránde, 陡然的 dǒuránde; (резкий) 急转[的] jízhuǎn[de]; перен. 急剧的 jíjùde
в китайских словах:
暴注
кит. мед. внезапный бурный понос
急
1) быстрый, стремительный; скорый, торопливый; внезапный
急雪 внезапный снег
偷袭
[произвести] неожиданное нападение, [нанести] внезапный удар; атака из засады
突然降压
внезапный сброс давления
突然降温
внезапный похолодание; внезапное похолодание
煤的挤出
внезапный выброс угля
急放电
внезапный разряд
冷
4) внезапный, неожиданный; вдруг, внезапно
冷箭难防 от выпущенной внезапно стрелы уберечься трудно
猝
прил. /наречие неожиданный, внезапный; вдруг, внезапно, неожиданно; стремительно, стремглав; сразу; спонтанно
猝击 внезапный удар, неожиданно ударить
当头一棒
букв. (с размаху ударить) палкой по голове; обр. 1) удар по голове, удар, нанести внезапный удар; 2) образумить
回马枪
внезапный контрудар
客水
внезапный паводок
唐突
2) внезапный
唐
2) внезапный; грубый; грубо, внезапно
闪电状发病
внезапный приступ, sideration
斗
2) вм. 陡 (внезапный; вдруг)
核突破
внезапный ядерный взрыв
奔雷
оглушительный гром, внезапный раскат грома
向上风舷突倾
внезапный крен на наветренный борт
侧
突击敌军左侧 нанести внезапный удар по левому флангу противника
骤加负载, 突载
внезапный нагрузка
奇
3) qí нежданный; неожиданный, внезапный
突然横倾
внезапный крен
勃
1) неожиданный, внезапный, мгновенный; резкий; сильный, бурный; внезапно, резко, вдруг
临时
3) внеочередной, экстренный, внезапный
临时突发事件 внезапное происшествие
蹶
9) внезапный; быстро, вдруг
忽
1) неожиданный, внезапный; вдруг, неожиданно, внезапно
向敌军之忽袭 внезапный удар по неприятельским войскам
突出
4) внезапно появляться; внезапный, неожиданный
意外故障
внезапный отказ
突如其来
свалиться как снег на голову, застать врасплох; внезапный, неожиданный
攻其不备
нанести внезапный удар; напасть врасплох
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
прил.Происшедший, наступивший неожиданно; непредвиденный.
примеры:
猝击
внезапный удар, неожиданно ударить
突击敌军左侧
нанести внезапный удар по левому флангу противника
骤雷
внезапный удар грома
欲袭敌军
вознамериться нанести неприятельским войскам внезапный удар
迅霆
сильный (внезапный) удар грома
俄雨
внезапный дождь
卒如熛风
внезапный как вихрь
急雪
внезапный снег
向敌军之忽袭
внезапный удар по неприятельским войскам
遇上了骤雨
попасть под внезапный сильный ливень
迅速脱离目标的突然空袭; "打了就跑"式空中突袭
внезапный воздушный налёт с быстрым уходом от цели
发作, 猝发, 冲击
удар, внезапный приступ
一场暴雨骤然降临,令人猝不及防。
Внезапный ливень застиг всех врасплох.
加速 - 永久
Внезапный порыв - постоянно действующее
掠龙伏击
Внезапный удар клана Укротителей драконов
传送至突袭场景战役(联盟)
Телепорт в сценарий "Внезапный удар" - Альянс
多亏了黑铁矮人的帮助,我们部署在祖达萨的部队才没有被发现。这给了我们进攻的机会。
Наши тамошние соратники по-прежнему находятся под прикрытием дворфов из клана Черного Железа. Сейчас самое время нанести внезапный удар.
每个章节都有灾祸领主引起的“特殊情节”。
В каждой главе есть внезапный поворот, подстроенный повелителями кар.
战嚎突现也能如刀锋般致命。
Внезапный боевой клич может сразить не хуже меча.
当大自然给逼到绝境,就会如其子民般完全失控。
Когда природу загоняют в угол, она, подобно собственным чадам, дает внезапный отпор.
疾风暴特律克斯
Трикс, Внезапный Шторм
猛然撞击对目标牌手造成等同于该牌手之手牌数量的伤害。
Внезапный Удар наносит целевому игроку столько повреждений, сколько карт находится в его руке.
突发衰败不能被咒语或异能反击。消灭目标非地永久物,且其总法术力费用等于或小于3。
Внезапный Распад не может быть отменен заклинаниями или способностями. Уничтожьте целевой перманент, не являющийся землей, с конвертированной мана-стоимостью 3 или меньше.
转瞬(只要此咒语在堆叠上,牌手便不能使用咒语或不是法术力异能的起动式异能。)瞬息电震对目标生物或牌手造成2点伤害。
Мгновение ока (До тех пор пока это заклинание находится в стеке, игроки не могут играть заклинания или активируемые способности, которые не являются мана-способностями.) Внезапный Шок наносит 2 повреждения целевому существу или игроку.
伏击、偷袭和锁喉给予15%的移动速度,持续3秒,并奖励2点连击点数。
«Внезапный удар», «Подлый трюк» и «Гаррота» повышают скорость передвижения на 15% на 3 сек. и увеличивают длину серии приемов на 2.
如果目标附近4码范围内没有其他敌方英雄,伏击造成50%额外伤害并额外降低目标10点护甲。
«Внезапный удар» наносит на 50% больше урона и дополнительно снижает показатель брони цели на 10 ед., если в радиусе 4 м от нее нет других героев противника.
伏击可缩短消失的冷却时间
«Внезапный удар» может ускорить восстановление «Исчезновения».
伏击对落单英雄造成额外伤害
«Внезапный удар» наносит больше урона находящимся отдельно героям.
向前冲出,对一条直线上的所有敌人造成110~~0.04~~点伤害。如果影袭击中英雄,瓦莉拉立即停止冲刺,并且冷却时间缩短至1秒。奖励1点连击点数。潜行:伏击对一名敌人造成大量伤害,并削减其护甲值。
Совершает рывок, нанося всем противникам на прямой линии 110~~0.04~~ ед. урона. Если «Коварный удар» поражает героя, Валира останавливается, а время восстановления способности сокращается до 1 сек.Длина серии приемов увеличивается на 1.Маскировка: «Внезапный удар»Наносит противнику значительный урон и ослабляет броню.
女人直直地盯着海浪。一阵狂风吹起她的黑发,随后又胡乱放下,凌乱又狂野。她拂去眼前的几缕发丝,才发现渐渐靠近的你。
Женщина неотрывно смотрит на волны. Внезапный порыв ветра теребит ее темные волосы, спутывает и отпускает. Она отбрасывает упавшие в глаза пряди и лишь затем замечает тебя.
“被害者穿的靴子,在这里……”警督话说到一半就停住了。风向突然改变,迎面吹来一阵尸体的腐臭。他试图继续说下去……
«Отсюда кажется, что ботинки жертвы...» Он останавливается на полуслове. Внезапный порыв ветра ударяет тебе прямо в лицо запахом гнилого мяса. Лейтенант пытается продолжать...
一阵愤怒的抽搐,很突然,很难控制。
Приступ гнева. Внезапный и неконтролируемый.
也许她事先就了解过你的苦恼?一阵突然起来的妄想向你袭来……
Возможно, она даже с самого начала знала о твоем несчастье. Тебя охватывает внезапный приступ паранойи...
你发现警督瑟缩着揉起前额,仿佛突然犯了偏头痛一样。
Лейтенант морщится и трет лоб, будто его настиг внезапный приступ мигрени.
你听见外面的风在呼号。突然,一阵大风从马丁内斯吹了进来,拍打着路标和百叶窗。
Ты слышишь, как снаружи завывает ветер. Внезапный порыв налетает со стороны Мартинеза, раскачивая вывески и ставни.
她似乎对这种突然的转折并不惊讶。
Кажется, этот внезапный поворот ее совершенно не удивил.
突然起风了。平静的水面泛起涟漪。是的,就是这里。
Налетает внезапный порыв ветра. По спокойной до этого поверхности воды пробегает рябь. Да. Это оно.
你们听说过‘突发急性失忆症’吗?
Слыхали когда-нибудь о таком, как „внезапный приступ острой амнезии“?
“哈里,没有罢工,只有战争。阶级战争。或者,用商业术语来讲:一次∗开盘抢购∗。或者,等等……”他停下来,摸了摸下巴。“那代表着你还是需要付钱的对吧?因为我们可不会给他们任何东西。”
«Нет никакой забастовки, Гарри. Это война. Классовая война. Или, если выражаться деловым языком, ∗внезапный аудит∗. Или, погодите...» Он задумчиво потирает подбородок. «За аудит все равно надо платить? Мы ничего платить не собираемся».
海面突然吹来一阵冰冷的海风。海浪起起伏伏,你周围的渔村缓慢而又沉稳地呼吸着……在盐分和暴风雨多年的侵蚀下,很多木质结构已经磨损了。
С моря налетает внезапный порыв холодного ветра. Волны бьются о берег, вокруг тебя медленно и спокойно дышит рыбацкая деревня... Ее многочисленные деревянные постройки обветшали под многолетним суровым гнетом соли и штормов.
“我同意。”当警督拉下他的橘色夹克拉链时,突然响起了一阵铃声。
«Согласен». Воздух наполняет внезапный пронзительный звук: это лейтенант расстегивает молнию на своей куртке.
一阵突如其来的风吹起了货架上的书页。她遮住脸笑了,不过她很冷。
Внезапный порыв ветра ворошит страницы книг на прилавке. Девочка прикрывает лицо — она улыбается, но ей холодно.
“我也是。”当警督拉下他的橘色夹克拉链时,突然响起了一阵铃声。
«Я тоже». Воздух наполняет внезапный пронзительный звук: это лейтенант расстегивает молнию на своей куртке.
马丁内斯的某个地方,曷城警督正在翻阅自己的笔记本…一阵突然的气流翻动了他手中的一页。如果需要倾听风的声音,你需要他在身边。
Где-то в Мартинезе лейтенант Кицураги сверяется со своей записной книжкой... Внезапный порыв ветра переворачивает страницу. Если хочешь послушать ветер, без лейтенанта не обойтись.
该死,你差点就成了。这算什么——良心的谴责吗?
Черт, у тебя почти получилось. Что с тобой? Внезапный укол совести?
就这样,风从你的指尖将它拾起。寒冷,它们放手了,蜡纸在沙沙作响,一声低柔的耳语……接着,突如其来的一阵狂风将明信片卷到了天空灰蒙蒙的细雨中。远离你身边……
Ветер выхватывает открытку из твоих пальцев. Холодно, пора отпустить, вощеная бумага шуршит, тихий и низкий шепот... Затем внезапный порыв поднимает открытку к моросящему серому небу. Прочь от тебя...
你离开得真匆促,为什么?
К чему этот внезапный переезд?
一阵突然的愤怒。
Внезапный приступ гнева.
我不知道我在期待什么,不过这一切好像有点太突兀了...
Не знаю, чего мне стоило ожидать, но это был внезапный поворот событий...
他的灵魂深入你的灵魂,你感到一股深深的凉意。对于金钱的病态欲望令胃部一阵翻腾,你的笑容渐渐退去。
Втянув в себя его дух, вы чувствуете внезапный холод. Внутренности скручивает жажда наживы, и ваша улыбка скисает.
像这样。短而剧烈的冲击。你的最后一次。
Вот так. Внезапный удар, шок. Твой последний шок.
金属碾磨之间突然发出一种刺耳的声音,火星迸发,火舌乱溅,然后装置就没了响动。
Раздается внезапный визг металла о металл. Во все стороны вырываются искры и языки пламени, потом устройство затихает.
雕像内部的某种东西发生了变化,你突然被一波能量给冲开。石柱上环绕着石头的微光渐渐消失,房间里的一切归于静止。
Внутри камня что-то происходит, внезапный выброс энергии отбрасывает вас назад. Свечение колонн, обрамляющих барельеф, постепенно гаснет. Все вокруг стихает.
морфология:
внезáпный (прл ед муж им)
внезáпного (прл ед муж род)
внезáпному (прл ед муж дат)
внезáпного (прл ед муж вин одуш)
внезáпный (прл ед муж вин неод)
внезáпным (прл ед муж тв)
внезáпном (прл ед муж пр)
внезáпная (прл ед жен им)
внезáпной (прл ед жен род)
внезáпной (прл ед жен дат)
внезáпную (прл ед жен вин)
внезáпною (прл ед жен тв)
внезáпной (прл ед жен тв)
внезáпной (прл ед жен пр)
внезáпное (прл ед ср им)
внезáпного (прл ед ср род)
внезáпному (прл ед ср дат)
внезáпное (прл ед ср вин)
внезáпным (прл ед ср тв)
внезáпном (прл ед ср пр)
внезáпные (прл мн им)
внезáпных (прл мн род)
внезáпным (прл мн дат)
внезáпные (прл мн вин неод)
внезáпных (прл мн вин одуш)
внезáпными (прл мн тв)
внезáпных (прл мн пр)
внезáпен (прл крат ед муж)
внезáпна (прл крат ед жен)
внезáпно (прл крат ед ср)
внезáпны (прл крат мн)
внезáпнее (прл сравн)
внезáпней (прл сравн)
повнезáпнее (прл сравн)
повнезáпней (прл сравн)
внезáпнейший (прл прев ед муж им)
внезáпнейшего (прл прев ед муж род)
внезáпнейшему (прл прев ед муж дат)
внезáпнейшего (прл прев ед муж вин одуш)
внезáпнейший (прл прев ед муж вин неод)
внезáпнейшим (прл прев ед муж тв)
внезáпнейшем (прл прев ед муж пр)
внезáпнейшая (прл прев ед жен им)
внезáпнейшей (прл прев ед жен род)
внезáпнейшей (прл прев ед жен дат)
внезáпнейшую (прл прев ед жен вин)
внезáпнейшею (прл прев ед жен тв)
внезáпнейшей (прл прев ед жен тв)
внезáпнейшей (прл прев ед жен пр)
внезáпнейшее (прл прев ед ср им)
внезáпнейшего (прл прев ед ср род)
внезáпнейшему (прл прев ед ср дат)
внезáпнейшее (прл прев ед ср вин)
внезáпнейшим (прл прев ед ср тв)
внезáпнейшем (прл прев ед ср пр)
внезáпнейшие (прл прев мн им)
внезáпнейших (прл прев мн род)
внезáпнейшим (прл прев мн дат)
внезáпнейшие (прл прев мн вин неод)
внезáпнейших (прл прев мн вин одуш)
внезáпнейшими (прл прев мн тв)
внезáпнейших (прл прев мн пр)