вопрос жизни и смерти
生死问题 shēngsǐ wèntí
生死攸关的问题; 生死关头
asd
слова с:
дать жизнь кому-либо вопрос жизни и смерти
борьба не на жизнь, а на смерть
между жизнью и смертью
вопрос
смертельно
смертельность
смертельный
смертен
смертник
смертность
смертный
смертоносный
смертоубийство
смерть
в русских словах:
вопрос
вопрос жизни и смерти - 生死关头
политика
2) (события и вопросы внутренней и международной жизни) 政治[问题] zhèngzhì[wèntí]
в китайских словах:
生死问题
вопрос жизни и смерти
生死大事
Вопрос жизни и смерти
人命攸关
вопрос жизни и смерти
生命攸关
вопрос жизни и смерти
存亡攸关
вопрос жизни и смерти
存亡危急
момент, от которого зависит жизнь или смерть; вопрос жизни и смерти; угроза жизни
危急存亡
критическая ситуация, великая опасность для жизни, вопрос жизни и смерти
性命攸关
вопрос жизни и смерти
死生
смерть и (или) жизнь; мертвый и (или) живой
死生问题 вопрос жизни и смерти
人命关天
жизнь человека касается неба, обр. дело о жизни человека, важнейшее дело, вопрос жизни и смерти
生死攸关
вопрос жизни и смерти; смертельно опасный, роковой; напряженный, критический момент
примеры:
死生问题
вопрос жизни и смерти
生与死的问题
вопрос жизни и смерти
我∗永远∗不会让任何双性人碰我的头发,就算我就靠它活着也不行。
Я бы ∗никогда∗ не позволил какому-то андрогину трогать мои волосы, даже если бы это был вопрос жизни и смерти.
生死将奈向
как в дальнейшем относиться к вопросу о жизни и смерти?
生死都看得风轻云淡
относиться спокойно к вопросам жизни и смерти
嗯…没错,我所知的一切全都无法比拟。不过你也知道,我们对死亡的观点与你们不同。你们纠结于生命,让我们特别奇怪。你们是凡人,所以连争都不用争,你们肯定会死,只是时间问题而已。
Хм... Мне просто не с чем его сравнить. Но ты же знаешь, мы воспринимаем смерть иначе, чем вы. Нам чужда ваша привязанность к жизни: вы смертны, следовательно, про вас изначально известно, что вы умрете. Это только вопрос времени.
今天早上,你还说只想打兔子。
Еще сегодня с утра кролики были вопросом жизни и смерти.
我绝对不会把自己性命攸关的事交给别人。
Я ни за что не буду касающиеся меня вопросы жизни и смерти поручать другим людям.
舟舶来往,惟以指南针为则,昼夜守视惟谨,毫厘之差,生死系矣!
Движение лодок и кораблей регулировалось только по компасу и проводилось под строгим надзором днём и ночью. Мельчайшая оплошность могла стать вопросом жизни и смерти!
真该死,究竟是谁才会用这种小儿科的游戏来决定生死?!
Какой болван решает вопросы жизни и смерти детской игрой?!
最后一个问题。我大胆地无视诸神的许诺,蔑视地狱的威胁。我认为死亡对于众生是最平等的!这是我的救赎,还是我的毁灭?
Последний вопрос. Я смело выхожу за границы веры и страха. Смерть, тебя я называю равной жизни. Это мое спасение или моя погибель?
我不相信她的规定攸关生死。
Вряд ли ее правила были вопросом жизни и смерти.
开始对生死感到厌倦了,是吧?
Ты как-то безразлично относишься к вопросам жизни и смерти, да?