смертен
不免一死的
不免一死的
人
不免一死的, 人
不免一死的人
слова с:
доза превышающей смертельности
он смертельно мне надоел
смертельная доза
смертельная зона
смертельно
смертельно ранен
смертельно устал
смертельность
смертельный
смертельный враг
смертельный исход
смертельный исход через 30 сут
смертельный риск
частота смертей
в русских словах:
смертный
1) (относящийся к смерти) 死亡[的] sǐwáng[de]; 临死的 línsǐde
смертный час - 临死的时刻
2) (подверженный смерти) 必死的 bìsǐde, 终归要死的 zhōngguī yào sǐ-de, 一定会死亡的 yīdìng huì sǐwáng-de
все люди смертны - 凡人皆有一死
человек смертен - 人是一定会死的
3) в знач. сущ. м смертный, ж смертная 人 rén
простой смертный - 一个普通人
4) (приводящий к смерти) [致] 死的 [zhì]sǐde
смертная казнь - 死刑
вынести смертный приговор - 宣判死刑
неестественный
неестественная смерть - 不自然的死亡; 横死
вопрос
вопрос жизни и смерти - 生死关头
моментальный
моментальная смерть - 猝然死亡; 暴死
конец
5) (смерть, кончина) 死亡 sǐwáng, 灭亡 mièwáng, 末日 mòrì
гибель
1) (полное разрушение) 毁灭 huǐmiè; (уничтожение) 破灭 pòmiè, 覆没 fùmò; (падение чего-либо) 崩溃 bēngkuì; (смерть) 灭亡 mièwáng, 死亡 sǐwáng
голодный
голодная смерть - 饿死
напугаться
напугаться до смерти - 吓得要命; 害怕得不得了
грозить
ему грозит смерть - 他有生命危险
засекать
(до смерти) 鞭死 biānsǐ, 抽死 chōusǐ
естественный
естественная смерть - 自然的死; 寿终
констатировать
констатировать смерть - 检定死亡
живот
не на живот, а на смерть - 不惜生命
залечивать
2) разг. (вредить лечением) 治坏 zhìhuài; (до смерти) 治死 zhìsǐ
мученический
мученическая смерть - 殉难的死
замучить
1) (до смерти) 折磨死 zhémosǐ
насильственный
насильственная смерть, умереть насильственной смертью - 横死
отравлять
1) 毒害 dúhài; (на смерть) 毒死 dúsǐ
смертник
1) (приговоренный к смерти) 被判死刑者 bèipàn sǐxíng-zhě, 死刑犯 sǐxíngfàn, 死囚 sǐqiú
оплакивать
оплакивать смерть отца - 哀悼父亲的死亡
пугаться
испугаться до смерти - 吓坏; 害怕得不得了
верный
идти на верную смерть - 走向必然的灭亡
презрение
презрение к смерти - 不怕死
порог
на пороге смерти - 在临死的时候
скоропостижный
скоропостижная смерть - 猝死; 暴亡
спасать
спасти от смерти - 从死里救出来
соболезнование
慰问 wèiwèn; (по случаю смерти тж.) 哀悼 āidào, 吊唁 diàoyàn
смерть
ранняя смерть - 早死
скоропостижная смерть - 猝死; 暴死
перед смертью - 临死前
спасти от смерти - 从死里救出来
стоять на смерть - 拼死命坚守阵地; 拼死命一步也不后退
идти ради кого-чего-либо на верную смерть - 为... 出生入死
смерть врагам! - 歼灭敌人!
смерть как пить хочется - 渴得要命
смерть как люблю охоту - 我极爱打猎
угар
смерть от угара - 死于煤气中毒
страх
страх смерти - 死亡的恐惧
смертельный страх - 恐惧得要命
спасаться
спастись от смерти - 死里逃生
в китайских словах:
记住死亡
помни о смерти; помни, что смертен; memento mori
垂危
смертельно опасный, грозящий смертью (о болезни); критическое положение (состояние)
凶短
* преждевременная смерть
碰死
2) встретить смерть
一百天
сотый день [со дня смерти] (конец большого траура)
誓死
поклясться жизнью, поклясться держаться (стоять, отстаивать) до смерти (также 誓死不二)
一回忌
годовщина со дня смерти
置死
предавать смерти
一周忌
годовщина со дня смерти
甘死
охотно идти на смерть; желать себе смерти; добровольно умереть
一息尚存
пока есть дыхание; до последнего вздоха, до последнего издыхания; до самой смерти, всю жизнь
舍死忘生
презирать смерть и забыть о жизни; смело идти на смерть; доблестно жертвовать жизнью; рисковать жизнью
二种死
будд. два вида смерти (естественная и насильственная)
短长
2) ранняя смерть и долголетие
二桃杀三士
два персика повлекли за собой смерть трех богатырей (обр. в знач.: а) разъединить сильных противников и победить их по одиночке; б) яблоко раздора)
雁行失序
поэт. разлука братьев в связи со смертью одного из них
怛化
умирать; смерть
山高水低
3) при смерти
殛
1) казнить, убивать; пороть до смерти
临命
перед смертью, на смертном одре
轻死
презирать смерть, не дорожить жизнью
苦死
1) замучиться до смерти; замаяться; заработаться; сбиться с ног
壮烈
壮烈牺牲 героически пасть, погибнуть смертью героя
一生一死
шансы на жизнь и смерть равны
捱
捱死 быть на волосок от смерти
羞死
唉, 今天把我羞死了 ах, как меня сегодня опозорили!; ах, мне сегодня было до смерти стыдно!
压杀
1) задавить до смерти, раздавить
尽忠
尽忠报国 погибнуть за Родину; оставаться верным [до смерти]
至
至老死 до старости и смерти
亡故
1) причина гибели (смерти)
3) смерть, кончина
至死
до самой смерти, до гроба, до гробовой доски, навечно
至死不变 не измениться до гробовой доски, оставаться преданным до самой смерти
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
人是一定要死亡的
человек смертен
人总有一死
человек смертен
「如果艾隆杀得死,就不会那么难缠了。」 ~撒姆尼炼金术士磊翰
«Эрон не был бы такой занозой, если б он был смертен», Рейхан, алхимик Самитов
我……终于……
Я... бес... смертен...
我乃……不朽……
Я... бес... смертен...
不,卢锡安很脆弱。卢锡安是凡人。而你既非凡人,也并不脆弱。你要飞升成为永生神谕者,否则这个世界将会落入虚空之手。
Нет. Люциан был слаб. Люциан был смертен. Ты лишен этих недостатков. Ты станешь Божественным Вечным, иначе мир поглотит Пустота.
不。卢锡安很脆弱。卢锡安是凡人。而你既非凡人,也并不脆弱。你要飞升成为神谕者,否则这个世界将会落入虚空之手。
Нет. Люциан был слаб. Люциан был смертен. Ты лишен этих недостатков. Ты обретешь божественность, иначе мир поглотит Пустота.