выйти замуж
出嫁; 嫁给
找婆家; 嫁; 出嫁
asd
слова с:
в русских словах:
сватовство
выйти замуж по чьему-л. сватовству 由某人做媒出嫁
в китайских словах:
于归
* выйти замуж, переехать в дом мужа (о новобрачной)
恨嫁
очень желать выйти замуж
借吉
стар. выйти замуж во время траура по родителям
嫁给所爱的人
выйти замуж по любови
披上婚纱
надеть свадебное платье; обр. пойти под венец, выйти замуж (о церемонии)
以身相许
2) выйти замуж, обещать брак
所嫁非人
выйти замуж за неправильного человека
归
3) найти приют, обрести прибежище (пристанище); выйти замуж, переехать в дом мужа
再嫁
вторично выйти замуж; второе замужество
门儿
出门儿 выйти из семьи, выйти замуж
有家
1) * выйти замуж
门子
出门子 выйти замуж
转嫁
1) снова выйти замуж
她守了多年寡,一直不肯转嫁。 Она много лет оставалась вдовой, не решаясь снова выйти замуж.
下嫁
выйти замуж за нижестоящего; мезальянс
终
终未出嫁 так и не выйти замуж
未
未出之先而死 [она] умерла раньше, чем успела выйти замуж
女大当嫁
когда девушка вырастает, ей нужно выйти замуж вовремя (до наступления зрелости)
嫁
1) выйти замуж, быть замужем
嫁给一位医生 выйти замуж за врача
初嫁
2) первый раз выйти замуж, первое замужество
嫁归
выйти замуж за (кого-л.)
远嫁他乡
выйти замуж и уехать далеко от родительского дома
嫁殇
* выйти замуж за умершего юношу (помолвленного в детстве)
嫁入
выйти замуж в
嫁入豪门 выйти замуж в богатую семью
嫁人
выйти замуж
嫁得好
хорошо выйти замуж
嫁娶
выйти замуж и жениться; свадьба; бракосочетание
求婚戒指
кольцо для предложения выйти замуж
从良
1) бросить проституцию и выйти замуж (о проститутке)
嫔
1) выйти замуж; быть женой
改嫁
вторично выйти замуж
娶嫁
жениться и выйти замуж; сочетаться браком; женитьба и замужество
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
嫁给一位医生
выйти замуж за врача
未出之先而死
[она] умерла перед тем (до того), как её выслали, [она] умерла раньше, чем успела выйти замуж
比及你收穷, 不如嫁了李大户
чем тебе страдать от нищеты, не лучше ли выйти замуж за богача Ли?
终未出嫁
так и не выйти замуж
终身不嫁
до конца дней своих не выйти замуж
干得好不如嫁得好
чем хорошо работать, лучше хорошо выйти замуж
嫁进豪门
попасть через замужество в богатую семью, выйти замуж в богатую семью
嫁得金龟婿
выйти замуж за богача
赶及结婚尾班车
успеть в последний вагон (последний шанс выйти замуж)
- 哎,小红要嫁到倒霉过去了,真不错!
- 瞧把她美的!不就是去美国刷碗吗
- 瞧把她美的!不就是去美国刷碗吗
- Эй, Сяо Хун собирается в Штаты выйти замуж. Клево!
- Взгляни как она собой любуется! Думаешь, она действительно собирается в Штатах мыть посуду?
- Взгляни как она собой любуется! Думаешь, она действительно собирается в Штатах мыть посуду?
她的父亲不会让她嫁给一个败家子。
Ее отец не позволит ей выйти замуж за расточителя.
女人越优秀越难嫁
чем выше достоинства женщины, тем сложнее ей выйти замуж
她有一颗恨嫁的心。
У неё сильное желание выйти замуж.
我只是说你该找个伴,过上稳定的生活。
Я просто говорю, что тебе нужно выбрать одного из них, выйти замуж и нарожать детей.
我只是建议你该找个伴,过稳定的生活。
Я просто говорю, что тебе нужно выбрать одного из них, выйти замуж и нарожать детей.
我希望可以说服她嫁给瑞达尼亚的国王,这样对两个王国都有好处。有了弗尔泰斯特的帮助,我们的国王可以永久摆脱所有围绕在他身边的食客。话说回来,瑞达尼亚可以支持泰莫利亚对抗松鼠党的战争。我也不需特别提到贸易增加的好处吧。
Я надеялся убедить ее выйти замуж за короля Редании. С помощью Фольтеста наш король смог бы в результате избавиться от всех насевших на него паразитов. В обмен Редания могла бы помочь Темерии в борьбе со скоятаэлями. Не говоря уже о пользе взаимной торговли.
雅妲公主该结婚了,然后弗尔泰斯特国王应该传位给他的女婿。
Принцесса Адда должна выйти замуж, а Фольтест должен отречься в пользу своего зятя.
镜子让阿丽娜快乐。她仍然相信自己还活著,而且正在准备结婚。
Алина была в восторге. Но она считает, что жива и собирается выйти замуж.
“她对任何事情都拿不定主意。早餐该吃什么,最喜欢的颜色是什么,还有到底该嫁给谁。”他的目光快乐而疏离。
«Потому что у нее никогда толком не получалось определиться. Чем позавтракать, какой у нее любимый цвет, за кого из нас выйти замуж...» — его взгляд становится счастливым и очень далеким.
赶搭结婚尾班车
успеть в последний вагон (последний шанс выйти замуж)
我们相当重视这项传统。这盛大的仪式由我的曾祖母阿黛拉·玛塔开启…她一直没法决定自己该嫁给谁,可她的追求者又人数众多,经常为此单挑。
Мы очень ценим эту традицию. Моя прабабка, Адела Марта, обожала турниры... Она очень долго не могла решить, за кого выйти замуж. Претенденты на ее руку - а их было великое множество, - нередко устраивали поединки.
你确实是个愚蠢的家伙,不是吗?我那时即将要与布拉克斯完婚,但他在一次情侣间的争吵之后勃然大怒...
А ты умом не блещешь, как я посмотрю. Я должна была выйти замуж за Бракка, но после небольшой ссоры он впал в ярость...
要是有决心愿意改嫁,不要怕你婆婆无理扒瞎
Если вы решили опять выйти замуж, нечего бояться, что бывшая свекровь будет скандалить.
我的公主曾经嫁给了那个恶人,他却对她和她的所有随从都下了诅咒,也包括我在内!
Моя принцесса должна была выйти замуж за этого гнусного пса, но он вознегодовал, обнаружив, что она с характером, и проклял ее и весь ее двор, включая меня!