замуж
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
:
1)выйти(或пойти) замуж за кого 出嫁, 嫁给…
2)отдать(或выдать) замуж кого за кого 把…嫁给…
3)взять замуж кого〈旧, 俗〉娶…为妻
出嫁
(副):
1)выйти(或 выходить, пойти, идти) замуж за кого 出嫁; 嫁给;
2)выдать(或отдать) замуж кого за кого 把... 嫁给
出嫁, (副):
1)выйти(或 выходить, пойти, идти) замуж за кого 出嫁; 嫁给;
2)выдать(或отдать) замуж кого за кого 把... 嫁给
1) выйти (或 выходить, пойти, идти) замуж за кого 出嫁; 嫁给;
2) выдать (或 отдать) замуж кого за кого 把... 嫁给
[副]сходить замуж <口语, 谑, 讽>嫁了一趟人(指结婚不久就离了)
[副] выйти замуж [同性]1)发生同性恋性关系2)成为同性恋者
出嫁; 嫁人
слова с:
быть замужем
выдавать замуж
выдать замуж
выдать кого-либо замуж
выйти замуж
выскочить замуж
выходить замуж
замужем
замужество
замужний
не замужем
не первый год замужем
она замужем за моим другом
в русских словах:
обрюхатить
Илия в молодости обрюхатил царевну татарскую, она вышла замуж. (Пушкин) - 伊利亚年青时候使鞑靼公主怀了孕, 后来她出嫁了.
оздороветь
— Замуж бы выдали... Оздоровела бы сразу, небойсь. (Горький) - "那就把她嫁出去呗…或许她的身体马上就能好. "
сватовство
выйти замуж по чьему-л. сватовству 由某人做媒出嫁
отдавать
4) разг. (выдавать замуж) 把...嫁给 bǎ...jiàgěi
за
выдать дочь [замуж] за кого-либо - 把女儿嫁给...
быть замужем за кем-либо - 嫁了...
выдавать замуж
把女儿嫁给... выдать дочь [замуж] за кого-либо
в китайских словах:
一马不被两鞍
лошадь двумя седлами не седлают; обр. женщина не должна дважды выходить замуж
女婿
她怎么嫁了这么个女婿 как она вышла замуж за такого человека?
女大当嫁
когда девушка вырастает, ей нужно выйти замуж вовремя (до наступления зрелости)
脱光
3) покончить с холостяцкой жизнью; жениться, выйти замуж
贞节
2) вдова, отказывающаяся вторично выйти замуж и остающаяся верной памяти умершего мужа
更行
вторично выйти замуж
逃嫁
бросить мужа и выйти замуж за другого
催命
一天女儿带着男朋友上门了。原来两人已经好了一年多,女儿烦父母催命,就一直没跟他们说。 Однажды дочь привела домой парня. Оказалось, что они встречались уже более года, но дочь раздражало, что родители наседали на нее, (чтобы она скорее вышла замуж), и поэтому она ничего им не говорила.
出降
выходить замуж за низшего (посословию)
厘降
* выдавать замуж за низшего
宦女
3) * второстепенная жена из числа двоюродных сестер главной жены, выданная замуж в придачу к ней
往前
往前走 а) идти вперед; б) выходить замуж вторично
二锅头
2) жарг. женщина, выходящая второй раз замуж
一马不背两鞍
посл. лошадь двумя седлами не седлают (в знач.: женщина не должна дважды выходить замуж)
反头嫁
вторично выходить замуж
出手
7) предлагать руку и сердце (сделать предложение выйти замуж)
改醮
вторично выходить замуж
出门
3) устар. и диал. выйти замуж
吾有女弟未出门,子能婚乎? У нас еще младшая сестра не вышла замуж! Разве ты можешь жениться?!
适嫁
выйти замуж
出阁
1) выходить замуж
比及
比及你收穷, 不如嫁了李大户 чем тебе страдать от нищеты, не лучше ли выйти замуж за богача Ли?
出聘
1) выходить замуж
晚来
3) вторично выйти замуж (о вдове)
出嫁
выходить замуж
小姐
依你这等说起来,我小姐今日还嫁人不成哩! По твоим словам, моя дочь сегодня не выйдет замуж!
和番
和番公主 принцесса, выдаваемая замуж в чужое (вассальное) царство (для укрепления связей с последним)
娶嫁
жениться и выйти замуж; сочетаться браком; женитьба и замужество
结缡
повязать пояс (невесте; в знач.: выдать замуж)
干得好
干得好不如嫁得好 лучше хорошо выйти замуж, чем быть успешной в жизни (о женщинах)
结帨
повязать платок (дочери при выходе ее замуж); выдать дочь замуж
痴
不痴不聋, 不成姑公 посл. не будешь глупым и глухим (когда надо) – не станешь тещей или тестем (дочь замуж не выдашь); -
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
нареч.О вступлении в брак (идти, выходить, выдавать).
синонимы:
|| выдавать замужпримеры:
往前走
а) идти вперёд; б) выходить замуж вторично
嫁给我
выходи за меня (замуж)
和蕃(藩)公主
принцесса, выдаваемая замуж в чужое (вассальное) царство ([i]для укрепления связей с последним[/i])
聘姑娘
выдать дочь замуж
士无介不见, 女无介不嫁
чиновник без рекомендующего не получит аудиенции, девушка без посредника (свата) не выйдет замуж
嫁给一位医生
выйти замуж за врача
不痴不聋, 不成姑公
[c][i]посл.[/i][/c] не будешь глупым и глухим ([i]когда надо[/i]) – не станешь тёщей или тестем ([i]дочь замуж не выдашь[/i])[i]; -[/i]
未出之先而死
[она] умерла перед тем (до того), как её выслали, [она] умерла раньше, чем успела выйти замуж
自誓不嫁, 其家逼之
сама клялась, что замуж не пойдёт,— семья её принудила к тому
张负女五嫁而夫辄死
дочь Чжан Фу пять раз выходила замуж, но её мужья скоропостижно умирали
比及你收穷, 不如嫁了李大户
чем тебе страдать от нищеты, не лучше ли выйти замуж за богача Ли?
终未出嫁
так и не выйти замуж
终身不嫁
до конца дней своих не выйти замуж
干得好不如嫁得好
чем хорошо работать, лучше хорошо выйти замуж
她已嫁人了
она уже вышла замуж; она замужем
我呀,要么找个大款,要么就不结婚
Ну, а я либо найду себе "богатенького", либо, вообще, не выйду замуж.
我姐姐太害怕婚姻生活,所以她不想出嫁
Моя старшая сестра боится супружеской жизни, поэтому она не хочет выходить замуж.
我死也不嫁他
скорее умру чем замуж за него пойду
嫁鸡随鸡嫁狗随狗
За кого замуж выдадут, с тем и живи. Жена должна следовать за мужем.
嫁女儿
выдать дочку замуж
嫁进豪门
попасть через замужество в богатую семью, выйти замуж в богатую семью
即使父母不同意,我也要嫁给他
даже если родители не согласятся, я всё равно выйду за него замуж
把女儿嫁给...
выдать дочь [замуж] за кого-либо
现在的女孩子难道是都看在钱的份上才结婚的吗?
Неужели все нынешние девушки выходят замуж только ради денег?
谁嫁给他肯定享福
за него кто угодно с радостью выйдет замуж
剩女产生的原因有两个:一是谁都看不上,二是谁都看不上
есть две причины, почему девушки долго не выходят замуж: первая - ей никто не нравится, вторая - она никому не нравится
她出嫁了
она вышла замуж
她已经结婚了
Она уже вышла замуж
嫁得金龟婿
выйти замуж за богача
嫁鸡随鸡, 嫁狗随狗
за кого замуж выдадут, с тем и живи
没(不)出嫁
замуж не выйти
赶及结婚尾班车
успеть в последний вагон (последний шанс выйти замуж)
[直义] 可怜人娶妻, 贫穷人出嫁.
[用法] 贫苦的人,穷人娶妻时说.
[例句] Мать сама подыскала ему невесту, в чужой деревне и в такой же, как и сами, бедняцкой семье, так что корить их и судить никому не было никакой нужды... «Горе женится - нужда замуж идёт. Нищий на нищем ничего
[用法] 贫苦的人,穷人娶妻时说.
[例句] Мать сама подыскала ему невесту, в чужой деревне и в такой же, как и сами, бедняцкой семье, так что корить их и судить никому не было никакой нужды... «Горе женится - нужда замуж идёт. Нищий на нищем ничего
горе женится нужда замуж идёт
(见 Горе женится, нужда замуж идёт)
[直义] 贫穷人娶妻, 可怜人出嫁.
[直义] 贫穷人娶妻, 可怜人出嫁.
нужда женится горе замуж идёт
[直义] 出嫁时要睁大两只眼睛看.
[释义] 出嫁必须特别慎重; 要看看嫁什么人.
[释义] 出嫁必须特别慎重; 要看看嫁什么人.
замуж выходи - в оба гляди
娶…为妻
взять замуж
- 哎,你结婚了吗?
- 你这话什么意思?
- 你这话什么意思?
- Ты женился (вышла замуж)?
- Что ты хочешь этим сказать?
- Что ты хочешь этим сказать?
- 哎,小红要嫁到倒霉过去了,真不错!
- 瞧把她美的!不就是去美国刷碗吗
- 瞧把她美的!不就是去美国刷碗吗
- Эй, Сяо Хун собирается в Штаты выйти замуж. Клево!
- Взгляни как она собой любуется! Думаешь, она действительно собирается в Штатах мыть посуду?
- Взгляни как она собой любуется! Думаешь, она действительно собирается в Штатах мыть посуду?
嫁汉嫁汉穿衣吃饭
Выходят замуж для того, чтобы иметь одежду и еду
把女儿聘出去
выдавать дочь замуж
她的父亲不会让她嫁给一个败家子。
Ее отец не позволит ей выйти замуж за расточителя.
我等不及和你结婚了。
Мне не терпится жениться на тебе / выйти за тебя замуж.
把女儿嫁出去
выдавать дочь замуж
你愿意嫁给我吗?
Ты выйдешь за меня замуж?
非你不嫁
выйду замуж только за тебя
为了减少一份嚼裹儿,他把女儿早早嫁了出去。
Чтобы сократить одну статью необходимых расходов, он поскорее выдал дочь замуж.
女人越优秀越难嫁
чем выше достоинства женщины, тем сложнее ей выйти замуж
她有一颗恨嫁的心。
У неё сильное желание выйти замуж.
飞回库斯海文,看看她是否愿意。我来把食人魔的脏活收拾完。
Лети в Кирт и узнай, желает ли она выходить замуж. А я останусь здесь и прикончу оставшихся огров.
而她也实现了梦想,当上了「新娘」,嫁给了一处大户人家。
А она исполнила свою мечту и вышла замуж за прекрасного принца...
我会煮各种口味的方便面,你要不要考虑娶了我?
Я умею готовить лапшу быстрого приготовления с разными вкусами, не хочешь ли ты выйти за меня замуж?
正念叨着你呢…你说咱家女儿也不小了…该考虑婚事了,对吧?
Я как раз о тебе думал... Ты говоришь, что нашей дочке уже пора выходить замуж, да?
古代童谣道,「一半嫁作酒乡妇,一半到海不复归。」
Когда я был маленьким, мы говорили про девушек из Ли Юэ: «Половина выйдет замуж за виноделов, а другая половина уплывёт в дальние земли!»
你不知道你要嫁的是谁?
Ты уже знаешь, за кого выйдешь замуж?
你必须明白这一点:他已经不再是当初那个刚和我结婚的男人了。
Пойми, он уже давно не тот мужчина, за которого я когда-то вышла замуж.
我年轻时曾是一名探险家,后来我安顿了下来。结了婚。
Я в свое время тоже бродила по миру, потом осела. Вышла замуж.
在裂谷城,我有一位非常心仪的对象。我想某天我会想跟他结婚,但是……好吧,他和我不是同种族的。玛拉会生气吗?
В Рифтене есть один... и он мне очень нравится. Я бы хотела выйти за него замуж когда-нибудь, но... он не из моего народа. Мара будет гневаться?
我只想找个好丈夫,然后建立自己的家庭。
Все, чего я хочу - встретить хорошего мужчину, выйти за него замуж и завести детей.
是的,但我必须留在这等到被嫁出去然后被送到另一个屯砦。
Да, но я должна оставаться здесь и ждать, пока меня не выдадут замуж и не увезут в другую крепость.
我阿姨结婚那时候,她们做了个三尺高的蛋糕,我那天真的吃到快吐了。
Когда моя тетя выходила замуж, у них был торт в три фута высотой. У меня потом живот болел.
你看看你做的事。你真是烂泥扶不上墙,霍格。我怎么就嫁给你了。
Не забудь только, Хоргейр, позорище ты мое. И зачем я вышла за тебя замуж?
不多。我几年前结婚时从落锤来到这里。
Немного. Приехала несколько лет назад из Хаммерфелла, когда вышла замуж.
这主意不错。不管怎么说,我出嫁后屯砦总会用得上金币的。我准备好了。
Отличная мысль. В крепости золото так и так пригодится, когда я выйду замуж и уеду. Приступим, когда скажешь.
我在说什么你自己清楚。你跟别人说我跟波利只是为了他的金子,说什么我不是真的爱他。
Ты отлично знаешь, о чем я говорю. Ты говоришь, что я вышла замуж за Болли только из-за денег, что я его не люблю.
你很快也到年龄了。可以嫁给另一个酋长了。
Ты скоро войдешь в возраст. Пора тебя выдать замуж за вождя другого племени.
你的意思是,我走了以后你心里会一直想着我?找个有钱的老头,生十六个孩子?
Ты хочешь сказать, что не забудешь меня, стоит мне уехать? Не выйдешь замуж за какого-нибудь богатого старика, не нарожаешь ему кучу детей?
我是拉拉克的女儿。很快我将成年,我会被嫁给一个遥远屯砦的兽人酋长。
Я дочь Ларака. Скоро я стану совершеннолетней, и меня выдадут замуж за оркского вождя в какую-нибудь дальнюю крепость.
我只是说你该找个伴,过上稳定的生活。
Я просто говорю, что тебе нужно выбрать одного из них, выйти замуж и нарожать детей.
你得了解,他不再是我许久以前嫁给的那个人了。
Пойми, он уже давно не тот мужчина, за которого я когда-то вышла замуж.
我年轻时曾是一名冒险家,后来我安顿下来,也结了婚。
Я в свое время тоже бродила по миру, потом осела. Вышла замуж.
在裂谷,我有一位非常心仪的对象。我想某天我会和他结婚,但是……好吧,他不属于我。玛拉会生气吗?
В Рифтене есть один... и он мне очень нравится. Я бы хотела выйти за него замуж когда-нибудь, но... он не из моего народа. Мара будет гневаться?
我只想找个好丈夫,建立自己的家庭。
Все, чего я хочу - встретить хорошего мужчину, выйти за него замуж и завести детей.
是的,但我必须留在这等到被嫁出去然后被送到另一个城寨。
Да, но я должна оставаться здесь и ждать, пока меня не выдадут замуж и не увезут в другую крепость.
我阿姨结婚那会,有个三尺高的蛋糕。想起那天就觉得恶心。
Когда моя тетя выходила замуж, у них был торт в три фута высотой. У меня потом живот болел.
你看看你做的事。你真是烂泥扶不上墙,霍格。我怎么会嫁给你啊。
Не забудь только, Хоргейр, позорище ты мое. И зачем я вышла за тебя замуж?
不多。我几年前结婚时从落锤省来到这里。
Немного. Приехала несколько лет назад из Хаммерфелла, когда вышла замуж.
这主意不错。不管怎么说,我出嫁后寨里总会用得上金币的。我准备好了。
Отличная мысль. В крепости золото так и так пригодится, когда я выйду замуж и уеду. Приступим, когда скажешь.
我在说什么你自己清楚。你跟别人说我嫁给波利只是为了他的金币,说什么我不是真的爱他。
Ты отлично знаешь, о чем я говорю. Ты говоришь, что я вышла замуж за Болли только из-за денег, что я его не люблю.
你很快就到适婚年龄了。可以嫁给另一个酋长。
Ты скоро войдешь в возраст. Пора тебя выдать замуж за вождя другого племени.
我只是建议你该找个伴,过稳定的生活。
Я просто говорю, что тебе нужно выбрать одного из них, выйти замуж и нарожать детей.
我想替我女儿的婚礼找一件特别的衣服。我该去哪里找一条漂亮的围巾搭配呢?
Моя дочь скоро выходит замуж. Я хочу ей купить прекрасное платье на свадьбу. Такое, чтоб все девицы завидовали. Где бы я могла найти красивую шаль к этому платью?
赛莲娜有时会让人很难忍受,但如果她结婚了,应该会有所改变。而朱利安,他无疑地是爱著我的。
Селина иногда может быть совершенно несносной. Просто ей давно пора замуж. А Юлиан... Он меня любит и никакая ссора этого не изменит.
你与阿丽娜相爱?你知道她已经结婚了…
Ты любишь Алину? Но ведь она выходит замуж.
阿丽娜,村长的女儿,很快就要结婚了…为了钱,妈妈说的。
Алина, дочь солтыса, выходит замуж... мама говорит, из-за денег.
我听过一个日间妖灵不想跟尼尔弗迦德人结婚的故事…不过我不知道结局如何。
Я однажды слышал легенду о полуденице, которая не хотела выходить замуж за нильфгаардца... Но я не помню, чем та история кончалась.
我希望可以说服她嫁给瑞达尼亚的国王,这样对两个王国都有好处。有了弗尔泰斯特的帮助,我们的国王可以永久摆脱所有围绕在他身边的食客。话说回来,瑞达尼亚可以支持泰莫利亚对抗松鼠党的战争。我也不需特别提到贸易增加的好处吧。
Я надеялся убедить ее выйти замуж за короля Редании. С помощью Фольтеста наш король смог бы в результате избавиться от всех насевших на него паразитов. В обмен Редания могла бы помочь Темерии в борьбе со скоятаэлями. Не говоря уже о пользе взаимной торговли.
我听说拉多维德跟弗尔泰斯特在维吉玛会面,说不定两国之间的内战会停歇。或是弗尔泰斯特会多一个女婿喔。
Говорят, король Радовид встречается в Вызиме с королем Фольтестом. Надеюсь, после этой встречи таможенные войны закончатся. Или Фольтест наконец решится выдать замуж свою дочь.
阿丽娜||一位来自暗沈之水的年轻女孩。她不顾她嫉妒的姊姊赛莲娜与诗人亚当的反对,即将下嫁给朱利安。
Алина||Молодая девушка из Темноводья. Она скоро выходит замуж за Юлиана, против желания ревнующей сестры Селины и любящего ее поэта Адама.
我很快就要结婚了,不过我得再看一次我的爱人。如果我没有带甜美的覆盆子给他的话,他会有多难过啊…
Я скоро выйду замуж, но мне нужно в последний раз повидаться с возлюбленным. Он огорчится, если я не принесу ему малину...
我很快就要结婚了。什么事把你带来这里的?
Я скоро выхожу замуж. Что тебя ко мне привело?
然后她嫁给了国王、牧师、法师和战士,对吧?不了,谢谢。
И она вышла замуж за короля, жреца, мага и воина? Нет уж, спасибо.
我姊姊将会嫁给一个她不喜欢的男人…
Хммм. Моя сестра выходит замуж за человека, который ей даже не нравится...
赛莲娜||看来托比亚斯‧霍夫曼的长女嫉妒她将要结婚的妹妹,阿琳娜…
Селина||Похоже, что старшая дочь Тобиаса Хоффмана ревнует к младшей сестре Алине, которая выходит замуж…
呃,她的婚礼不是后天举行吗?
Хм, разве она не выходит послезавтра замуж?
有一场婚礼即将举行。阿丽娜,村长的女儿,即将和朱利安,来自科维亚的富商;还有,半鱼人住在这里,以及…喔!阿丽娜在乎亚汶…
Намечается свадьба. Алина, дочь солтыса, выходит замуж за Юлиана, состоятельного купца из Ковира. А еще здесь живут водяные, и... Ах да! Еще Алина взяла опеку над Альвином...
雅妲公主该结婚了,然后弗尔泰斯特国王应该传位给他的女婿。
Принцесса Адда должна выйти замуж, а Фольтест должен отречься в пользу своего зятя.
镜子让阿丽娜快乐。她仍然相信自己还活著,而且正在准备结婚。
Алина была в восторге. Но она считает, что жива и собирается выйти замуж.
泰莫利亚史||在劳拉‧朵兰死于孤独之前,她生下了一个女儿,被瑞达尼亚皇后所收养,且命名为瑞雅伦。在十七岁的时候,瑞雅伦嫁给了泰莫利亚国王吉德玛。结婚三年之后,著名的法卡之乱爆发了。在那时候怀孕的瑞雅伦意外地被掳。在监狱之中她生了一对双生子,然后发疯了。同时狂热的法卡也生下一个女儿,她在发动战争之前抛弃了她的女儿,留给了那名发疯的囚犯。在那之后不久,动乱被弭平,法卡被烧死在火刑柱上,而吉德玛王找回了他的妻子,伴随著三个子女。
История Темерии||Прежде чем Лара Доррен погибла в изгнании, она произвела на свет дочь, которую королева Редании удочерила и назвала Рианнон. В возрасте 17 лет Рианнон вышла замуж за Гидемара, короля Темерии. Через три года после их свадьбы началось знаменитое восстание Фальки. Уже беременная Рианнон была захвачена в плен. В тюрьме она родила близнецов и сошла с ума. В то же самое время Фалька родила дочь, которую оставила у безумной узницы. Вскоре после этого восстание было подавлено, Фалька была сожжена на костре, а король Гидемир получил обратно свою жену вместе с тремя детьми.
“她对任何事情都拿不定主意。早餐该吃什么,最喜欢的颜色是什么,还有到底该嫁给谁。”他的目光快乐而疏离。
«Потому что у нее никогда толком не получалось определиться. Чем позавтракать, какой у нее любимый цвет, за кого из нас выйти замуж...» — его взгляд становится счастливым и очень далеким.
“有些吸取教训之后,去包扎伤口了,其他的更蠢一些……”她低下头。“最后我跟其中一个结婚了。”
«Некоторые выучили свой урок и отправились зализывать раны, другие оказались более твердолобыми...» Она опускает глаза. «За одного из таких я вышла замуж».
你爸告诉我,他的女儿不嫁给穷光蛋。
Твой папа заявил мне, что его дочь не выйдет замуж за голодранца.
морфология:
зáмуж (нар)
ссылается на:
出嫁; 嫁给把...出嫁