делиться
несов.
1) 分成 fēnchéng, 分为 fēnwéi
делиться на два главных периода - 分为两个主要时期
2) (делить имущество) 分劈财产 fēnpǐ cáichǎn
3) (чем-либо с кем-либо) 与...共同使(享)用 yǔ...gòngtóng shǐ(xiǎng)yòng
делиться с кем-либо куском хлеба - 与...有饭同吃
4) перен. 交谈 jiāotán, 交流 jiāoliú
делиться впечатлениями - 交谈感想
делиться опытом работы - 交流工作体验
5) мат. 能除尽 néng chújìn
десять делится на пять - 十能除尽五
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
делюсь, делишься[未]
1. [第一、二人称不用]〈数〉能除尽, 可以除尽
Десять делится на пять. 五能除尽十。
2. [第一, 二人称不用]划分, 分类
В детском саду дети делятся на группы. 幼儿园里儿童们分成班。
В детском саду дети делятся на группы. 幼儿园里儿童们分成班。
с кем 与…分财产, 分家
с кем 与…分财产, 分家
чем с кем-чем 与…共同使(享)用…
делиться с кем куском хлеба 与…有饭同吃
5. 〈转〉
(1). чем с кем-чем(把印象、感想、思想等) 告诉…, 谈心
делиться впечатлениями с кем 对…叙述感想
делиться знаниями с кем 把知识告诉…, 授以知识
делиться опытом работы 交流工作经验
делиться сочувствием 对别人表示同情
(6). Он всегда делился со мной своими мыслями. 他时常把自己的念头告诉我; 他时常跟我谈心。
Она ни с кем не делится и не просит совета. 她不同任何人谈心, 也不跟谁去商量。
Она ни с кем не делится и не просит совета. 她不同任何人谈心, 也不跟谁去商量。
делеть 的被动 ‖完
(2). поделиться(用于3, 4, 5解) 及
分成, 分类, 分家, 告知, 介绍, делюсь, делишься(未)
поделиться(完)
1. (不用单一, 二人称)分; 分为(组, 类, 种等)
делиться на два периода 分为两个阶段
Тропа здесь делится на две. 小路在这儿分成两股
Искус-ство делится на школы. 艺术分为各种流派
Каждая клеточка делится в свою очередь. 每个细胞本身又是可分的
с кем 与... 分家
делиться с братом 和兄弟分家
чем с кем 给... 一部分, 与... 共用
делиться с другом куском хлеба 与朋友有饭同吃
чем с кем <转>交谈, 交流; 倾吐(思想, 情感等)
делиться опытом работы 交流工作经验
Он любит делиться мыслями с друзьями. 他愿与朋友们交谈自己的思想
Она несла горе на своих плечах, ни с кем не делясь. 她独自承担了不幸, 没向任何人倾诉
5. (只用未)(不用一, 二人称)<数>能除尽
Десять ~ится на два и на пять. 十可以被二和五
делится [未]разделиться, -делится [完]
на что 可被... 除尽, 能用... 除尽
делиться на два 可用2除尽
делиться на пять 能被5除尽
на что 分, 分为
делиться на группы 分成若干组
делиться на категории 分为数种, 分成数类
3. 分裂, 裂变
Счётные числа делятся на два. 偶数可被2整除
Пять на три не делится. 5 用3除, 除不尽
Химические элементы делятся на две основные группы: металлы и неметаллы. 化学元素分为两大类: 金属和非金属
Вещество, независимо от состояния, в котором оно находится, делится на чрезвычайно малые частицы. 物体不论其状态如何, 都可分成极微小的颗粒
分成, 划分成; 分享, 分用; 交流, 交换, 能除尽
1. на что 能除尽
на что 分成; 分类; 划分
чем с кем-чем 与... 交流
чем с кем-чем 与... 分享
чем 分享; 分用
чем 交流
整除, 除尽
слова с:
в русских словах:
раздробляться
2) перен. (делиться на части) 分散 fēnsàn; 分成小份 fēnchéng xiǎofèn
разбиваться
4) (делиться) 分为 fēnwéi, 分成 fēnchéng
дробиться
2) (делиться) 分成小部分 fēnchéng xiǎo bùfen, 分散 fēnsàn
опыт
делиться опытом - 介绍经验
впечатление
делиться [обмениваться] впечатлениями - 交换感想
в китайских словах:
与朋友有饭同吃
делиться с другом куском хлеба
相赠
преподносить подарок, делиться чем-то ценным
共享关心
делиться заботами
烟酒不分家
посл. сигаретами и спиртным нужно делиться (напр. когда даешь сигарету другому или даришь подарок)
与民同乐
веселиться вместе с народом, делиться счастьем с народом
分成阵营
делиться на лагери
吐露
рассказать, поведать (напр. секрет) ; высказывать, выкладывать; делиться (напр. мыслями) , открывать душу
介绍
介绍经验 делиться опытом
靡
1) mǐ разделять (что-л.), делиться (чем-л.)
牉
гл. делиться пополам, быть в отрыве друг от друга; половина
申冤
2) жаловаться на несправедливость; высказывать обиду; делиться горем
析
2) делить, разделять
析产 делить имущество (напр. о братьях)
2)* распадаться, рассыпаться, делиться
区
1) qū разделяться по сортам (породам), делиться на разновидности
整除
мат. делиться нацело (без остатка); делимость; деление без остатка
共享经验
делиться опытом
判
1) разделяться, разобщаться, делиться на части
可除尽, 可整除
делиться точно
传疑
делиться своими сомнениями (с кем-л.)
大家一起玩
Не забывайте делиться
有分
3) делиться, различаться
有分两种 делится на два вида
指囷相赠
дарить зерно из амбара другим людям (делиться чем-то ценным)
分
1) fēn делить, разделять (в древних текстах часто: пополам)
分土地 делить землю
救患分灾 помогать в несчастии и делить (с другими) беду
1) fēn делиться, разделяться [на] (в древних текстах часто: пополам)
威客
от английского Witkey - бесплатная служба, где информация организована в виде вопросов и ответов. Позволяет желающим делиться друг с другом сведениями и мнениями. Witkey, question-and-answer website www. witkey. com
分金
1) уделять средства; делиться деньгами (добром)
吃虱子落不下大腿
букв. поедая вошь не оставить [себе] даже ее бедра, в знач. делиться с близкими даже самым малым; трепетная забота; отрывать от себя последнее
分给
выделять, уделять; раздавать; распределять; делиться (с кем-либо)
可除尽的
делимый без остатка; делиться без остатка
分财
1) делиться (с кем-л.)
交流想法
делиться мыслями
分为
делиться на, подразделяться на
交流困惑
делиться недоумением
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов.1) Обладать способностью подвергаться делению на другое число без остатка (в математике).
2) Производить раздел имущества для дальнейшего раздельного проживания.
3) Уделяя от своего, снабжая чем-л. из своего достояния, совместно с кем-л. пользоваться чем-л.
4) а) перен. Рассказывая, сообщая кому-л. о чем-л., уделять кому-л. от своих знаний, сведений.
б) Рассказывая что-л. кому-л., поверяя кому-л. что-л., привлекать к сочувствию, к совместному переживанию.
5) Страд. к глаг.: делить.
синонимы:
см. извещатьпримеры:
泛与众共之
пользоваться всем совместно с массами, делиться со всеми
愿车马, 衣轻裘, 与朋友共
хотел бы иметь кареты и коней да лёгкие меховые одеяния и делиться [этим] с друзьями
除不开
[без остатка] не делиться
交换感想
делиться [обмениваться] впечатлениями
分为两个主要时期
делиться на два главных периода
与...有饭同吃
делиться с кем-либо куском хлеба
交谈感想
делиться впечатлениями
交流工作体验
делиться опытом работы
分享喜悦
делиться радостью, разделять восторг
别急着与人分享自己的经验,试着先自己使用你的经验
не спеши делиться своим опытом, попробуй сам им воспользоваться
分享劳动果实
делиться плодами труда
他愿与朋友们交谈自己的思想
Он любит делиться мыслями с друзьями
与…交换对…的看法(或感想)
делиться впечатлениями; обмениваться впечатлениями
分为定期会议和临时会议
делиться на очередные собрания и внеочередные собрания
中国方案
【例】我们将更多提出中国方案、贡献中国智慧,为国际社会提供更多公共产品。
【例】我们将更多提出中国方案、贡献中国智慧,为国际社会提供更多公共产品。
китайские инициативы
Китай будет активнее выступать с собственными инициативами, делиться своей мудростью, предоставлять международному сообществу еще больше общественных благ.
Китай будет активнее выступать с собственными инициативами, делиться своей мудростью, предоставлять международному сообществу еще больше общественных благ.
艺术没有贵贱之别,但必须有高低之分。
Искусство не делится на дорогое и дешёвое, но должно делиться на высокое и низкое.
向…叙述自己对…的回忆
делиться своими воспоминаниями
与…交换对…的看法
делиться впечатлениями; обмениваться впечатлениями
新生代包括第三纪和第四纪,第三纪又可分为早第三纪和晚第三纪,纪可再划分为几个世。
Кайнозойская эра включает в себя третичный и четвертичный периоды, третичный период может разделяться на раннетретичный (палеогеновый) период и позднетретичный (неогеновый) период, периоды в свою очередь могуть делиться на несколько эпох.
单边主义没有出路,要坚持共商共建共享,由各国共同维护普遍安全,共同分享发展成果,共同掌握世界命运
Односторонность ведет в никуда, всем странам мира следует придерживаться принципа “совместного обсуждения, совместной реализации и совместного использования”, защищать всеобщую безопасность, делиться друг с другом достижениями развития и сообща определить судьбу мира.
分为两个阶段
делиться на два периода
分享?这是我的地!别让外地人进来!
Делиться? Это моя земля! Чужаки пусть убираются!
不应分享的知识
Не всеми знаниями надо делиться
我刚刚到达菲拉斯时,曾听说这里的戈杜尼食人魔有一些有趣的矿石。天知道食人魔用矿石来干什么,但他们确实在很小心地保护那种东西!他们有意隐藏这些矿石,以免我们接触到它。
Я только что прибыл сюда, в Фералас. Я слышал, что у огров из клана Гордунни, обитающих в здешних чащобах, попадаются интересные минералы. Неизвестно, к чему они им, но уж, разумеется, по доброй воле они ими делиться не собираются! Наоборот, норовят спрятать, чтобы бизнесменам вроде меня труднее было до них добраться.
我敢说像你这样无畏的<class>能说服他们拿点出来分享,啊?
Зуб даю – <такой бесстрашный/такая бесстрашная:c> <класс> как ты сумеет объяснить им, что надо делиться?
岛上的豹子在猎杀我们的野猪。跟它们分享食物可不成!如果你今晚还想填饱肚子的话,就得想办法保证那些野猪还活着。
Смотри, рыси убивают кабанов. А кабаны – наш продовольственный запас, и как-то вовсе не хочется им делиться. Если желаешь сегодня поужинать, кабаны должны быть живы. По крайней мере, до вечера.
看起来暗夜精灵不会轻易地告诉我们情报了……但是你抓住的那个小精灵也许可以。
Кажется, ночные эльфы не хотят так просто делиться информацией. Но, возможно, удастся что-то выудить из огонька, захваченного тобой.
我们现在就能帮助他人,分享我们的硕果。
Теперь мы тоже можем делиться с другими.
很明显,有许多卷宗会被陷阱所保护,外来者。兵主可不会轻易让路人染指这些知识。
Скорее всего, книги защищены ловушками. Примас не стал бы делиться бесценными знаниями с кем попало.
牛头人是出了名的大方……对吧?
Таурены ведь любят делиться с чужаками всем, что у них есть, правда?
为了正常使用拍照截图保存和分享功能,需要获取您手机相册的权限
Чтобы сохранять снимки экрана и фотографии и делиться ими, приложению требуется доступ к хранилищу устройства.
有这种酒喝,却不能和人分享…真是太遗憾了。
Такими напитками обязательно надо делиться.
你也不能说「教」,那叫「传」,这都有讲究的。
Я буду не «учить» тебя, а «делиться» с тобой. Это огромная разница!
可惜,现在我能做的就只有给你们这样的后辈提供一些我的经验了,我已经不能再冒险了…
Досадно, но теперь я лишь могу делиться опытом с такими молодыми искателями приключений, как ты. Никаких приключений мне самому больше не видать...
如果我的知识能帮到他人的话,那就再好不过了!
Нет ничего приятнее, чем делиться накопленными знаниями.
你…我再也不把莲蓬分给你吃了!
Ах, ты... Я больше НИКОГДА не буду с тобой делиться чашечками лотоса!
那可不行!我这可是上好的茶叶,你就别想了。
Конечно же, нет! Этот чай слишком хорош, чтобы им делиться.
虽然师门有规定,不得传授外人,不过…如果是你,也未尝不可。
Астрологам запрещено делиться тайнами астрологии с посторонними, но... Боюсь, ради тебя придётся сделать исключение.
我再也不分你莲蓬吃了!
Я больше НИКОГДА не буду делиться с тобой чашечками лотоса!
如果说「分享」都是不能容忍的事,又怎么可能忍受被「全部夺去」呢?
Если она не хотела «делиться» им, то каково ей было целиком его потерять?
嘿!你把宝藏全拿走了!要懂得分享……
Забираешь все сокровища себе? Делиться надо...
开创全新的游戏方式!您也可以在地图工坊论坛和大家分享心得、解决问题。
Меняйте игру по желанию! Посетите форум «Мастерской» – там вы сможете задавать вопросы, делиться идеями и искать новые шаблоны!
为了您的账号安全,请勿与他人共享账号,远离任何违规第三方程序。
В целях безопасности мы не рекомендуем вам делиться данными своей учетной записи и использовать предоставленное третьей стороной программное обеспечение.
身为冬驻学院的首席法师,我们应该互相交换秘密。
Я архимаг Винтерхолда, и мы с тобой должны делиться секретами.
身为冬堡学院的大法师,我们应该互相交换秘密。
Я архимаг Винтерхолда, и мы с тобой должны делиться секретами.
阿内尔终于告诉我他的神秘专题研究和矮人的消失有关,不过他一直没有明确说出实验内容与后者的关系在哪。他给了我一块扭曲的灵魂石,要我在分布于天霜的废墟中找出数个矮人导流器。我需要把石头放进导流器,使用阿内尔教给我的法术加热。同样过程操作几次之后,我就可以把石头交还给阿内尔了。
Арнел наконец-то открыл мне тайну своего проекта: он занимается исчезновением двемеров. Подробностями он делиться не стал. Арнел дал мне измененный камень душ и попросил найти несколько двемерских конвекторов в каких-нибудь развалинах. Мне нужно поместить камень внутрь конвектора, а потом нагреть его при помощи особого заклинания, которому меня научил Арнел. Когда я это сделаю несколько раз, нужно будет вернуть камень Арнелу.
阿内尔终于告诉我他的秘密计划和矮人的失踪有关,不过还是不清楚他的计划和其中的关联性在哪。他给了我一块扭曲的灵魂石,请我在天际的废墟中找几个矮人环流器。我需要把石头放在一个环流器里,使用阿内尔教给我的法术加热。这么操作几次之后,我就可以把石头交还给阿内尔了。
Арнел наконец-то открыл мне тайну своего проекта: он занимается исчезновением двемеров. Подробностями он делиться не стал. Арнел дал мне измененный камень душ и попросил найти несколько двемерских конвекторов в каких-нибудь развалинах. Мне нужно поместить камень внутрь конвектора, а потом нагреть его при помощи особого заклинания, которому меня научил Арнел. Когда я это сделаю несколько раз, нужно будет вернуть камень Арнелу.
你所知道的已经比我还多。阿尔凯神已经让我们两个给追上,不过祂并没有释出所有的奥秘。
Ты знаешь больше меня самого. Аркей, правда, нас обоих заткнет за пояс, но он не хочет делиться секретами.
我们目前的旅途还算顺利。希望你不介意分担一些重担。
Пока что нашим странствиям сопутствует успех. Надеюсь, ты не против того, чтобы делиться.
你这个傻瓜!我为什么要与其他人分享宝藏?
Дурак, зачем мне делиться сокровищем?
船长把它锁在他住处旁的沉船里。他口口声声说是“为了安全”,其实我知道只是为了他自己。
Капитан запер ее на затонувшем корабле, рядом с местом, где он живет. Говорит, это для надежности, но я знаю - он просто не хочет делиться.
当然我还是维持着以前打发时间的方式。看看四周,随便享用我的努力成果吧。
Ну, конечно, я не забыла свои старые привычки. Оглядись вокруг и бери все, что приглянется - я готова делиться плодами своих трудов.
你现在懂得比我多,但是阿尔凯更厉害。可是他不打算透露他的秘密。
Ты знаешь больше меня самого. Аркей, правда, нас обоих заткнет за пояс, но он не хочет делиться секретами.
你这个傻瓜!我为何要与人分享我的宝贝?
Дурак, зачем мне делиться сокровищем?
船长把它锁在他住处旁的沉船里。他口口声声说是“为了安全”,其实我知道他是把那占为己有。
Капитан запер ее на затонувшем корабле, рядом с местом, где он живет. Говорит, это для надежности, но я знаю - он просто не хочет делиться.
当然,我还是很享受过去的一切。现在看看四周吧,别太拘泥,也跟大家分享成果吧。
Ну, конечно, я не забыла свои старые привычки. Оглядись вокруг и бери все, что приглянется - я готова делиться плодами своих трудов.
我们转运了。我们逮到一队从南方回来的酿酒师商队。他们卖出了商品,身上带了一堆现金。初步估计我们每个人可以分到四百克朗。菲力伯特还没决定是否要平均分配。
Повезло нам. Мы перехватили караван виноторговцев, идущий с юга. Они продали товар и держали при себе много денег. По предварительным подсчетам, получается по 400 крон на каждого из наших. Филиберт еще не решил, будем ли делиться поровну.
我不想跟你分享这个消息。
Я предпочел бы не делиться с тобой этой информацией.
如果他们是野松公司或者其附属公司组织的,那这就是一个公司机密。我可以跟你分享这个秘密——不过至少现在不行……
Если бы их прислали из „Уайлд Пайнс“ или дочерних компаний, это было бы коммерческой тайной. Я не могу делиться с вами подобной информацией, по крайней мере сейчас...
听见了吗,英雄?感觉很好,不是吗?你应该再多传递一些机密信息。
Ты слышал это, герой? Какое приятное чувство, да? Тебе стоит почаще делиться с людьми секретной информацией.
有一种解决办法,但她还不想把它交给你。它是一件∗东西∗,她很珍视的东西。
У нее есть решение, но она пока не хочет делиться им с тобой. У нее есть ∗что-то∗, с чем она не хочет расставаться.
你还是觉得他对西奥人的弹球技巧有所保留,不过没关系。以后再研究。
Ты все равно подозреваешь, что он просто не хочет делиться солийскими тайнами, но что ж поделаешь. Возвращайтесь к осмотру.
克吉克人——即格拉德境内无数小民族的通称——都莫名地痴迷于∗土豆∗。唯一能胜过他们对土豆的喜爱的,就是他们对于分裂成袖珍的单民族国家的热衷,就像政治版图上的阿米巴原虫一样。
гойко, эти бесчисленные микронации граада, необъяснимо привержены поеданию ∗каартаппеля∗. больше они любят только делиться на микроскопические национальные государства. как политические амебы.
“当然——我也不指望你分享任何他告诉你的事。我自己可不是∗腐败的蠕虫。”她转向你:“不过,如果你想要∗讨论∗什么事情的话……”
Разумеется. И я не прошу вас делиться содержанием вашего с ним разговора. Я не какой-нибудь ∗продажный вюрм∗. — Она поворачивается к тебе: — Однако, если вам все же захочется о чем-нибудь ∗поговорить∗...
你不需要分享自己的耻辱。
Тебе вовсе не обязательно делиться своим позором.
如果这些∗工人∗是野松公司或者其附属公司组织的,那将会是一个公司机密。我可以跟你分享这个秘密——不过现在还不行。
Если бы этих ∗рабочих∗ прислали из „Уайлд Пайнс“ или дочерних компаний, это было бы коммерческой тайной. Я не могу делиться с вами подобной информацией, по крайней мере пока.
“当然。而且我也不指望你分享任何他告诉你的事。我自己可不是∗腐败的蠕虫。”她停顿了一下。“不过,如果你想要传递∗某些∗信息的话……”
Конечно. И я не прошу вас делиться содержанием вашего разговора. Я не какой-нибудь ∗продажный вюрм∗. — Она делает паузу. — Однако, если вам все же захочется поделиться ∗какой-нибудь∗ информацией...
“当然,我也不指望你分享任何他告诉你的事。我自己可不是∗腐败的蠕虫。”她转向你:“不过,如果你想要传递∗某些∗信息的话……”
Разумеется, я не прошу вас делиться содержанием вашего с ним разговора. Я не какой-нибудь ∗вюрм∗. — Она делает паузу. — Но если вам все же захочется поделиться ∗какой-нибудь∗ информацией...
不过,他对有用的信息都不是特别坦诚。
Однако он не очень-то пожелал делиться полезной информацией.
“我的提议是——去问她。然后调查。∗简略些∗……”他调整了一下眼镜。“但是∗不要∗跟她分享调查结果。我们就跟她说调查已经结束,需要她提供关于私刑的信息。”
Я предлагаю расспросить ее. А затем провести расследование. ∗Небольшое∗... — Он поправляет очки. — И ∗не делиться∗ с ней результатами. Просто скажем ей, что расследование закончено, и потребуем поделиться информацией о линчевании.
如果这些∗破坏罢工者∗是野松公司或者其附属公司组织的,那将会是一个公司机密。我可以跟你分享这个秘密——不过现在还不行。
Если бы этих ∗штрейкбрехеров∗ прислали из „Уайлд Пайнс“ или дочерних компаний, это было бы коммерческой тайной. Я не могу делиться с вами подобной информацией, по крайней мере пока.
“但我什么酒也不想给给你……我可能还用得着呢。”(现在不要做。)
«Но я не хочу делиться с вами алкоголем... Мне он может больше пригодиться». (Пока ничего не делать.)
“但我不想把宝贵的酒给你。它是我的!”(现在不要做。)
«Но я не хочу делиться драгоценным алкоголем. Он мой!» (Пока ничего не делать.)
一点也不麻烦,先生。一点也不麻烦。就好像那句老话说的——∗智慧若不分享就会枯萎∗——而且老利奥一直都很乐意分享。
Не возражаю, господин хороший, совсем нет. Как там люди говорят, ∗мудрость вянет, коли ей не делиться∗, а старик Лео всегда рад поделиться.
肖像画里的男人静静地回望着你。他知道自己是谁,但并不会告诉你。
Мужчина на портрете молча смотрит на тебя. Он знает, кто он такой, но с тобой делиться не собирается.
他在犹豫,不确定是否要跟你分享这个信息。鼓励他。
Он колеблется — не уверен, стоит ли с тобой делиться. Нужно чуть подтолкнуть.
菠萝小姐公司的人都是些可怕的混球,如果你不给他们菠萝的话,他们就会屠杀你的国家。
Люди из «Сеньориты Ананас» — жуткие ублюдки, разоряющие целые страны, которые не хотят делиться с ними своими ананасами.
“的确。”(不要告诉他。)
«Точно». (Не делиться своими мыслями.)
“抱歉,警官,我很抱歉,我没有恶意的,”他小心翼翼地继续说道:“不过这个三明治是我的,我不会跟别人分享。”
Извините... извините, пожалуйста, я ничего такого не имел в виду, — продолжает он испуганно, — но этот сэндвич мой, и я не стану им делиться.
反正他可能什么也不知道。哪个心智正常的人会告诉∗他∗呢?
Он, скорее всего, ничего не знает. Кто в здравом уме стал бы делиться с ним информацией?
“我不指望你分享任何他告诉你的事。我自己可不是∗腐败的蠕虫。”她停顿了一下。“不过,如果你想要传递∗某些∗信息的话……”
Я не прошу вас делиться содержанием вашего разговора. Я не какой-нибудь ∗продажный вюрм∗. — Она делает паузу. — Однако, если вам все же захочется поделиться ∗какой-нибудь∗ информацией...
“哈!”她露出一个不自然的笑容。“如果这些工人是野松公司组织的,那就会是一个公司机密。我可以跟你分享这个秘密——不过现在还不行……”
Ха! — она усмехается. — Если бы этих рабочих прислали из „Уайлд Пайнс“, это было бы коммерческой тайной. Я не могу делиться с вами подобной информацией, по крайней мере пока...
“呃,我也阻止不了你,不是吗?你要明白,我没有∗指望∗你分享任何他告诉你的事。我自己可不是∗腐败的蠕虫。”她停顿了一下。“不过,如果你想要传递∗某些∗信息的话……”
Ну что ж, разве я могу вам в этом помешать? Просто поймите, что я ∗не прошу∗ вас делиться содержанием вашего с ним разговора. Я не какой-нибудь ∗продажный вюрм∗. — Она делает паузу. — Однако, если вам все же захочется поделиться ∗какой-нибудь∗ информацией...
我很乐意。如果不分享的话,这种贵得离谱的教育还有什么意义。
С удовольствием. Зачем еще нужно такое немыслимо дорогое образование, если не для того, чтобы делиться полученными знаниями?
别傻了——作为一个专家,你的职责就是把自己知道的告诉所有人。
Не дури. Твой долг как эксперта — со всем миром делиться своими знаниями.
她转过头,塑料鱼钩在耳朵上来回摇晃。你的脑子里没有什么值得分享的东西。
Она поворачивает голову, и пластиковые сережки-крючки постукивают в ушах. В голове не возникает никаких мыслей, которыми был бы смысл делиться.
他的思绪沉入未知的黑暗角落——他不愿为外人得知与辩驳的地方。
Его затягивает обратно в самые темные и неисследованные пучины разума, о которых нельзя говорить, которыми нельзя делиться, которым нельзя противостоять.
世界必须被探索,未知之地必须被开发,新知识必须被传播。人生有什么东西比欣赏新事物更美,比赞叹大自然更有收获呢?
Нужно познавать мир, открывать новые земли, добывать знания и делиться ими. Ах, есть ли в жизни более прекрасное переживание, чем восторг от нового и удивление неустанному труду сотворения мира?
我完全同意。不过我也相信,偶尔向自己信任的人吐露秘密、卸下心头的大石是明智之举。
Согласен с тобой целиком и полностью. И я уверен: время от времени стоит делиться ими с кем-то, кому доверяешь.
我不想说。
Я бы не хотел делиться выводами.
很抱歉…我现在还不想说。
Прости... Но пока я не хотел бы делиться выводами.
听起来的确像狄拉夫的作风…但你千辛万苦跑来肯定不是为了传消息给我而已吧。有话直说。
Да... В этом весь Детлафф... Но ты же ко мне не новостями пришел делиться, правда? Так что давай к делу.
看到有喜欢的就拿走吧,我乐于跟人分享。
Если какой-нибудь цветочек приглянулся, возьми. Я люблю делиться.
但另一方面,拉多维德和皇帝当然都不会乐见此事发生。这两方都会尊重我们的意见,而且绝不会愿意分享权力。
С другой стороны, Радовид и император, будут не слишком довольны. Обоим пришлось бы считаться с нашим мнением, а они не любят делиться властью.
其实我们的食物也不多,不够分给来岛上的人。
Но у нас тоже было мало еды. Нам нечем было делиться...
史维纳──我有好消息也有坏消息。先从坏消息开始吧…我和基姆尔一起去找卢戈,果然他好酒好肉地款待了我们一番。可我们刚把库娄拿出来,问他愿意出多少钱买,他就立马把剑从我们手上夺走,还把我们踢翻在地,骂我们是小偷,放出狗来追着我们咬。基姆尔跑得太慢就被抓到了──不过这样也好,分钱就少一个人了。
Свейнар, у меня две новости, хорошая и плохая. Начну с плохой... Я вместе с Гимри ходил к Лугосу. Принял он нас, как велит обычай, с мясом и медом. Но как только мы вытащили Кулиу из шкур и спросили, сколько он готов за него дать, он вырвал у нас меч из рук и отходил по жопе, да еще обозвал ворами. А после вышвырнул из дома и спустил собак. Гимри бежал медленно, так что они его догнали - и это хорошо: не придется с ним делиться.
她的一个士兵已经获得了那个地方的钥匙,至于我,我从来没见过那里面什么样。我完全想象的到兽人一定会把最好的战利品都留给自己。
Я там ни разу не был. Знаю, что ключ хранится у одного из ее солдат. Не удивлюсь, если орки там прячут самые лучшие трофеи, чтобы не делиться с нами!
没有什么比分享故事、轶事、想法和观点更有趣的事情了!
Старый добрый Клешня обожает рассказывать истории, анекдоты, делиться идеями и мнениями!
他们的灵魂是我的,我有权拥有,我不会把他们分享给那个畜生以及他那些磨牙霍霍的猎狗。现在,我不能背叛红衣女人,但你好像不需要那份忠诚。毁掉拉曾·艾克萨罗什,符石就是你的了。
Эти души мои, мои по праву. Я не намерен делиться ими с этим грубияном и его мерзкими псами. К сожалению, сейчас я не могу переступать дорогу женщине в красном, но вы, как я понял, свободны от подобных обязательств. Убейте Раалзена Аксарота - и рунный камень будет ваш.
布拉克斯·雷克斯说他的秘密只属于他自己,他不会告诉神使莉安德拉或者任何人。
Король Бракк сказал, что не собирается делиться своими тайнами ни с Пифией Леандрой, ни с кем-либо еще.
威尔烈士听说戴温没事之后非常开心,他说我以后随时可以过去,他一定会给我更多啤酒。
Узнав, что с Девином все в порядке, зилот Уэр очень обрадовался. Он обещал делиться со мной своим отваром.
морфология:
дели́ться (гл несов непер воз инф)
дели́лся (гл несов непер воз прош ед муж)
дели́лась (гл несов непер воз прош ед жен)
дели́лось (гл несов непер воз прош ед ср)
дели́лись (гл несов непер воз прош мн)
де́лятся (гл несов непер воз наст мн 3-е)
делю́сь (гл несов непер воз наст ед 1-е)
де́лишься (гл несов непер воз наст ед 2-е)
де́лится (гл несов непер воз наст ед 3-е)
де́лимся (гл несов непер воз наст мн 1-е)
де́литесь (гл несов непер воз наст мн 2-е)
дели́сь (гл несов непер воз пов ед)
дели́тесь (гл несов непер воз пов мн)
деля́сь (дееп несов непер воз наст)
дели́вшийся (прч несов непер воз прош ед муж им)
дели́вшегося (прч несов непер воз прош ед муж род)
дели́вшемуся (прч несов непер воз прош ед муж дат)
дели́вшегося (прч несов непер воз прош ед муж вин одуш)
дели́вшийся (прч несов непер воз прош ед муж вин неод)
дели́вшимся (прч несов непер воз прош ед муж тв)
дели́вшемся (прч несов непер воз прош ед муж пр)
дели́вшаяся (прч несов непер воз прош ед жен им)
дели́вшейся (прч несов непер воз прош ед жен род)
дели́вшейся (прч несов непер воз прош ед жен дат)
дели́вшуюся (прч несов непер воз прош ед жен вин)
дели́вшеюся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
дели́вшейся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
дели́вшейся (прч несов непер воз прош ед жен пр)
дели́вшееся (прч несов непер воз прош ед ср им)
дели́вшегося (прч несов непер воз прош ед ср род)
дели́вшемуся (прч несов непер воз прош ед ср дат)
дели́вшееся (прч несов непер воз прош ед ср вин)
дели́вшимся (прч несов непер воз прош ед ср тв)
дели́вшемся (прч несов непер воз прош ед ср пр)
дели́вшиеся (прч несов непер воз прош мн им)
дели́вшихся (прч несов непер воз прош мн род)
дели́вшимся (прч несов непер воз прош мн дат)
дели́вшиеся (прч несов непер воз прош мн вин неод)
дели́вшихся (прч несов непер воз прош мн вин одуш)
дели́вшимися (прч несов непер воз прош мн тв)
дели́вшихся (прч несов непер воз прош мн пр)
де́ля́щийся (прч несов непер воз наст ед муж им)
де́ля́щегося (прч несов непер воз наст ед муж род)
де́ля́щемуся (прч несов непер воз наст ед муж дат)
де́ля́щегося (прч несов непер воз наст ед муж вин одуш)
де́ля́щийся (прч несов непер воз наст ед муж вин неод)
де́ля́щимся (прч несов непер воз наст ед муж тв)
де́ля́щемся (прч несов непер воз наст ед муж пр)
де́ля́щаяся (прч несов непер воз наст ед жен им)
де́ля́щейся (прч несов непер воз наст ед жен род)
де́ля́щейся (прч несов непер воз наст ед жен дат)
де́ля́щуюся (прч несов непер воз наст ед жен вин)
де́ля́щеюся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
де́ля́щейся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
де́ля́щейся (прч несов непер воз наст ед жен пр)
де́ля́щееся (прч несов непер воз наст ед ср им)
де́ля́щегося (прч несов непер воз наст ед ср род)
де́ля́щемуся (прч несов непер воз наст ед ср дат)
де́ля́щееся (прч несов непер воз наст ед ср вин)
де́ля́щимся (прч несов непер воз наст ед ср тв)
де́ля́щемся (прч несов непер воз наст ед ср пр)
де́ля́щиеся (прч несов непер воз наст мн им)
де́ля́щихся (прч несов непер воз наст мн род)
де́ля́щимся (прч несов непер воз наст мн дат)
де́ля́щиеся (прч несов непер воз наст мн вин неод)
де́ля́щихся (прч несов непер воз наст мн вин одуш)
де́ля́щимися (прч несов непер воз наст мн тв)
де́ля́щихся (прч несов непер воз наст мн пр)