доложить
I
сов. см. докладывать I
IIсов. см. докладывать II
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
, -ожу, -ожишь; -оженный[完]что 及о ком-чём
1. 报告; 呈报
доложить результаты наблюдений 报告观察的结果
доложить обстановку 报告情况
доложить о проекте работы 报告工作计划
доложить командиру 向指挥员报告
2. 传达, 通报
доложить о приходе посетителя 通报有客人来访
Доложите, пожалуйста, обо мне. 请传达一下, 说我来访。
Как о вас доложить? (传达者客气问法) 贵姓?
◇ (4). я тебе(或вам) доложу[ 插入语](用于说一件惊人、不快等的事情)告诉你(您)说—真惊人(或真可观、真厉害、真糟等)!
Ну и ветер, я вам доложу. 告诉您说, 这风真厉害!
Вот, доложу я тебе, попал я в неприятную историю. 你看, 我碰到这样不愉快的事, 真糟! ‖未
(7). докладывать, -аю, -аешьдоложить, -ожу, -ожишь; -оженный[ 完] (1)что 及чего 添上, 加上, 装上; 添满; 添(装)到(某种程度)
доложить рису в тарелку 往盘子里添些米饭
доложить недостающую сумму 添上不足的数目 Ещё надо доложить десять рублей. 还得加十卢布。 (2)что 把…砌完
доложить печь 把炉子砌完 ‖未
докладывать, -аю, -аешь
(что 或о ком-чём) 报告, 呈报, 汇报; 传达, 通报
(что 或о ком-чём) 报告, 呈报, 汇报; 传达, 通报
-ожу, -ожишь; -оженный(完)
докладывать, -аю, -аешь(未)что 或чего 添上, 加上; 添到(某种程度)
доложить недостающую сумму 添上不足的数额(或款额)
доложить каши в тарелку 往盘子里添些饭
[完] 见 докладывать
что 或о ком-чём 报告, 呈报, 汇报
доложить материалы 呈报材料
доложить результаты испытания 报告试验结果
доложить о положении судна 报告船的位置
Капитану доложили о положении судна. 向船长报告了船的状态
По поручению президиума Академии наук А
А. Бобов докладывает о ходе выполнения космических программ на годичных общих собраниях. 受科学院主席团的委托, A. A. 波波夫在全体年会上报告航天计划的执行情况
слова с:
в русских словах:
руководство
доложить руководству - 向领导汇报
докладывать
доложите, пожалуйста, обо мне - 请传达一下, 说我来访
как о вас доложить? - 贵姓?
в китайских словах:
报闻
доложить, поставить в известность; подать докладную записку, направить [высшему органу] донесение, донести в высшую инстанцию
回报裂谷城领主
Доложить ярлу Рифтена
晤叙
лично доложить, изложить при личном свидании
往盘子里添些饭
доложить каши в тарелку
向领导汇报
доложить руководству; По начальству доносить; по начальству посылать; По начальству посылать
亲呈
офиц. лично доложить, самолично донести
应报
1) yīngbào офиц. необходимо доложить; о чем и следует донести
白事
изложить дело, доложить
回话
1) сообщить, доложить
回老爷的话 доложить хозяину
启
先密启, 后公奏 сначала донести тайно, затем доложить открыто
路
欲陈之而未有路 хотел доложить об этом, но у меня не было возможности
咨报
офиц. письменно доложить, сообщить
告禀
подать (старшему) докладную (заявление); доложить
点卯
2) диал. явиться и доложить о прибытии; посмотреть или встретиться
敬
敬陈者 имею честь доложить
回明
доложить, довести до сведения; разъяснить
通报
通报有客人 доложить о приходе посетителя
面称
1) лично сообщить (доложить); личный, устный (доклад)
该部
该部议奏 соответствующему ведомству обсудить и доложить (формула императорской резолюции)
面陈
лично доложить
报告给
доложить (кому-то); поставить в известность (кого-то)
诉
4) сообщить, подробно доложить; изложить до конца
添上不足的数额
доложить недостающую сумму
诉陈
офиц. изложить, доложить
下达演习初始态势
Доложить исходную обстановку на учениях
奉
奉奏 доложить
向普雷斯敦回报
Доложить Престону
详情
1) детально доложить (изложить) обстановку (положение дел)
报到
1) явиться и доложить о прибытии, регистрироваться
详复
1) доложить в ответ; ответить докладной запиской
板
露板上言 письменно доложить вышестоящему (императору)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. сов. перех. и неперех.1) Сделать доклад (1).
2) Официально сообщить, уведомить, известить о чем-л. руководство, вышестоящее должностное лицо и т.п.
3) Сообщить, известить о приходе гостя, посетителя.
4) разг. Рассказать, сообщить что-л., о чем-л.
2. сов. перех. разг.
1) Закончить кладку чего-л.
2) Довести кладку до конца.
3) Довести кладку до определенного предела.
4) Положить дополнительно, до определенного предела; добавить.
примеры:
先密啓, 后公奏
сначала донести тайно, затем доложить открыто
欲陈之而未有路
хотел доложить об этом, но у меня не было возможности
回老爷的话
доложить хозяину
奉奏
доложить
臣请谒王之过
[я], подданный, прошу разрешения .доложить о Ваших, государь, ошибках
把这案子报上去
доложить это дело по инстанции
露板上言
письменно доложить вышестоящему (императору)
敬陈者
имею честь доложить
通报有客人
доложить о приходе посетителя
该部议奏
[c][i]стар.[/i][/c] соответствующему ведомству обсудить и доложить ([i]формула императорской резолюции[/i])
条具风俗之弊
доложить подробно (по пунктам) о пороках в нравах и обычаях
贵姓?
как о вас доложить?
向领导汇报
доложить руководству
先密启, 后公奏
сначала донести тайно, затем доложить открыто
(您)贵姓(传达者的客气用语)?
Как о вас доложить?
添上不足的数额(或款额)
доложить недостающую сумму
我冒昧奉陈
осмелюсь доложить
通知莱欧洛克斯!
Доложить Леороксу!
报告!
Разрешите доложить!
在索兰萨尔废墟的心脏地带发现了奇怪的瞭望台之后,你觉得应该马上回到羽月要塞去向珊蒂斯·羽月汇报这个发现。
Теперь, когда вы обнаружили странную беседку в глубине руин Соларсаля, настало время вернуться в Крепость Оперенной Луны и доложить генералу Шандрисе Оперенной Луне о своем открытии.
勇敢的旅行者,半人马已经加强了对这个地区的攻势。乱风岗必须马上得知这个新的麻烦!到东南方的乱风岗去,找到峭壁卫兵图林·长角,把这个十万火急的消息通知给他。
Кентавры стали все чаще нападать на эти земли, и об этом нужно срочно доложить на Заставу Вольного Ветра! Отправляйтесь туда, найдите дозорного утесов Долгорога и отдайте ему это письмо. Форт находится к юго-востоку отсюда.
我们必须在它们成长为虚空畸能之前杀掉它们。西南方的太阳之门附近聚集了大量这种生物。杀死它们,然后向伊索姆复命。
Их нужно уничтожить, пока они не превратились в аномалии. Все эти существа ползут от Солнечных Ворот: их несложно найти, если пойдешь отсюда на юго-запад. Когда покончишь с ними, не забудь доложить Эсому.
我正在找一个愿意帮忙的,这事情虽然小,但是非常重要。我是作为银色黎明的代表来考察永望镇这里的管理情况的,现在我要给冰风岗的银色黎明军官普尔哈特提交一份进度报告,冰风岗就在西瘟疫地的南部。
Я ищу ответственного работника, способного помочь мне решить небольшую, но очень важную проблему. Я здесь как представитель интересов Серебряного Рассвета по управлению Круговзором. Я должен доложить обстановку офицеру Чистосердой в Лагерь Промозглого Ветра, расположенный на южной окраине Западных Чумных земель.
斥候尤尔巴自愿去调查死亡泥潭。三天前他就离开了哨所,到现在也没有回来。通常他不会离开那么长的时间而不送回任何报告的。,你愿意去找他吗?
И вот наш разведчик, Джиоба, вызвался исследовать эту местность и доложить о том, что ему удалось обнаружить. Он ушел с заставы три дня тому назад и до сих пор не вернулся. А между тем Джиоба не из тех, кто уходит надолго и не подает о себе вестей. Попытайся его найти, <имя>!
你愿意加入我们的队伍吗,?如果你愿意的话,那么当战役结束时,你就可以去将我们胜利的消息汇报给慰藉之林的埃尔托格·怒齿了。
Хочешь помочь нам, <имя>, и разделить нашу славу? Если пойдешь с нами, то когда победим, сможешь доложить о наших успехах моему начальнику, Эртогу Лютоклыку. Ты найдешь его на заставе Расщепленного Дерева.
快,你必须将拉扎安码头的情况告诉莱欧洛克斯!
Быстрее, надо скорее доложить Леороксу о том, что случилось в лагере Разаана!
我原本奉命暂时留守加拉达尔一段时间,然后再向影月村的血卫士古尔穆克报到。在驻留期间,我发现加拉达尔需要一位常驻联络员,以便随时与部落保持联系。
Мне было приказано задержаться в Гарадаре на непродолжительный срок, оценить обстановку, а потом доложить обо всем Кровавому стражу Галмоку в Деревню Призрачной Луны. Если судить по тому, что я видел, Гарадар только выиграет от долгосрочного сотрудничества с Ордой.
空军指挥官格莱芬加尔负责管理这处蛮锤矮人的据点。如果你是第一次来到破碎岗哨,那么就应该去向他报到。
За старшего здесь командир звена Грифонгар. Если ты в первый раз на Парящей заставе, то следует доложить ему о прибытии.
我原本打算和你一起去的,但我必须先返回沙塔斯城,向贫民窟的间谍女王报告。
Я бы присоединился к тебе, но мне нужно как можно скорее вернуться в Шаттрат и доложить начальнице разведки Нижнего Города.
<吉尔尼斯遭到了攻击。将这个消息转告暮湾镇的镇长格温·阿姆斯特吧。>
<Гилнеас под осадой! Об этом надо срочно доложить мэру Темной Гавани Гвен Армстед.>
<класс>, если у тебя хватит смелости отправиться в этот горящий кошмар... поищи указания на то, кто бы мог это сделать. Надо будет доложить генералу! Найди тело ордынского преступника, и мы узнаем, кто причастен к этой катастрофе...
我把报告写好,一会儿就要回暴风城了。军情七处肯定已经收到了西部荒野的消息。我建议你也去向格里安报告。
Я вскоре составлю отчет и вернусь в Штормград. В ШРУ должны узнать о событиях в Западном крае. Рекомендую тебе сделать то же самое и доложить обо всем Гриану.
跟石槌氏族的头领奥哈恩·食人魔之剑谈一谈。她需要知道所发生的一切。要当心,我怕这些腐化还残留着……
Поговори с Орхан Огрским Клинком. Она – местный лидер клана Каменного Молота, и ей непременно нужно доложить о случившемся. И осторожнее: как знать, может, еще остались незачищенные места...
我们完事了,伙计。剩下来的最后一件事情就是回去跟奥克莉拉 报告了。你现在有事吗?
Здесь все, <приятель/подруга>. Осталось только Окрилле доложить. Ты сейчас не сильно <занят/занята>?
有了纳萨林坩埚,剩下的就是向纳兹夏尔女士报捷了。
Тигель Назжар найден, и теперь осталось лишь доложить Леди Назжар об успехе.
联盟也来到了这里,$p。他们可能是跟踪我们过来的,也可能是得到了和莱莎一样的预见。这就不用管了。但我不想让他们知道我们目前的分歧有多么严重。趁他们的斥候还没有回去报告,先去南边杀掉那些探子吧。
Альянс уже здесь, <имя>. Наверняка шли за нами, или каким-то образом увидели то, что видела Леза. Но это не имеет значения. Я не хочу, чтобы они знали, насколько плохи наши дела. Убей их разведчика к югу отсюда, прежде чем он успеет доложить обстановку.
这样一来,计划的第一阶段就完成了。我们最好回到乔拉齐那里,把消息告诉他。
Итак, на этом первый этап нашего плана завершен. Теперь нужно вернуться к Джораху и доложить ему обстановку.
鲜血魔法在城市中肆虐,守卫也失去了踪影,而我们的间谍首领亚兹玛却形迹可疑。我们必须向拉斯塔哈汇报,但是不能让亚兹玛干预其中。
В городе проводят ритуалы магии крови, стражи нет, а наша владычица шпионов Язма ведет себя подозрительно. Об этом надо доложить Растахану так, чтобы Язма нам не помешала.
任何交付给艾蕾尔的信函一定都无比重要。我们必须夺取信函,将情报传递给哈尔弗。
И, должно быть, очень важное, раз уж Орда его отправила. Нужно добыть это послание и доложить Халфорду все, что мы из него узнаем.
你应该把这个发现告知赫尔恩勋爵。>
Нужно доложить лорду Герну о вашей находке.>
你必须将我们的发现带回暴风城。比武场有位我们的法师可为你开启传送门。
Тебе нужно доложить обо всем в Штормград. Один из наших магов на ристалище откроет тебе безопасный путь домой.
南边到底发生了些什么呢?根据你在遗忘之池的发现,那些绿洲可能是发现问题的关键。
带上这些种子,它们已经失去生命的活力。把它们带到东南方的死水绿洲去,如果那里有地缝的话,就把这些种子放在里面……然后仔细地观察一下。把你的发现告诉十字路口的图加。
带上这些种子,它们已经失去生命的活力。把它们带到东南方的死水绿洲去,如果那里有地缝的话,就把这些种子放在里面……然后仔细地观察一下。把你的发现告诉十字路口的图加。
Быть может, и в других оазисах Степей есть расселины вроде той, что тебе удалось обнаружить в Забытых прудах? Коли так, скорее всего именно эти расселины – источник жизни оазисов.
Надо проверить.
Вот, возьми эти семена. Сейчас они мертвые и бесплодные. Отнеси их в Застывший оазис на юго-востоке. Если там есть расселина, помести в нее семена... и понаблюдай. О результатах нужно будет доложить Тонге в Перекресток.
Надо проверить.
Вот, возьми эти семена. Сейчас они мертвые и бесплодные. Отнеси их в Застывший оазис на юго-востоке. Если там есть расселина, помести в нее семена... и понаблюдай. О результатах нужно будет доложить Тонге в Перекресток.
算了,不管怎么样,我都得向总务司报告一下这件事。
Как бы там ни было, об этом придётся доложить в департамент по делам граждан.
看来必须得依靠官家的力量了!赶紧去璃月的「总务司」,汇报这件事情吧。
Необходимо срочно доложить о нём в департамент по делам граждан Ли Юэ!
汇报给教会吧。
Доложить в церковь.
不过如果你真的要举报我的话,我也不会跑啦…
Но если ты хочешь доложить обо мне рыцарям, то я не буду убегать...
嗯,你好,有什么事情要汇报吗?
Приветствую! Вы хотите о чём-то доложить Миллелитам?
其实这件事,我应该先向迪卢克老爷报告的…
На самом деле, мне нужно доложить об этом господину Дилюку...
如果那边的人再多点,我就要去申请千岩军维持秩序了。
Если очередь к нему станет ещё больше, мне придётся доложить Миллелитам, чтобы они навели порядок.
我们是来举报可疑人士的。
Мы хотим доложить о подозрительном гражданине.
好了,你快点回去吧,虽然你刚才把她的同伙打跑了,但是她既然一个人单独行动,那她的同伙肯定也没法把你的事马上告诉她。
Ладно, тебе пора возвращаться. Мы только что победили Похитителей сокровищ, но так как сейчас Бао Эр работает в одиночку, то разбойники не смогут доложить о тебе.
我奉教头的命令,如果发现了敌人来袭就立刻通报…
Выполняю приказ сержанта. Если враги атакуют, я должен сразу же об этом доложить...
异常?难道是被陨石影响了,不过这种事情,应该早就有人报告过了吧。
Необычно? Стало быть, на них так воздействуют метеориты. По-моему, об этом уже кто-то успел доложить.
嗯…也好,如果那边出现了什么意外情况,他也可以迅速回报。
Ну... Тоже хорошо. Если там что-нибудь произойдёт, он сможет быстро обо всём доложить.
我们是来举报可疑人士形迹的。
Мы хотим доложить о подозрительной деятельности.
而且还是两个孩子,这件事我还得去向骑士团打个报告…
К тому же они ещё маленькие... Мне нужно будет доложить об этом ордену...
在海灯节,最重要的一项活动,就是放飞巨型花灯「明霄灯」。 今年的「明霄灯」壮景可期。用来让巨灯浮空的那块「浮生石」,是二十年来最大的一块。 为此,璃月的商人们开设了「霄市」,筹集建灯所用的材料。 但是在码头上,你却意外发现了一个鬼鬼祟祟的人。也许,应该向千岩军报告这件事…
Самое долгожданное событие Праздника морских фонарей - это запуск лунного фонаря. В этом году лунный фонарь станет особенно захватывающим зрелищем, ведь плаустрит, используемый для поднятия фонаря в воздух, будет самым большим за последние двадцать лет! По этому особому случаю торговцы Ли Юэ разбили ночной рынок, чтобы помочь со сбором материалов, необходимых для постройки фонаря. Неожиданно вы замечаете таинственного человека, скрывающегося в порту. Возможно, вам следует доложить об этом Миллелитам...
我只是一介普通士兵,能做的就只有将这件事报告给长官,然后再由长官继续向上报告…
Я всего лишь рядовой солдат. Всё, что я могу сделать - доложить своему командиру, а тот доложит своему, и так далее...
那就太好了, 这下我就可以正式去跟千岩军申报了。
Вот и отлично. Теперь я могу доложить об этом Миллелитам.
「这里太怪了,还是和大姐头报告一下,无论怎么样,先让兄弟们撤出去吧…」
«Странно.. Нужно доложить начальнице. В любом случае, пора валить отсюда...»
可莉的宝物——「炸弹」,意外而又轻松解决了窃取宝物的黑手。然而爆炸过后,可莉却匆忙逃走,疑惑的你们决定先回到骑士团,向琴汇报情况…
Взрывоопасное «сокровище» Кли помогло эффективно разобраться с магом Бездны. Однако сразу после взрыва Кли исчезла. Вы решаете вернуться в штаб рыцарей и доложить Джинн о случившемся.
我们应该和伊瑟伦联系一下。
Надо пойти и доложить Израну.
是的。我想举报一起犯罪。
Да. Я хочу доложить о преступлении.
我们应该跟伊士冉回报。
Надо пойти и доложить Израну.
是的。我想举发一起犯罪。
Да. Я хочу доложить о преступлении.
维黎施队长,有任何事情要回报的吗?
Есть что доложить, капитан Велет?
如果你见到有任何崇拜塔洛斯的蛛丝马迹,你有义务报告给我。
Если увидишь какие-то признаки поклонения Талосу, твоя обязанность - доложить мне.
有什么要报告的吗?
Есть что доложить?
如果你见到有任何崇拜塔洛斯的蛛丝马迹,你有义务跟我回报。
Если увидишь какие-то признаки поклонения Талосу, твоя обязанность - доложить мне.
讨论我的私生活是齐格菲身为骑士的责任吗?
Я вижу, что Зигфрид счел своим рыцарским долгом доложить тебе подробности моей личной жизни...
跟伊瑟伦报告你成功了
Доложить Израну о своем успехе
向哈根回报你成功了
Доложить Харкону о своем успехе
向维黎施队长举报木桶里的烬火葡萄酒
Доложить об угольном вине капитану Велету
把艾丝翠德的死讯报告给卫兵
Доложить страже о смерти Астрид
把萨迪斯·伊德仁报告给裂谷城领主
Доложить ярлу Рифтена о Сартисе Идрене
向维黎施队长举报木桶里的余火牌葡萄酒
Доложить об угольном вине капитану Велету
向裂谷城领主检举萨迪斯·伊德仁
Доложить ярлу Рифтена о Сартисе Идрене
首先,你需要跟警督聊聊,然后汇报给警局。这个情况太复杂,你一个人处理不了。
Сначала нужно поговорить с лейтенантом, а потом доложить в участок. Разбираться с этим самостоятельно будет слишком сложно.
毒品在我这里就不行。我会∗汇报∗情况的。
С наркотиками я мириться не буду. Мне придется об этом ∗доложить∗.
应该把这件事报告给相关部门。
Об этом следует доложить в компетентные органы.
好吧。不过我们还是要打给警局,让他们知道我们准备接下额外的案子,这样他们就能把尸体带走。
Хорошо. Но нам все равно нужно связаться с участком и доложить, что мы берем еще одно дело. И что им нужно забрать тело.
最近我把警徽弄丢了,当我打电话报告的时候,你也在边上。
Я недавно потерял удостоверение. И когда звонил доложить об этом, там был ты.
我需要汇报一下警徽丢失的事。
Я хочу доложить о пропаже моего удостоверения.
“巡警,我需要你去参加纪律听证会…”(慢慢摇头。)
«Патрульный, мне придется доложить о вашем неподобающем поведении...» (Медленно покачать головой.)
那个声音……如此耳熟……当你打电话到警局报告警徽丢失时,你是不是听见过这个声音?
Этот голос... такой мучительно знакомый... Не его ли ты слышал, когда звонил на участок доложить об утере удостоверения?
老实说,警探,你正处于精神错乱的状态。我不能让你在没有∗密切∗监督的情况下行事。事实上,正常情况下,我有责任报告你的情况。但我没有这么做,就把这当成是我们分局之间诚意的象征吧。
Положа руку на сердце, детектив, вы в психически неуравновешенном состоянии. Я не могу вас отпустить без ∗пристального∗ присмотра. Вообще говоря, в нормальной ситуации мне следовало бы о вас доложить. Считайте то, что я этого до сих пор не сделал, жестом доброй воли со стороны моего участка.
我们该告诉镇长、狩魔猎人来到城里了。
Надо доложить старосте, что к нам ведьмак заявился.
我认为这里很理想,长官!
Разрешите доложить, господин командир: помещение походит!
通知指挥官军旗已被敌人夺走。
Доложить командиру, что знамя попало в руки врага.
我被告知要来这里报到。
Мне сказали доложить о прибытии.
在此回答你关於生产麻药粉帮派的问题:我赶紧地向你回报,我们目前尚未发现上述组织在浮港有任何活动的现象。如果不把酒店斗殴算在内的话,这城镇尚称平静,这要归功於我们罗列多指挥官积极的行动。关於恶棍德米特里的传闻纯属虚构。他已经因为他的罪行而被处决,而我也已经在上一篇报告中通知了。罗列多指挥官建议你换掉你的线民,他明显地只会闲扯淡(简单的说,谎话连篇),毁坏秘使的英明形象。指挥官怀疑你的下一个问题会不会是一群猪飞过浮港,还是精灵已经靠近驻军的门墙?大人拜托啊。
В ответ на ваш запрос относительно поисков шайки, производящей фисштех, спешу доложить, что во Флотзаме и его окрестностях мы не встретили никаких следов деятельности упомянутой организации. Не считая трактирных сплетен, город совершенно свободен от всякого вольнодумства и безнравственности, чем мы полностью обязаны энергичным действиям коменданта Лоредо. Не соответствуют действительности также и слухи о разбойнике Димитре. Он был казнен за свои преступления, о чем я, впрочем, уже упоминал в своем последнем рапорте. Комендант рекомендует сменить соглядатая, ежели тот позволяет себе подобные инсинуации (говоря попросту, брешет как собака) и тем самым компрометирует деятельность нашей секретной службы. Также господин Лоредо осведомляется, будет ли ваш следующий запрос касаться пролетавшего над Флотзамом стада свиней, или же, к примеру, армии эльфов, подошедшей под стены города? Господа, ну что вы, право!
陛下!属下急忙回报,经确认术士凡赫玛的确为合宜的傀儡。他持续着对学徒辛西亚的短暂控制,且未曾展现过大的野心。属下相信他的忠诚无庸置疑,且其能力绝对能够胜任达成陛下的目的。高峰会将会是最後的测试,我们将观察他届时能否能比其女同事更能抵抗诱惑。致上我最深的敬意。
Ваше Императорское Величество! Спешу доложить, что чародей Вангемар оказался человеком достойным. Он держит свою ученицу Цинтию на коротком поводке и вместе с тем не проявляет чрезмерных амбиций. Мне кажется, что его преданность не следует подвергать сомнению, а его способности более чем отвечают целям Вашего Императорского Величества. Последней проверкой станут переговоры. Посмотрим, как он себя поведет и проявит ли большую стойкость к соблазнам, чем чародейки. Передаю нижайший поклон Вашей августейшей супруге.
很好,所以伊佛瑞克夫人在家吗?可以帮我转告有客人来找她吗?
Замечательно. Госпожа фон Эверек дома? Вы можете доложить ей о моем визите?
向女公爵报告追查恶兽的详情
Доложить княгине о поисках Бестии.
任何发现尼弗迦德船只接近的人,必须返回村中报告我——不准擅自接触。这周围海面上出现的任何东西都属于大家,我们要共同抢夺。
Тот, кто заметит нильфгаардский корабль на горизонте, должен вернуться и доложить мне, а не плыть на него в одиночку. В водах Островов все общее, и мы будем вместе его грабить.
我十分荣幸地向您回报,我已经成功完成了您上次召见我时我们讨论的计划。我可以非常骄傲、且不带半点夸张地说,如今四巨头已经不复存在。希望陛下听到这件事能龙颜大悦。接下来我要进入计划的下一阶段,相信我们的安排仍然能持续下去,瑞达尼亚的军队不会造成任何麻烦…
Спешу доложить о выполнении плана, который мы разработали на последней встрече. Мне приятно сообщить Вам, что так называемая "Большая четверка" перестала существовать. Надеюсь, Ваше Высочество довольны моей работой. Теперь позвольте приступить с следующему этапу моего плана. Надеюсь, что, как мы и договаривались, реданские солдаты не будут чинить мне препон...
回报!
Доложить обстановку.
我们遇到两位军团士兵,露西娅和马里乌斯。他们是赛琳尼娅副官派往灯塔的探险队员,他们是最后的幸存者。他们想要我们去调查灯塔,这样他们就能报告我们的发现。
Мы встретили двоих легионеров, Люсию и Маллия. Они оказались последними из отряда, отправленного к маяку лейтенантом Селенией. Они попросили нас осмотреть маяк, чтобы им было что доложить командиру.
净源导师博里斯说我在我回去找他帮忙前,应该先把精灵先知萨希拉杀死。
Магистр Боррис велел мне убить провидицу по имени Сахейла, а потом вернуться и доложить, чтобы получить обещанную помощь.
如果你愿意,可以在军营写份报告。这份报告会与其他文件放在一起。别拿这事烦我了。我什么也做不了。
Можешь доложить об этом в казармы. Они рады будут подшить твое заявление к остальным в папку. Мне только в уши не жужжи, да? Ничем помочь не смогу.
向这位净源导师迅速敬礼,并汇报你在这艘船上的职责...?
Отдать магистру честь и доложить, что вы готовы нести службу на этом славном корабле, как бишь его?
морфология:
доложи́ть (гл сов пер/не инф)
доложи́л (гл сов пер/не прош ед муж)
доложи́ла (гл сов пер/не прош ед жен)
доложи́ло (гл сов пер/не прош ед ср)
доложи́ли (гл сов пер/не прош мн)
доложáт (гл сов пер/не буд мн 3-е)
доложу́ (гл сов пер/не буд ед 1-е)
доложи́шь (гл сов пер/не буд ед 2-е)
доложи́т (гл сов пер/не буд ед 3-е)
доложи́м (гл сов пер/не буд мн 1-е)
доложи́те (гл сов пер/не буд мн 2-е)
доложи́ (гл сов пер/не пов ед)
доложи́те (гл сов пер/не пов мн)
доло́женный (прч сов перех страд прош ед муж им)
доло́женного (прч сов перех страд прош ед муж род)
доло́женному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
доло́женного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
доло́женный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
доло́женным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
доло́женном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
доло́жен (прч крат сов перех страд прош ед муж)
доло́жена (прч крат сов перех страд прош ед жен)
доло́жено (прч крат сов перех страд прош ед ср)
доло́жены (прч крат сов перех страд прош мн)
доло́женная (прч сов перех страд прош ед жен им)
доло́женной (прч сов перех страд прош ед жен род)
доло́женной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
доло́женную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
доло́женною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
доло́женной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
доло́женной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
доло́женное (прч сов перех страд прош ед ср им)
доло́женного (прч сов перех страд прош ед ср род)
доло́женному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
доло́женное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
доло́женным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
доло́женном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
доло́женные (прч сов перех страд прош мн им)
доло́женных (прч сов перех страд прош мн род)
доло́женным (прч сов перех страд прош мн дат)
доло́женные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
доло́женных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
доло́женными (прч сов перех страд прош мн тв)
доло́женных (прч сов перех страд прош мн пр)
доложи́вший (прч сов пер/не прош ед муж им)
доложи́вшего (прч сов пер/не прош ед муж род)
доложи́вшему (прч сов пер/не прош ед муж дат)
доложи́вшего (прч сов пер/не прош ед муж вин одуш)
доложи́вший (прч сов пер/не прош ед муж вин неод)
доложи́вшим (прч сов пер/не прош ед муж тв)
доложи́вшем (прч сов пер/не прош ед муж пр)
доложи́вшая (прч сов пер/не прош ед жен им)
доложи́вшей (прч сов пер/не прош ед жен род)
доложи́вшей (прч сов пер/не прош ед жен дат)
доложи́вшую (прч сов пер/не прош ед жен вин)
доложи́вшею (прч сов пер/не прош ед жен тв)
доложи́вшей (прч сов пер/не прош ед жен тв)
доложи́вшей (прч сов пер/не прош ед жен пр)
доложи́вшее (прч сов пер/не прош ед ср им)
доложи́вшего (прч сов пер/не прош ед ср род)
доложи́вшему (прч сов пер/не прош ед ср дат)
доложи́вшее (прч сов пер/не прош ед ср вин)
доложи́вшим (прч сов пер/не прош ед ср тв)
доложи́вшем (прч сов пер/не прош ед ср пр)
доложи́вшие (прч сов пер/не прош мн им)
доложи́вших (прч сов пер/не прош мн род)
доложи́вшим (прч сов пер/не прош мн дат)
доложи́вшие (прч сов пер/не прош мн вин неод)
доложи́вших (прч сов пер/не прош мн вин одуш)
доложи́вшими (прч сов пер/не прош мн тв)
доложи́вших (прч сов пер/не прош мн пр)
доложи́вши (дееп сов пер/не прош)
доложá (дееп сов пер/не прош)
доложи́в (дееп сов пер/не прош)
ссылается на:
I доложить1) (сообщать) 报告 bàogào, 呈报 chéngbào; 汇报 huìbào
докладывать результаты наблюдений - 报告观察结果
докладывать обстановку командиру - 向指挥官汇报情况
2) (сообщать о приходе кого-либо) 传达 chuándá, 通报 tōngbào
доложите, пожалуйста, обо мне - 请传达一下, 说我来访
как о вас доложить? - 贵姓?
(добавлять) 添上 tiānshàng, 加上 jiāshàng
докладывать недостающую сумму - 添上不足的数额(款额)