другими словами
换句话说 huànjùhuà shuō, 换言之 huànyánzhī
(用作插)换句话说
换言之; 换句话说
asd
换言之; 换句话说
слова с:
в русских словах:
слово
на словах одно, а на деле другое - 说的是一套, 作的又是一套
в китайских словах:
换言之
другими словами, иначе говоря
这也就是说
другими словами, иначе говоря, а это значит, то есть
也就是说
другими словами, иначе говоря, а это значит, то есть
换句话说
иными словами, другими словами, иначе говоря, а именно, то есть, вернее говоря
易言之
другими словами, иначе говоря
禁
君子道人以言, 禁人以行 совершенный человек наставляет других (на добро) словами, а удерживает их (от зла) ― поступками
匆忙地同朋友交谈几句
переброситься несколькими словами с другом
因话提话
слово за слово; одно за другим тянется
矮子看戏——见人道好,他也道好
карлик смотрит спектакль — видит, что другие кричат "браво", и сам вслед кричит "браво"; обр. слепо повторять за другими слова одобрения (похвалы)
等语
1) и т. п., и другие слова (выражения); такие слова, как
一人传虚,万人传实
обр. один соврал (придумал), другие его слова передали как правду
言不及行
слова расходятся с поступками; на словах одно, а на деле другое
言行不一
слова и действия не совпадают, слова расходятся с делом; разрыв между словами и поступками; говорить одно, а делать другое
相
言行相符 слова и поступки соответствуют друг другу
混用
这两个词可以混用吗? Эти два слова можно заменять друг на друга
云
人云亦云 повторять то, что говорят другие; говорить с чужих слов
心口
心口两样 мысли расходятся со словами; думать одно, а говорить другое
是
5) соединяя попарно одинаковые слова или словосочетания, связка 是 указывает на отсутствие отношений (связи) между этими парами, на их независимое друг от друга существование (ср. русск.: сам по себе)
阴一套一套
делать на глазах одно, а втайне — другое; на словах одно, а на деле — другое
出尔反尔
1) на словах — одно, а на деле — другое; отступиться от своих слов; брать свои слова обратно
说的一套,做的一套
говорить одно, делать другое; слова расходятся с делом
从别人口中
со слов других людей; от других
синонимы:
см. или, то естьпримеры:
(用作插)换句话说
Другими словами
这是一次前往未锚定目的地的远程传送。也就是说,这将会是一项艰巨的任务。
Это значит, потребуется телепортация в далекую точку, где нет магического якоря. Другими словами, будет непросто.
换言之,只要撑住,后面就没有更难的了,是吧?
Другими словами, хуже уже не будет?
也就是说他们的愿望都已经走上了通往实现的正轨,这样讲明白了么?
Другими словами, их самые сокровенные желания вот-вот станут реальностью. Ты понимаешь меня?
优质的「夜泊石」会有更佳的火元素亲和力。也就是说,在高温之下,光泽越亮越蓝的矿石,品相就越好。
Для качественного полуночного нефрита характерно сильное взаимодействие с Пиро элементом. Другими словами, чем сильнее и ярче испускаемый им свет при нагревании, тем качественнее сам нефрит.
或者换句话说,只是根本不能想象一个没有钱的自己。
Другими словами, он просто не может примерить бедность на себя.
也就是说,此行一去,绝竟云间。
Другими словами, как только вы ступите на этот путь, вы потеряетесь в облаках... И никто не знает, когда вы вернётесь назад.
那岂不是人人都能登上尖帽子峰了?
Другими словами, любой может покорить Колпачный пик.
越是深入,盐粒就会越多,换言之,就是盐的「丰收」。
Чем глубже её погрузить, тем больше прибудет соли. Другими словами, она позволяет получить богатый урожай соли.
而且,我不想让家人接触到愚人众的…或者说至冬国的…阴暗面。
А ещё я не хочу впутывать свою семью в дела Фатуи... Или, другими словами, тёмную сторону Снежной.
我希望你不要插手本地的事务。换句话说,只要你不来干涉我,那大家都能相安无事。
Советую не вмешиваться в государственные вопросы. Другими словами, не суй свой нос в мои дела, и мы отлично поладим.
我希望你不要插手本(领)地的事务。换句话说,只要你不来干涉我,那大家都能相安无事。
Советую не вмешиваться в государственные вопросы. Другими словами, не суй свой нос в мои дела, и мы отлично поладим.
我希望你能划清界限,不要插手本土的事务。换句话说,只要你不来干涉我,那大家都能相安无事。
Советую не вмешиваться в государственные вопросы. Другими словами, не суй свой нос в мои дела, и мы отлично поладим.
换句话说——他已经听∗够∗了。
Другими словами, ему надоело об этом слушать.
换句话说,这全都是江湖艺术。
Другими словами, это все шарлатанство.
换句话说,委员会只知道它∗想要∗知道的事情。
Другими словами, Комиссия знает только о том, о чем ∗желает∗ знать.
∗杏味附属国∗让人想起希依盖群岛被瑞瓦肖殖民的时代。换句话说,有点诽谤的意味。
Название ∗Абрикосовый сюзеренитет∗ вызывает в памяти времена, когда архипелаг Сиигэй был колонией Ревашоля. Другими словами, оно немного оскорбительное.
换句话说,对于∗真正的∗瑞瓦肖人来说,它毫无意义。
Другими словами, ∗настоящим∗ ревашольцам не до коммунизма.
我对政治制度的兴趣由来已久。你看,我个人的理论是,政治制度很像人格。换句话说,一个国家如何组织自身,在某种程度上是其内在气质的公开表达……
Я уже давно интересуюсь политическими системами. Видите ли, у меня есть теория о том, что они во многом напоминают отдельные личности. Другими словами, организация государства в некотором роде является публичным проявлением его внутреннего характера...
换句话说,想了解这个的话,这本指南就是你唯一的信息来源了。
Другими словами, этот путеводитель — единственный источник, который у тебя скорее всего будет.
国际社会,通俗的讲,就是瑞瓦肖人口中的∗联盟∗。换句话说,是阻止那场灾难性大革命的国家。
La communauté internationale — так ревашольцы в разговорах называют ∗Коалицию∗. Другими словами, союз наций, остановивших разрушительную революцию.
换句话说,你这是搬起石头砸自己的脚。
Другими словами, ты бы срубил сук, на котором сидишь, упал бы и сломал себе ногу.
换句话说,这是rcm的一个基本组成部分,所以你可能不该问她关于这部分的任何问题。
Другими словами, это фундаментальный элемент ргм, так что, наверное, тебе не стоит задавать ей про него вопросы.
换句话说,如果你现在退缩,他们刚才对你产生的尊敬就要大打折扣了。
Другими словами, ты потеряешь их уважение, если сейчас дашь задний ход.
换句话说,他们已经对自己的同伴都缺乏信心。
Другими словами, они утратили веру в собственную значимость.
简而言之,你和我就是最后一道侦查线了。如果你不确定我们采集到了全部信息,我们就得∗再∗看一遍。因此——我们需要把尸体冷藏起来。
Другими словами, мы с вами — последний рубеж, на котором можно что-то найти. Если вы не уверены, что мы проверили все возможное, давайте посмотрим ∗еще раз∗. Но для этого мы должны заморозить труп.
换句话说,这意味着你不是康米主义者。
Другими словами, это значит, ты не коммунист.
“一群拙劣的心理学家和蠢蛋。”他的同伴嗤笑一声。“换句话说,典型的戈特伍德派。”
Сборище дешевых психологов и интеллектуальных пустышек, — усмехается его товарищ. — Другими словами, типичные готтвальдцы.
换句话讲,它甚至会让警督心爱的动力波都自惭形愧。
Другими словами, этот передатчик превосходит даже любимый «ДинаВэйв» лейтенанта.
那∗不只是∗一颗五角星——是一颗颠倒的白色五角星,周围环绕着鹿角花冠。换句话说,是代表康米主义的图像。
Это ∗не просто∗ пятиконечная звезда, это перевернутая белая пентаграмма в обрамлении оленьих рогов. Другими словами, коммунистический символ.
换句话说,没有证据表明真存在读心这种事。
Другими словами, нет никаких доказательств тому, что всё это чтение мыслей реально.
法西斯主义者说,他们∗既是∗德洛丽丝主义的祖先,又是德洛丽丝主义的继承者。换句话说,他们认为德洛莉丝·黛的统治只是代表了更伟大的弗兰考格斯遗产中的一个光辉的发展阶段。他们批评德洛尔丽丝主义者计划接受及整合新的民族,而非强行征服他们……
Фашисты заявляют, что являются ∗одновременно∗ и предками, и потомками долорианства. Другими словами, они считают, что правление Долорес Деи представляет собой лишь славный этап экспансии внутри великого франконегрийского наследия. Они критикуют долорианский проект за принятие и интеграцию новых народов вместо того, чтобы насильно подчинять их...
换句话说,你渴望的不是赛車引擎,而是其象征的自由感。
Другими словами, ты вожделеешь не машину, а то чувство свободы, с которым тебя заставили ее связать.
浅棕色的西裤,各方面来看都很适中。这条裤子绝对可以说是毫不起眼——换句话说,它很∗完美∗。
Классические светло-коричневые штаны. Совершенно ничем не выделяющиеся. Они абсолютно обычные, другими словами — идеальные.
叉尾龙因其尾尖又长又锋利的结构而得名。它们的尾巴能把橡木盾断成两半,连同持握盾牌的手臂。尽管叉尾龙的名字常让人联想到餐具,但与叉尾龙交锋只能是一场惨剧,它的结尾绝对不会是餐后甜点,而是死亡。
Своим звучным названием вилохвост обязан длинным острым отросткам, венчающим его хвост. Нанесенный им удар может пробить насквозь и дубовый щит, и руку, которая его держит, даже если ее будет защищать кольчужная перчатка. Другими словами, с вилохвостом, даже молодым, шутки плохи.
换句话说,海亚特对自己和自己所在的机构眼光 挑剔,他认为自己说出了正确的东西,然而却没有全力呼吁。
Другими словами, Хайятт винит себя и свою организацию за то, что они говорили правильные вещи, но говорили их недостаточно громко.
换言之,他们并不只是想要某人洗耳恭听,而是令人安心、一言九鼎而且办事干练。
Другими словами, они хотят не просто восприимчивое ухо, а обнадеживающую, авторитетную и компетентную личность.
叫她酒鬼之类的。的确,她确实有些贪杯。
Обзывали ее пьянчужкой и другими словами. Ну да, она не упускала шанса пропустить стаканчик.
所以基本上你是秘密警察。
Другими словами, вы тайная полиция.
应该说不适合人类饮用。
Другими словами, для людей он не пригоден к употреблению.
换句话说,一定发生了什么值得担心但你不能说的事,状况有多糟?
Другими словами, волноваться есть о чем, но ты не можешь об этом говорить. Насколько все плохо?
你被冷冻了,是吧?更重要的是,你那时在地底下。被封起来。抵达那边要突破层层障碍,却只为了带走一个人。
Другими словами, вы были в гибернации, хм. Да еще и под землей. Судя по всему, похитителям ваш ребенок был очень нужен.