друг на друга
彼此; 互相
слова с:
в русских словах:
налюбоваться
-буюсь, -буешься〔完〕на кого-что(常与 не 或 не мочь 连用)欣赏够, 观赏够, 看够. Не могу ~ на эту картину. 这幅画我百看不厌。Не ~ются друг на друга. (相爱的人)双方相互看不够。
лучше
старый друг лучше новых двух посл. - 两个新朋友不如一个旧朋友
выскакивать
3) разг. (раньше других ввязываться) 插嘴 chāzuǐ, 抢嘴 qiǎngzuǐ
меняться
2) (замещать кого-либо) 更换 gènghuàn; (замещать друг друга) 接替 jiētì
бодаться
2) (друг с другом) 互触 hùchù
отличаться
3) тк. несов. (быть непохожим на других) 与...不同 yǔ...bùtóng, 有区别 yǒu qūbié
далекий
они далекие друг другу люди - 他们是截然不同的两种人
кусаться
2) (кусать друг друга) 互咬 hùyǎo
люди
2) разг. (другие, чужие) 人家 rénjia, 别人 biéren
друг друга
彼此尊重 уважать друг друга
互相谅解 понимать друг друга; взаимопонимание
дубасить
дубасить друг друга - 相互殴打
привалиться
(Ребята) крепко спали, привалившись друг к другу. (Осеева) - 孩子们互相紧挨着睡得很香.
один
5) в знач. прил. (никто другой, ничто другое) 只有 zhǐyǒu, 惟一的 wéiyīde
перебрасываться
2) (бросать друг другу) 互投 hùtóu
переводиться
1) (в другое место, на другую работу) [被]调到 [bèi]diàodào; (на другую должность) 转任 zhuǎnrèn
в китайских словах:
折
更相非折 еще сильнее браниться и нападать друг на друга
7) zhé делать перерасчет в; обменять на; переводить в (другую меру); компенсировать (чем-л., напр. долг); искупать (чем-л. вину)
厮吵
кричать друг на друга, препираться; браниться, скандалить
四目相对
смотреть друг на друга, переглянуться, встретиться взглядом
面面相觑
обмениваться растерянными взглядами, (молча) уставиться друг на друга, беспомощно смотреть друг на друга
相觑
1) заботиться друг о друге, беречь друг друга
2) посмотреть друг на друга, взглянуть друг на друга
相视
взглянуть друг на друга, переглянуться
相看
смотреть друг на друга; приглядываться
推调
сваливать (ответственность) друг на друга
沓
重(chóng)沓 накладываться друг на друга
2) сталкиваться, ударяться друг о друга (напр. о течениях воды); бурлить, клокотать (также о чувствах)
相望
1) смотреть друг на друга
居居
2) * питать злобу друг на друга; враждебно относиться друг к другу
结托
быть тесно связанным (с кем-л.); взаимно полагаться (друг на друга)
结连
2) связываться; полагаться друг на друга
厮炒
кричать друг на друга, препираться; браниться, скандалить
相持
1) взаимно стоять на своем (в споре), противостоять друг другу (в конфликте), пребывать в противоборстве
群臣皆相持而歌 стоящие толпой [пьяные] сановники поддерживали друга друга и пели
4) прям., перен. опираться друг на друга
十二節相持而形體立矣 двенадцать суставов опираются друг на друга и формируют вертикально стоящее тело
名实相持而成 имя-"мин" и сущность-"ши" возникают с опорой друг на друга
厮觑
глядеть друг на друга, переглядываться
垒垒
тяжело громоздиться, наседать друг на друга (напр. о горах); нагроможденный, тяжелый
толкование:
нареч.Один на другого.
примеры:
更相非折
ещё сильнее браниться и нападать друг на друга
幸福的家庭都是相似的,不幸的家庭则各有各的不幸
все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему
相对无言
молчать, глядя друг на друга
辅车相依
верхняя и нижняя челюсти взаимно связаны (опираются друг на друга)
相喭
жаловаться друг на друга
吏民不相憀
чиновничество и народ не полагаются друг на друга
按剑相眄
наготове держать мечи и искоса глядеть друг на друга
相夷
обижаться друг на друга, испортить отношения друг с другом
母子相依为生
мать и сын живут, опираясь друг на друга
遒相迫
наседая, жать друг на друга
*兄及弟矣! 式相好矣, 无相犹矣!
Старшие братья и младшие! Возлюбите один другого, не злобствуйте друг на друга!
相伐
порицать друг друга; возводить друг на друга обвинения
相筑
хлопать крыльями друг на друга
相憋
разразиться гневом друг на друга; вспылив, накричать друг на друга
互相用水泼溅; 互相泼水
плескать друг на друга водой
他们真相像
они очень похожи друг на друга
互相扯皮
сваливать друг на друга
有关部门都在推诿责任.
Ответственные органы стали сваливать вину друг на друга.
两个孩子一点儿也不一样
два абсолютно не похожих друг на друга ребенка
把椅子摞起来
сложи стулья друг на друга
我们都面面相觑,不知说什么才好。
Мы в растерянности посмотрели друг на друга, не зная, что и сказать.
互相踢皮球
отфутболивать друг другу, перекладывать ответственность друг на друга
三竦缩
трое застыли и съёжились ([i]от страха друг перед другом; по притче о встрече жабы, стоножки и змеи; [c]обр. в знач.: [/c]опасаться, бояться друг друга, оглядываться друг на друга[/i])
等高线不相交,不重叠(陡崖除外)
изогипсы не пересекаются и не накладываются друг на друга (за исключением участков отвесных обрывов)
它们互不影响的。
Они друг на друга не влияют.
幸福的家庭都是相似的,不幸的家庭各有各的不幸。
Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему.
他们长得非常相像, 我总把他们弄混
Я всегда их путаю они так похожи друг на друга
您的中篇小说没有典型艺术形象, 所有人物都一个样, 说的话也雷同
в вашей повести нету характерных образов, все персонажи похожи друг на друга и говорят одно и то же
双三角形(指机翼)
в форма е двух наложенных друг на друга треугольников о крыле
(相爱的人)双方相互看不够
Не налюбуются друг на друга
互相推诿责任
сваливать ответственность (обязанность) друг на друга
中美不把各自控制下的战略核武器瞄准对方
Китай и США не будут нацеливать свое стратегическое ядерное оружие друг на друга
幸福的家庭家家相似,不幸的家庭各各不同(托尔斯泰《安娜·卡列尼娜》)
Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему. ([i]«Анна Каренина», Л. Н. Толстой[/i])
幸福的家庭都是相似的,不幸的家庭各有各的不幸(托尔斯泰《安娜·卡列尼娜》)
Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему. ([i]«Анна Каренина», Л. Н. Толстой[/i])
此地东南方,就在晶歌森林的东部边缘,有一处名叫自由之林的地方,里面生活着各种生物。受自由之林的影响,这些生物有一个共同点,就是它们对魔法能量的亲和力。它们体内拥有纯净的晶化能量,这种能量一旦爆发,其威力足以杀死我们所有人!
На юго-востоке отсюда, на восточных окраинах леса Хрустальной Песни, есть место, известное как Дикая чаща. В этой чаще живут самые разные существа, непохожие друг на друга. Но у них есть одно общее свойство: они все обладают магической энергией. В каждом из них заключен кристаллический источник чистой энергии. Ее там столько, что, если она по какой-то причине дестабилизируется, может произойти такой мощный выброс, что мы все погибнем!
你知道他们在对野生翔龙做什么吗?他们强迫被抓的雏龙在牢笼里决斗,而这一切只是为了娱乐消遣。
Знаешь, что они делают с дикими облачными змеями? Они натаскивают пойманных детенышей друг на друга на ринге на потеху публике.
拥护者和恶魔在街上横行,我们的内心充满了恐惧和猜忌,甚至连家族之间也反目成仇。
Лоялисты и демоны плечом к плечу шагают по улицам. Страх и недоверие сжимают наши сердца. Родичи готовы ополчиться друг на друга.
名实相持而成
имя-"мин" и сущность-"ши" возникают с опорой друг на друга
导灵器可以通过许多方式来引导灵魂羁绊之间的心能,在此过程中可以提升双方的潜能,还能让我们针对对方的独特专长来协调自身。
Проводники помогают разными способами черпать аниму медиумов, делая нас сильнее. Они настраивают нас друг на друга и наделяют уникальными силами родственной души.
在第一批先人们到达这里,开始垦荒的时候,他们用石头垒起了炉灶,又用石头互相碰撞,点起了火。
Когда первые поселенцы прибыли в Ли Юэ, они складывали эти булыжники друг на друга и высекали искру, чтобы получить огонь.
「立九柱以靖世,镇纷战于此,愿再不起刀兵…」
«Здесь воздвигли девять колонн, чтобы впредь друг на друга люди не шли войной...»
重点不是被惊吓,而是在恐惧中互相依靠。
Суть не в том, чтобы испугаться, а в том, чтобы положиться друг на друга перед лицом страха.
(这里堆放的很多物品都没有积灰,看来不久之前还有人待在这个营地中。)
(Нагромождённые друг на друга вещи ещё не успели покрыться пылью. Видимо, ещё недавно в лагере кто-то был.)
双方目光交汇,谁都没有向后退却。「我懂,」士兵低声道。「我们彼此拼命,不就是为了在这里求得生存吗?」
Двое посмотрели друг на друга, но ни один не побежал. «Понимаю, — проговорил солдат. — Мы оба лишь сражаемся за выживание, не так ли?»
第四天,一行人穿越了漫无边际的宏伟石林,每座石柱仿佛都是精心堆砌而成。阅历最浅的阿瑟蒙妮感叹着鬼斧神工的奇景,但天尊知晓其中奥秘。她加快了步伐。 ~《塞洛亚特》
На четвертый день они вошли в лес огромных валунов, поставленных друг на друга. Альтемона, самая младшая из спутников, сказала, что эти колонны — творение богов, но Поборница знала, что это не так. Она ускорила шаг. — Териада
真讽刺,对吧?宿敌们彼此认为每场灾难背后都是对方在捣鬼……
Какая ирония, не так ли? Что бы ни случилось, старые враги любую беду валят друг на друга...
战斗结束后,奥特玛、哈弗那和我都惊恐莫名、面色苍白,注视着彼此,谁都不愿承认我们犯下的可怕错误。
Когда все закончилось... Атма, Хафнар и я... мы стояли белее мела, смотрели друг на друга и не хотели признать, что совершили ужасную ошибку.
还没互相攻击。这可真是个好迹象。
Пока не нападали друг на друга. Хороший знак.
一切都结束后,奥特玛、哈弗那和我双目无神,面色苍白,互相支援着,谁都不想提到我们犯的重大错误。
Когда все закончилось... Атма, Хафнар и я... мы стояли белее мела, смотрели друг на друга и не хотели признать, что совершили ужасную ошибку.
两个孩子安静了下来。他们并不交流,也不去看对方的方向。
Между детьми повисло молчание. Они ничего не говорят и не смотрят друг на друга.
直到你∗找出∗她的把柄。她说她在加姆洛克听说过你,是个人形开罐器。说你会挑拨嫌犯们彼此针对,像开罐头一样,撬开他们的嘴。
Пока не ∗нароешь∗ на нее что-нибудь. Она сказала, что слышала о тебе из Джемрока. Что ты человеческая открывашка. Натравливаешь подозреваемых друг на друга — и вскрываешь как консервные банки.
人之身有四肢,每肢有三节,三四十二,十二节相持而形体立矣。
Человеческое тело имеет четыре конечности, каждая из которых содержит три сустава. Трижды четыре равно двенадцать. Двенадцать суставов опираются друг на друга и формируют вертикально стоящее тело.
(白居易《长恨歌》#3)
君王掩面救不得,回看血泪相和流。
黄埃散漫风萧索,云栈萦纡登剑阁。
峨嵋山下少人行,旌旗无光日色薄。
蜀江水碧蜀山青,圣主朝朝暮暮情。
行宫见月伤心色,夜雨闻铃肠断声。
天旋地转回龙驭,到此踌躇不能去。
马嵬坡下泥土中,不见玉颜空死处。
君臣相顾尽沾衣,东望都门信马归。
归来池苑皆依旧,太液芙蓉未央柳。
芙蓉如面柳如眉,对此如何不泪垂?
君王掩面救不得,回看血泪相和流。
黄埃散漫风萧索,云栈萦纡登剑阁。
峨嵋山下少人行,旌旗无光日色薄。
蜀江水碧蜀山青,圣主朝朝暮暮情。
行宫见月伤心色,夜雨闻铃肠断声。
天旋地转回龙驭,到此踌躇不能去。
马嵬坡下泥土中,不见玉颜空死处。
君臣相顾尽沾衣,东望都门信马归。
归来池苑皆依旧,太液芙蓉未央柳。
芙蓉如面柳如眉,对此如何不泪垂?
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #3)
Рукавом заслоняет лицо государь,
сам бессильный от смерти спасти.
Обернулся, и хлынули слёзы и кровь
из его исстрадавшихся глаз...
Разнося над селеньями жёлтую пыль,
вечный ветер свистит и шумит.
Там мосты и тропинки, кружа в облаках,
ввысь ведут до вершины Цзяньгэ.
Под горою Эмэй, там, в долине пустой,
проходящих не видно людей.
Боевые знамёна утратили блеск,
и тусклее там солнечный свет.
Край тот Шу — с бирюзовыми водами рек
и вершинами синими гор.
Мудрый наш властелин там в изгнанье ни днём
и ни ночью покоя не знал.
Бередящее душу сиянье луны
видел он в отдалённом дворце.
Всё внутри обрывающий звон бубенцов
слышал он сквозь ночные дожди...
С небесами земля совершила свой круг.
Возвращался Дракон-государь.
Подъезжая к Мавэю, поник головой
и невольно коня придержал.
Здесь, в Мавэе, под памятным этим холмом,
на сырой этой грязной земле
Как узнает он место, где яшмовый лик
так напрасно похитила смерть?
Друг на друга властитель и свита глядят,
их одежда промокла от слёз,
И к воротам столицы они на восток
едут дальше, доверясь коням.
Воротились в Чанъань. Вид озёр и садов
всё такой же, как в прошлые дни,
И озёрный фужун, как всегда на Тайи,
те же ивы в Вэйянском дворце.
Как лицо её нежное — белый фужун,
листья ивы — как брови её.
Всё как было при ней. Так достанет ли сил
видеть это и слёзы не лить?
Рукавом заслоняет лицо государь,
сам бессильный от смерти спасти.
Обернулся, и хлынули слёзы и кровь
из его исстрадавшихся глаз...
Разнося над селеньями жёлтую пыль,
вечный ветер свистит и шумит.
Там мосты и тропинки, кружа в облаках,
ввысь ведут до вершины Цзяньгэ.
Под горою Эмэй, там, в долине пустой,
проходящих не видно людей.
Боевые знамёна утратили блеск,
и тусклее там солнечный свет.
Край тот Шу — с бирюзовыми водами рек
и вершинами синими гор.
Мудрый наш властелин там в изгнанье ни днём
и ни ночью покоя не знал.
Бередящее душу сиянье луны
видел он в отдалённом дворце.
Всё внутри обрывающий звон бубенцов
слышал он сквозь ночные дожди...
С небесами земля совершила свой круг.
Возвращался Дракон-государь.
Подъезжая к Мавэю, поник головой
и невольно коня придержал.
Здесь, в Мавэе, под памятным этим холмом,
на сырой этой грязной земле
Как узнает он место, где яшмовый лик
так напрасно похитила смерть?
Друг на друга властитель и свита глядят,
их одежда промокла от слёз,
И к воротам столицы они на восток
едут дальше, доверясь коням.
Воротились в Чанъань. Вид озёр и садов
всё такой же, как в прошлые дни,
И озёрный фужун, как всегда на Тайи,
те же ивы в Вэйянском дворце.
Как лицо её нежное — белый фужун,
листья ивы — как брови её.
Всё как было при ней. Так достанет ли сил
видеть это и слёзы не лить?
这太他妈搞笑了——两头猪猡∗搞∗在一起了!
Заебись идея! Вы, парочка paskapää, залезаете друг на друга и ∗ебетесь∗!
“我们喝酒啊,长官……”她抿了一口咖啡。“很多酒。基本上连喝了好几周。我们互相影响——让对方喝的更凶。这就是我喜欢他的理由。”
Мы пили... — Она отхлебывает кофе из чашки. — Много. Не одну неделю. Так уж мы друг на друга действовали: заставляли напиваться еще сильнее. Этим он мне и нравился.
不是的,长官。我们喝了酒。很多酒。我们互相影响——让对方喝的更凶。
Верно. Мы пили. Много. Так уж мы друг на друга действовали: заставляли напиваться еще сильнее.
幸福的家庭大多相似。
Все счастливые семьи похожи друг на друга.
他把怪物的头砍了下来带给我们,可是…不知道为什么,索比米尔叔叔并不高兴。他们两个互相对吼,彼此咒骂。
Принес башку лиха... Только дядюшке Себемиру что-то, видно, не понравилось. Очень они друг на друга кричали.
“而巨人应与巨人对战…”和民谣唱得一模一样。
"И великаны восстанут друг на друга"... Как в балладах.
你看我,我看你
смотреть друг на друга
我父亲和其他人相处融洽,大家都奉守史凯利格传统,很久没出现过内战了。
Или друг на друга. В лучших традициях Скеллиге. Давно у нас не было настоящей гражданской войны.
谁知道呢,或许这次会不一样?我看到你们俩个对彼此的眼神,而且我还知道你们俩复杂的历史…
Кто знает, может, сейчас все будет иначе? Я видел, как вы смотрите друг на друга. Кроме того, я абсолютно случайно знаю ваше прошлое.
慢慢的,他们互相注视着对方...
Медленно они взглянули друг на друга...
我是维多利亚,塞希尔市长的女儿。哦,我知道你在想什么:长得不是很像,对吧?
Я Виктория, дочь мэра Сесила. О, я знаю, что ты думаешь - мы с ним не то чтобы очень похожи друг на друга?
他们的无敌也让他们疯狂。还没来得及享受劫掠得来的财宝,他们自己人就刀剑相向了。庞提乌斯,他们的头领,最凶残的海盗,他的鬼魂到如今仍然在此地游荡。
Но он не только делал их непобедимыми, но и сводил с ума. Потратить награбленные сокровища они не успели, потому что однажды напали друг на друга. Дух Понтия, их вожака и самого злобного пирата, до сих пор бродит здесь.
说你们现在可以说是都在同一条船上。如果知道彼此值得相互依靠,那再好不过。
Заявить, что вы тут все, так сказать, в одной лодке, и было бы гораздо спокойнее, если бы вы все знали, что можете положиться друг на друга.
希贝尔跟那个孤独的身影打了个招呼:那是扎勒斯卡尔!他们窃窃私语并发出嘶嘶声,相互以可怕的暴力威胁对方。就在争斗即将爆发时,希贝尔似乎说了些什么让他屈服了。
Себилла обращается к одинокой фигуре: "Залескар!". Они шепчутся, злобно шипят друг на друга, но когда вам уже кажется, что драка неизбежна, Себилла что-то говорит, и неожиданно ее собеседник покоряется.
让家人和家人对立太邪恶了。
Натравливать родственников друг на друга очень нехорошо.
历史上有些事情非常相像,如出一辙。
В истории некоторые события похожи друг на друга как две капли воды.
在友善的大联邦里头,是谁想分裂我们?
И кто же в нашем большом дружелюбном Содружестве хочет натравить нас друг на друга?
我常听到“爱”这个东西。你觉得就算两个人非常不一样,还是可能爱对方吗?
Эта "любовь", про которую все говорят. Может она быть между теми, кто очень, очень непохож друг на друга?
感觉走到哪里景色都差不多,还好我们有带地图。
Рано или поздно все эти места становятся жутко похожи друг на друга. Хорошо, что хотя бы у одного из нас есть карта.
糟糕。我们说好不准讨论这件事了,记得吗?上次我们还大吵了一顿?害我在实验室冰冷的地板上睡了三晚?
Не начинайте. Эта тема под запретом, вы не забыли? Помните прошлый раз? Сначала мы кричали друг на друга, а потом я три ночи в лаборатории на полу спала?
嗯。我以为直到有人死掉前,我们可以只管坐在房间里大眼瞪小眼,但我想到一个更好的主意。
Что ж. Мы могли бы сидеть в комнате и глазеть друг на друга, пока кто-нибудь не упадет замертво, но у меня есть идея получше.
他跟马格努森博士之间的互动模式,会让人以为他们还为奖学金而竞争。
Они с Магнуссоном постоянно огрызаются друг на друга, как-будто до сих пор соперничают за грант.
如果她们已经互相大打出手,也许没什么我们能做的。先到处看看。
Ну, если они накинулись друг на друга, мы ничего не можем поделать. Лучше осмотрись.