загадка
谜语 míyǔ, 谜 mí; перен. 莫名其妙的事情 mòmíngqímiàode shìqing, 闷葫芦 mènhúlu; (тайна) 奥秘 àomì
загадать загадку - 出谜语
разгадать загадку - 猜中谜语
загадки природы - 自然界的奥秘
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
谜语, 难解的事情, , 复二-док(阴)
1. 谜语, 谜
разгадать ~у 猜中谜语
2. <转>谜, 难解的事情, 闷葫芦
загадка природы 大自然的奥秘
Говорить загадками 不明说; 闪烁其词
1. 谜语, 谜
умная загадка 巧妙的谜语
загадать кому ~у 给…出谜语
отгадывать ~у 猜谜
2. 〈转〉疑难, 莫名其妙的现象, 闷葫芦
технические ~и 技术疑难
загадка и природы 大自然的奥秘
загадка и жизни 生活的谜
Это до сих пор является загадкой. 这到现在还是一个谜。
◇ (5). говорить загадками 说话打哑谜, 说些半明不白的话
1. 谜语
2. <转>谜, 难解的事情, 闷葫芦
谜语; 〈转〉谜, 难解的事情, 闷葫芦
谜语, 谜; 难题
迷语, 谜
слова с:
говорить загадками
загадать
загадить
загадочный
загадывание
загадывать
загадывать желание
загадывать загадку
в русских словах:
решать
решить загадку - 解开谜语
разгадывать
разгадать загадку - 把谜语猜中; 猜中谜语
отгадывать
отгадывать загадки - 猜谜儿
отгадать загадку - 把谜语猜对
неразгаданный
未猜到的 wèicāidàode; (о загадке) 不可解的 bùkě jiě-de, 令人纳闷的 lìng rén nàmèn-de
загадывать
загадать
загадывать число - 心里想定个数字
загадывать на картах - 用牌占算
далеко загадывать - 预想得太远
сходить
загар сошел с лица - 脸上晒黑的颜色消退了
в китайских словах:
萨希恩之石的传说
Загадка песчаникового камня
鲜花之谜完成
Задание "Загадка цветка" выполнено
黄金海湾之谜
Загадка Цитриновой бухты
加德卡河
Загадка р
无解之谜
неразрешимая загадка (головоломка)
不解之谜
неразрешимая загадка
亘古之谜
древняя загадка
诗虎
загадка в стихотворной форме
闷葫芦
закупоренная тыква-горлянка, обр. а) тайна, загадка, б) молчун; рот на замке; нем как рыба
字谜
шарада; логогриф; иероглифическая загадка
诗谜
загадка в стихотворной форме
拆白道字
иероглифическая игра-загадка (основанная на отгадывании иероглифов по их составным элементам)
话里藏阄
в словах заключена загадка; загадочность слов; говорить загадками
灯虎
(также 灯虎儿) загадка на [китайском] фонаре
出(打) 灯虎儿 загадывать загадку
南天门之谜
Загадка Южных небесных врат
闷儿
2) загадка, головоломка
命途交错
Загадка Судьбы
谬语
1) намек, загадка
情境猜谜
ситуативная загадка, данетка
廋辞
загадка; намек; условный язык; эвфемизм
大自然的奥秘
загадка природы
敲诗
стихотворная загадка
自然之谜
загадка природы
没头
没头案子 запутанное судебное дело, судебная загадка
罗洛之谜
Загадка Роло
文虎
1) загадка, ребус (на фонарике)
纯净之谜
Загадка чистоты
谜
прям., перен. загадка, тайна
猜谜 отгадывать загадку
这个问题到现在还是一个谜 этот вопрос до сих пор остается загадкой
过去昆仑山矿藏是个谜, 现在正在调查, 这个谜将被我们打破 прежде недра Куньлуня являлись загадкой; теперь ведутся исследования, и эта загадка будет нами разгадана
人世的谜 загадки человеческой жизни
美酒之谜
Загадка бочки
谜语
загадка; шарада
猜谜语 отгадывать загадки
一条谜语 одна загадка
深秘奇趣
Любопытная загадка
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) Краткое иносказательное описание какого-л. предмета или явления, которые нужно разгадать.
2) То, что непонятно и требует решения или разъяснения.
синонимы:
задача, шарада, ребус. См. задачапримеры:
没头案子
запутанное судебное дело, судебная загадка
过去崑仑山矿藏是个谜, 现在正在调查, 这个谜将被我们打破
прежде недра Куньлуня являлись загадкой; теперь ведутся исследования, и эта загадка будет нами разгадана
无头公暗案
судебное дело без путеводной нити, судебная загадка
这个谜还没有揭破
эта загадка [тайна] всё ещё не разгадана
这个人是个谜。
Это человек-загадка.
谜底揭开了
Загадка разрешилась
但我过去的冒险生涯中却里还有一个未解之迷。在我的最后一次任务中,探险者协会派我去调查阿塔哈卡神庙,据说那座庙宇就在悲伤沼泽里。
Но была одна загадка, которая до сих пор волнует меня. Во время моего последнего путешествия Лига исследователей направила меня на поиски Храма АталХаккара. Говорили, что он расположен где-то на Болоте Печали.
我跟那位“绅士”说,矮人区或许有家店更能满足他的需要。店名叫做林荫女士,门口就在矮人区西侧的运河附近。
Я уже говорил тому "джентльмену", что в квартале дворфов есть лавка, которая подойдет ему гораздо лучше. Она называется "Загадка", ее можно найти недалеко от каналов, в западной части квартала.
也许这是一道谜题?
Должно быть, это какая-то загадка.
你好,凡人。你来的可真是时候。我很好奇监工马特亚斯想要你做什么。有意思。
О, привет, <смертный/смертная>. У тебя талант появляться в самое подходящее время. Интересно, зачем ты <понадобился/понадобилась> надсмотрщику Матьяшу? Загадка.
孩子们,看这霄灯,这是打一这海灯节里的「事物」,你们猜一猜吧。
Дети, посмотрите на этот небесный фонарь. Загадка на нём относится к Празднику морских фонарей. Попробуйте угадать, что это.
这、这就是灯谜吗?好难…你有什么头绪吗?
Это и есть загадка на фонаре? Мозг Паймон не справляется. Что это, как считаешь?
而且,连解谜的方式都一模一样。这两座日晷,还有这两个地方,一定有着某种联系…
И эта загадка решается точно так же? Должна быть какая-то связь между солнечными часами и их расположением...
唔…好,我想出来了,灯谜有了一句
Эм... Придумал. Загадка готова.
总感觉七七的身上藏着谜团。但只要白术先生在场,就跟她说不上几句话。除非,我们能找个白术先生外出看诊的机会,专门…
У меня такое ощущение, что в Ци Ци есть какая-то загадка. Но с ней невозможно общаться, когда рядом господин Бай Чжу. Разве что мы можем подождать удобного случая, когда его вызовут к больному на дом, и разговорить её...
灯谜好难啊…
Загадка очень сложная...
看起来是和元素方碑关联的谜题。
Похоже, загадка связана с Элементальными монументами.
嗯…这个灯谜我又猜不出了,好难啊…
Хм... Эта загадка трудная, мне её не разгадать...
呵呵,什么诗,这只是一首灯谜而已。
Хе-хе, это не стихотворение, а всего лишь загадка на фонаре.
哈哈,这个谜题确实更难猜一点。清泉…是说清泉镇吗?
Ха-ха! Непростая загадка! «На поверхности ручья...» должно быть, речь идёт о Спрингвейле.
什么嘛,还要猜谜吗?
Опять загадка! Больше загадок!
嘿嘿,您别不信,我们「解翠行」做了好几辈的玉器生意。看石头的眼光,那是独一无二!
Уверяю вас, «Загадка нефрита» уже несколько поколений занимается нефритом. Мы точно знаем, какие камни обладают ценностью, а какие нет.
一份难题……
Вот это загадка...
实话说,我觉得你有一点神秘。
Признаюсь, ты для меня своего рода загадка.
对死灵炼金术士来说,任何谜题都能靠着智慧与收获来的肢体解决。
Для некроалхимика любая загадка может быть разгадана с помощью ума и собранных частей тела.
「什么东西让皇帝想买买不到,农夫却垂手可得?」 ~达奥谜语
"Что крестьянин получит бесплатно, а император не купит ни за какие деньги?" — Загадка Даля
「什么东西没嘴没喉,却能连人带船一口吞下?」 ~史芬斯的谜语
«Нету ни горла, ни рта, ни зубов, но проглотит корабль и всех моряков». — загадка сфинкса
「捕梦该投什么饵?」 ~拉尼卡谜语
«Какую наживку забросишь, чтобы изловить грезу?» — загадка из Равники
「谜语只不过是对付卑微心灵的陷阱,以终能理解的承诺为诱饵。」
«Загадка есть не что иное, как ловушка для недалеких умов, приманкой в которой является надежда на понимание».
「布陷是门艺术。 陷阱是具现的谜语,也是创造者与遭诱者之间的斗智。」
«Создание ловушек — это искусство. Западня — это физическая загадка, борьба умов между ее создателем и тем, что она заманивает внутрь».
「有什么比披着羊皮的狼更糟糕?」 ~猎狼人的谜语
«Что хуже, чем волк в шкуре овцы?» — загадка охотника на волков
选择目标生物或牌手。占卜3,然后展示你的牌库顶牌。闪电谜题对该生物或牌手造成伤害,其数量等同于所展示牌的总法术力费用。(占卜3的流程是检视你牌库顶的三张牌,然后将其中任意数量的牌以任意顺序置于你牌库底,其余则以任意顺序置于你牌库顶。)
Выберите целевое существо или игрока. Предскажите 3, затем покажите верхнюю карту вашей библиотеки. Загадка Молнии наносит тому существу или игроку повреждения, равные конвертированной мана-стоимости той карты. (Чтобы предсказать 3, посмотрите три верхние карты вашей библиотеки, затем положите любое количество из них в низ вашей библиотеки, а остальные на верх вашей библиотеки в любом порядке.)
选择目标生物或牌手。 占卜3,然后展示你的牌库顶牌。 闪电谜题对该生物或牌手造成伤害,其数量等同于所展示牌的总法术力费用。 (占卜3的流程是检视你牌库顶的三张牌,然后将其中任意数量的牌以任意顺序置于你牌库底,其余则以任意顺序置于你牌库顶。)
Выберите целевое существо или игрока. Предскажите 3, затем покажите верхнюю карту вашей библиотеки. Загадка Молнии наносит тому существу или игроку повреждения, равные конвертированной мана-стоимости той карты. (Чтобы предсказать 3, посмотрите три верхние карты вашей библиотеки, затем положите их в любом количестве в низ вашей библиотеки, а остальные на верх в любом порядке.)
而且其中的谜团是指什么那?
И что же это за загадка?
其中的谜团到底是什么?
И что же это за загадка?
情况发生了逆转,墨瑟·弗雷似乎才是杀死加卢斯的凶手。在发现墨瑟准备杀死我之后,我发现我根本是被卡莱雅算计了,因为只有我听到了他们之间的对话我才能为卡莱雅作证。我发现墨瑟、加卢斯和卡莱雅都是一个叫做“夜莺”的组织的前成员,他们为娜克图诺女神服务。他们保护的目标以及这与公会的关系对我来说还是个谜团。
Все неожиданно перевернулось, и выяснилось, что Галла убил Мерсер Фрей. Он попытался убить и меня - ему был не нужен свидетель их разговора, но Карлия меня спасла. Также выяснилось, что Мерсер, Галл и Карлия были членами группы, именуемой Соловьями - стражами-служителями богини Ноктюрнал. Что они охраняют и какое отношение это имеет к Гильдии - для меня загадка.
在调查公会的金库时发现里面空空如也之后,布林乔夫才相信卡莱雅是清白的,墨瑟才是那个叛徒。不过神奇的是金库只能用两把钥匙打开,而且是不可能被撬开的。墨瑟·弗雷到底怎么进去的还是个谜团。
Бриньольф поверил в невиновность Карлии и предательство Мерсера, когда проверил сокровищницу Гильдии и убедился, что она пуста. Самая большая загадка в том, что хранилище отпирается сразу двумя ключами, и взломать замок невозможно. Никто не может понять, каким образом Мерсер туда проник.
情况有了巨大的转变,墨瑟·弗雷似乎才是杀死加卢斯的凶手。在发现墨瑟准备杀死我之后,我发现我根本是被卡莉亚算计了,因为只有我听到了他们之间的对话我才能为卡莉亚作证。我发现墨瑟、加卢斯和卡莉亚都是一个叫做“夜莺”的组织的前成员,他们为诺克图娜尔女神服务。他们保护的目标以及与公会的关系对我来说还是个谜。
Все неожиданно перевернулось, и выяснилось, что Галла убил Мерсер Фрей. Он попытался убить и меня - ему был не нужен свидетель их разговора, но Карлия меня спасла. Также выяснилось, что Мерсер, Галл и Карлия были членами группы, именуемой Соловьями - стражами-служителями богини Ноктюрнал. Что они охраняют и какое отношение это имеет к Гильдии - для меня загадка.
在调查公会的宝物库发现里面空空如也之后,布林纽夫才相信卡莉亚是清白的,墨瑟才是那个叛徒。不过神奇的是,宝物库必须要用两把钥匙打开,而且是不可能被撬开的。墨瑟·弗雷到底是怎么进去的还是个谜。
Бриньольф поверил в невиновность Карлии и предательство Мерсера, когда проверил сокровищницу Гильдии и убедился, что она пуста. Самая большая загадка в том, что хранилище отпирается сразу двумя ключами, и взломать замок невозможно. Никто не может понять, каким образом Мерсер туда проник.
一、这道谜语应该是指这些平坦的石头方格。
Во-первых, загадка скорее всего относится к тем плоским квадратным камням.
这里应该也有一道谜语跟一道难题。
Думаю, здесь будет очередная загадка, вместе с головоломкой.
嗯,不晓得你是否会读龙语,但是这似乎是某种谜语。
Не знаю, читаешь ли ты по-драконьи, но, судя по всему, это какая-то загадка.
又一道谜语:“勇往直前,发呆者死。”这至少比较直接一点。
Очередная загадка. Идите избранным путем. Промедление - смерть. Ну, тут хотя бы все ясно.
现在有一个疑团。
А вот это загадка.
这棵树是如何长出来的,还是个难解之谜……
Как там выросло это дерево - сплошная загадка...
啊,是吗?这点麻烦啊。这可不是随随便便就能在书店里买到的东西。让我想想……
О, правда? Вот это загадка. Такое в простой книжной лавке не найдешь. Дай подумать...
对所有人来说,娜克图诺的心血来潮正是她最大的谜团所在。有许多的文献都在探讨这个问题。
Прихоти Ноктюрнал - великая загадка для всех. На эту тему написаны целые фолианты.
透过这个圣泉我们承蒙娜克图诺最仁厚的恩赐,以及我们的好运。她所要求的回报我们则无从得知。
Через эти врата Ноктюрнал ниспосылает нам наш величайший дар - удачу. Что она получает взамен, для меня загадка.
嗯,不知道你是否会读龙语,但是这似乎是某种谜语。
Не знаю, читаешь ли ты по-драконьи, но, судя по всему, это какая-то загадка.
这树是如何长出来的,还是个难解之谜……
Как там выросло это дерево - сплошная загадка...
啊,是吗?这有点麻烦啊。那可不是随随便便就能在书店里买到的东西。让我想想……
О, правда? Вот это загадка. Такое в простой книжной лавке не найдешь. Дай подумать...
诺克图娜尔的奇思异想是个未解之谜。有很多文献在讨论这个。
Прихоти Ноктюрнал - великая загадка для всех. На эту тему написаны целые фолианты.
就是因为这个圣泉,让我们能接受诺克图娜尔最仁厚的恩赐,这是我们的福气。而她收取的回报是什么,则不被我们所知。
Через эти врата Ноктюрнал ниспосылает нам наш величайший дар - удачу. Что она получает взамен, для меня загадка.
我必须跟艾尔金私下会面。目前他的意图完全是个谜。
Я бы хотел, чтобы Эркин лично встретился с ним. Его намерения для нас - абсолютная загадка.
法师的塔楼||塔楼的谜题已经被解开,而门也打开了。
Башня мага||Загадка башни решена, и вход в нее открыт.
龙蜥蛰伏,谜题尚存
Дремлющие вишапы и неразрешённая загадка
我为什么必须打给东高速公路——∗请求∗他们为我放下吊桥。自从我第一次开車∗进来∗的时候,就一直感到好奇。
Теперь понятно, почему мне пришлось звонить в „Восточный мототранспортный тракт“ и упрашивать опустить для меня разводной мост. Эта загадка мучила меня с того самого момента, как я впервые ∗приехал∗ сюда на своей мотокарете.
“算是解决了一个谜团了。”他点点头。“一个∗建筑学∗谜团。这跟露比没多大关系,不是吗?”
Что ж, минус одна загадка, — кивает он. — ∗Архитектурная∗. Но к Руби это не имеет особого отношения, не так ли, коп?
其实……气流sca的秘密可能是一个∗录音∗。我稍后再播一次,看看是不是完全相同的信息。
На самом деле... Загадка „ска Слипстрим“ может заключаться в том, что это ∗запись∗. Я звонил туда еще раз и услышал абсолютно то же сообщение.
一个有趣的谜题!我想知道这张黑暗和不祥的面纱下面到底隐藏着什么∗可怕的秘密∗,哈哈。
Таинственная загадка! Интересно, что за ∗ужасные секреты∗ скрываются за этой темной и зловещей завесой? Ха-ха-ха!
这是一个谜。这种活力也是有代价的:古怪的手势,思维过程会像丝线一样被切断,只是呆呆地凝视着火堆或者芦苇丛。他的情绪非常不稳定,溢于言表,完全不受神经系统的控制。
Загадка. Но у этой стимуляции есть цена: беспорядочные движения руками, мысли обрываются, будто ниточки, когда он просто утыкается взглядом в поленья или тростник. Кроме того, внезапная смена настроения, которую его нервная система совершенно не контролирует.
你周围的空气变得冰冷。她低头看着自己的肚子,然后抬头望向你,眼睛里满是极大的距离感和神秘。
На улице холодает. Она опускает глаза, потом вновь смотрит на тебя. Ее взгляд чудовищно далекий, в нем — загадка.
“谁知道呢,警探?这是一个……谜题,”他一边说着,一边别过脸不去看你。
«Кто знает, детектив. Это... загадка», — говорит он, отворачиваясь от тебя и пряча лицо.
好吧,反正谜底也揭开了。我不喜欢虎头蛇尾。
Ну, в общем, загадка раскрыта. Не люблю недоработки.
这是超级富豪之间的秘密握手仪式,只通过私人游艇俱乐部和为老富豪的子女继承人举办的跨界舞会里传播。你在哪里学会的是个谜。
Это тайное рукопожатие ультрабогачей. Его используют в частных яхт-клубах и на интеризоларных балах среди наследников и наследниц старого капитала. Как его узнал ты — загадка.
这件事的确是个谜。但是解开谜题是我们的工作。
Но это же загадка. Загадки — наше дело.
她觉得这是个谜语。她甚至都不知道是怎么一回事。这样更好。
Она решила, что это такая загадка. Ей даже знать об этом деле не стоит. Так будет лучше.
“我不明白你的意思,德洛莉丝·黛?”她疑惑地看着你。这似乎是她不想深入的一个谜题。
«Я не понимаю, о чем ты. Долорес Деи?» Она смотрит на тебя вопросительно. Кажется, это не та загадка, в которую ей хотелось бы углубляться.
我确实还有个需要解决的谜题……诅咒商业区电子门铃里的那个无线电幽灵。
Есть одна загадка, которую я пытаюсь решить... Потустороннее сообщение в домофоне Проклятой торговой зоны.
这就是神秘和真相,我必须买下那瓶烈酒。
В нем и загадка, и истина. Мне нужен этот спирт.
不,完全是个谜。你可以叫她无名氏。
Нет, это абсолютная загадка. Можете звать ее Анонимом.
种族之谜是什么?
В чем заключается загадка рас?
狂猎是个谜。这是个能回复我记忆的谜 - 如果我能解开的话。
Дикая Охота - это загадка. Разгадав ее, я верну себе память.
但谜团并未就此结束。通过传送门之後,狩魔猎人出现在一个上锁的房间。里面放置着七个开门用的火盆。因此弗兰人因为不便出门而灭绝显然并非不合理的猜测。
Но это была не последняя загадка. Пройдя через портал, ведьмак очутился в закрытой комнате. Там стояло семь очагов, которыми нужно было воспользоваться, чтобы открыть дверь. Не исключено, что враны вымерли ровно потому, что не всегда могли выйти из дому.
就眼前而言,你是最大的秘密。
Пока что главная загадка для меня это ты.
深渊、悬崖。古老链金术规定中提到,「看似上,实为下。」谜题中的那个部份指的就是深渊。
Пропасть, обрыв. Старый алхимический принцип гласит: "Что вверху, то и внизу". Загадка говорит о пропасти, обрыве.
写成诗的谜语,暗示了宝藏的位置。
Загадка-стишок с указанием на место клада.
没错,精灵是这么称呼希里的。可是,跟随宝剑的指示是什么意思?是什么暗语吗?
Да, эльфы так называют Цири. А что насчет знака меча? Это какая-то загадка?
地下室内几乎空空如也。不论如何,猎魔人没有发现任何线索能帮他找到破坏科罗讷塔与佛蒙提诺葡萄园背后主谋。这个谜团仍然没有解开。
Когда ведьмак прибыл на место, оказалось, что склад опустошен. Не удалось получить никаких улик против того, кто пытался рассорить Коронату и Верментино. Загадка осталась не раскрытой.
第一个谜语:“多吃多喝。”
Первая загадка: "Много ест и много пьет..."
这是个大千世界,自然之母创造的脚步永不停歇。整个世界就像用符号组成的大谜团。
Мир велик и разнообразен. И он все время создается снова. Наш мир - это загадка, и он говорит с нами через символы.
人类:睡梦中的谜
Человек - это сонная загадка
这是一个谜。
Загадка.
那只是一种比喻。
Это ж загадка такая.
我忘记这谜题的内容了。
Как звучит загадка?
这谜语很难!人类作弊!
Трудная загадка! Человек обманул!
但谜题里没什么其他线索。
Простая же загадка-то...
似乎又是精灵的破谜语。
Похоже, очередная загадка.
谜题——说来听听。
Что за загадка?
不同肤色的成员如何在同一秘源中发展,这对永恒季节来说是个问题,但我认为我们的运转情况良好。
Как такая разношерстная компания могла выйти из одного источника, это большая загадка, но мы все добились больших успехов в своем деле.
那么伊芙琳就是那个偷走杰克尸体的人?但杀死杰克的那个人还在逍遥法外?真离奇啊...没错太奇怪了...!
Значит, труп Джейка украла Эвелин? Но при этом убийца до сих пор на свободе? Вот это загадка... да, очень странное дело!
很有趣,不是吗?尸体被冲上岸,搁浅在荒芜的沙滩...他是谁?他发生了什么事?他是朋友还是敌人?你的头脑里冒出一连串问题...
Загадка, верно? Труп, выброшенный волной на пустой берег... Кто он? Что с ним стало? Был ли это друг или враг? Твой разум переполняют вопросы...
这个你来说!你怎么称呼一只无私的小鬼?
Вот тебе загадка! Кому нужен бесхвостый имп?
这消息可比兽人女王把她的爪子搭在某人身上好多了!似乎扯远了,让我们开始吧!你的第一个谜题是:
Эта новость даже лучше известия о том, что королева орков потеряла тиски для пальцев! Но довольно промедлений: начнем! Первая загадка такова:
棒极了!棒极了!简直太棒了!是玉米棒没错!你能想得到吗...穿着黄绿色长袍的绵羊?有着丝缎般秀发的南瓜?都是些蠢货的想法罢了!现在,让我们来猜猜第二个谜语...这次绝对会难倒你!
Браво! Браво! Брависсимо! Действительно, кукурузный початок! Можешь себе представить... овцу в фисташковом платье? Тыкву с шелковистыми волосами? Какие дурацкие фантазии! Так, теперь вторая загадка... и ее тебе так просто не разгадать!
我来告诉你你是谁,秘源猎人,绿维珑最受尊敬的骑士团,来这找出并拼凑起王国里每一个黑魔法的污点!看!谜团已经解开了。
Я вам скажу, кто вы такие. Вы члены славного ордена искателей Источника, а ваше предназначение - очистить Ривеллон от любых следов черной магии! Вот вам и вся загадка.
和星石一样,你的客人对我而言就像看不透的谜。我看见他们就在我的眼前,来到了这个世界,但他们的相似性并没有反映在我的挂毯上,直到他们唤醒了石头。
Как и камни, ваши гости - загадка для меня. Я вижу их перед собой, в этом мире, но их образы не появлялись на моем гобелене, пока сами они не оживили камень.
问那谜语是否一般是这样说的:“什么东西全身上下黑、白和红三色交错?”
Спросить, разве не должна загадка звучать так: "Что черное и белое, прекрасное?"
力量充满我的血管。真让我不解,它从哪里来的?!
Сила растекается у меня по жилам. Загадка: откуда она взялась?!
说:“谜语”。
Сказать: "Загадка".
告诉她,她从头到尾都是一个谜。
Сказать, что она загадка от начала и до конца.
морфология:
загáдка (сущ неод ед жен им)
загáдки (сущ неод ед жен род)
загáдке (сущ неод ед жен дат)
загáдку (сущ неод ед жен вин)
загáдкою (сущ неод ед жен тв)
загáдкой (сущ неод ед жен тв)
загáдке (сущ неод ед жен пр)
загáдки (сущ неод мн им)
загáдок (сущ неод мн род)
загáдкам (сущ неод мн дат)
загáдки (сущ неод мн вин)
загáдками (сущ неод мн тв)
загáдках (сущ неод мн пр)
ссылается на:
暗示地说; 闪烁其词; 绕圈子; 不明说