заснуть
сов. см. засыпать I
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
-ну, -нёшь[完]
1. 入睡, 睡着; 〈转〉(某处)寂静下来, 变得寂寞无声
заснуть глубоким сном 酣然入睡
заснуть тревожным сном 心神不安地入睡
Она заснула только кутру. 快到天亮时她才睡着。
Улица заснула. 大街寂静了。
2. 〈转〉(感情等)淡漠下来, 减弱
Давным-давно заснувшие впечатления неожиданно просыпаются. 久已淡漠的印象突然呈现出来了。
3. 〈俗〉(鱼)死
◇ (1). заснуть навеки 长眠 14
марта 1883 г.Маркс тихо заснул навеки в своём кресле.1883 年3月14日, 马克思在他的安乐椅上静静地长眠了。 ‖未
入睡, 睡着, -ну, -ншь(完)
засыпать, -аю, -аешь(未)
1. 睡着, 睡熟
заснуть сладким сном 酣睡
Он ~ул только к утру. 清晨他才入睡
заснуть вечным сном < 转, 雅>长眠
2. (不用一, 二人称)(鱼)死去
1. 入睡, 睡着, 睡熟
2. (不用一, 二人称)(鱼)死去
-ну, -нёшь[完][电脑](计算机)转入节能休眠状态
Компьютер заснул, пока мы разговаривали. 我们谈话时, 电脑转入休眠状态了
-нёт[完]<口语>进入睡眠状态(指电脑)
Компьютер заснул. 电脑已进入睡眠状态
入睡, 睡着, 睡熟; (不用一、二人称)(鱼)死去
слова с:
в русских словах:
усталость
заснуть от усталости - 由于疲劳而睡着; 因为疲倦而睡着
ворочаться
он долго ворочался и никак не мог заснуть - 他翻来覆去睡不着
никак не
никак не могу заснуть - 我怎么也睡不着
возбуждение
не в состоянии заснуть от возбуждения - 兴奋得睡不着觉
в китайских словах:
警醒症
бессонница, нарушение сна, невозможность заснуть, состояние поддержания длительного пристального внимания
辗转难眠
ворочаться с боку на бок, пытаясь заснуть
忍
6) пекинск. диал. прикорнуть, вздремнуть (где попало); заснуть, прислонившись к
夜不能寐
ночью глаз не сомкнуть; не могу спать, не могу заснуть
睡着了
заснуть, лечь спать
实着
睡实着 заснуть крепким и долгим сном
困
困睡 заснуть от усталости
彻夜不能安眠
всю ночь не мог заснуть
昏卧
крепко заснуть, спать крепким сном
囫囵个
囫囵个[儿]睡 заснуть, не раздеваясь
昏昏
昏昏睡熟 заснуть мертвым (крепчайшим) сном
合眼
закрыть глаза; смежить очи; заснуть
合目
закрыть глаза; заснуть
倒头便睡
лечь и сразу заснуть; уснуть, лишь коснувшись головой подушки
困住
2) заснуть
睡不着觉怪床歪
кто не может заснуть, тому и кровать крива; обр. плохому танцору и сапоги мешают
打睡
уст. заснуть, поспать
由于疲劳而睡着
заснуть от усталости
卧
唯恐卧 бояться только заснуть
睡不觉
быть не в состоянии заснуть, страдать бессонницей
伏
被酒睡伏 захмелев от вина, заснуть, повалившись ничком
小
小睡 короткий сон, ненадолго заснуть, прикорнуть
寐
耿耿不寐 в тревоге душевной никак не заснуть
达旦
达旦不眠 не заснуть до рассвета
只
只想竹林眠 мечтаю лишь заснуть в той роще бамбука
睡去
заснуть, отключиться
没劲
昨夜失眠,今天做事很没劲 вчера не мог заснуть, сегодня нет сил делами заниматься
酣然入梦
заснуть сладким сном
眠
达旦不眠 не заснуть до рассвета
眠熟 заснуть крепким сном
认床
привыкнуть только к своей постели, не мочь заснуть в непривычной обстановке
吪
尚寐无吪 я хотел бы заснуть и не двигаться больше...
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. неперех.1) Однокр. к глаг.: засыпать (1*).
2) см. также засыпать (1*).
синонимы:
см. спатьпримеры:
昏昏睡熟
заснуть мёртвым (крепчайшим) сном
囫囵个[儿]睡
заснуть, не раздеваясь
困睡
заснуть от усталости
令人难以成眠
делать так, что невозможно заснуть
睡开觉
начать спать, заснуть
唯恐卧
бояться как бы не заснуть; только бы не заснуть
被酒睡伏
захмелев от вина, заснуть, повалившись ничком
耿耿不寐
в тревоге душевной никак не заснуть
只想竹林眠
Мечтаю лишь заснуть в той роще бамбука
达旦不眠
не заснуть до рассвета
眠熟
заснуть крепким сном
尚寐无吪
я хотел бы заснуть и не двигаться больше...
*尚寐无觉
заснуть бы беспробудным сном
觉, 也睡不着
спать ― и то заснуть не могу
枕着胳膊睡着了
заснуть, склонив голову на локоть
似睡没睡
как будто заснуть, но не спать; дремать
睡得像死人一样
заснуть мертвецки; спать мертвецки
睡实着
заснуть крепким и долгим сном
兴奋得睡不着觉
не в состоянии заснуть от возбуждения
他翻来复去睡不着
он долго ворочался и никак не мог заснуть
由于疲劳而睡着; 因为疲倦而睡着
заснуть от усталости
喜而不寐
не в силах заснуть от счастья
他一直翻来覆去不能入睡
Он все ворочался и не мог заснуть
数绵羊入睡
считать овец, чтобы заснуть
最后一点,也许我会在半路上睡着,你只要吹响我的号角就可以唤醒我了。号角就在这个箱子里。
Да, и вот еще что: я могу заснуть по дороге, так что если вам нужно будет меня разбудить, сделайте это с помощью моего рога. Он в этом сундуке.
“我是军士长皮亚托·扎伦,第七军团的军官。当你在噩梦中看见你的士兵被宰杀——假如你还会做梦的话——记住我的名字,然后颤抖吧。”
"Я старший сержант Пьетро Зарен из Седьмого легиона. Когда тебе будет сниться, как убивают твоих солдат – если ты вообще сможешь заснуть после сегодняшней ночи, – вспоминай мое имя и трепещи".
为了能够让自己清醒一点,我找人请教过很多方法,比如跑步啦、嚼薄荷啦,有位冒险家还告诉我,他提神的方式是去找史莱姆打一架…
Мне насоветовали много способов разогнать сон: бегать, жевать мяту... А один путешественник рассказал, что не заснуть ему помогает драка со слаймами.
是呀,我感觉随时都可能睡着,所以有什么事就快说吧…
∗Зевает∗ Да... Могу заснуть в любую секунду. Если хочешь что-то сказать, то говори скорей.
最终,自暴自弃的砂糖强迫自己睡了过去,第二天一早就赶去实验室报道。
Наконец, Сахароза сдалась и заставила себя заснуть, а на следующее утро побежала в лабораторию.
也许对你而言,这足以让你睡得安稳,但是依然有事情让我无法在夜晚安眠。
Может быть, тебя это и успокаивает, а я вот уже которую ночь не могу заснуть.
不像之前那么糟糕了,但是我晚上还是睡不好。
Мне немного лучше, но ночью все равно не удается заснуть.
我曾经考虑过这一点……这些树从来没真正死过,它们只是沉睡了。
Я думала об этом... Такие деревья не умирают. Они могут лишь заснуть.
虽然情况比以前有所好转,但在晚上还是睡不安稳。
Мне немного лучше, но ночью все равно не удается заснуть.
你真可爱,每个晚安过后,都忍不住想你,有时想你想得睡不着,有时想你才能睡得着。
Ты такая милая, я не могу перестать думать о тебе после каждой спокойной ночи, иногда я не могу заснуть, думая о тебе, иногда я могу заснуть, думая только о тебе.
我曾经想过这个……这些树从来没真正死过,它们只是沉睡了。
Я думала об этом... Такие деревья не умирают. Они могут лишь заснуть.
窗户破了,整张床也是冰冰凉凉的。你合上双眼,身下的床垫也跟着嘎吱作响。你拼尽全力让自己入睡……
Постель все еще холодная от ветра, задувающего в разбитое окно. Скрипят пружины матраса, ты закрываешь глаза и изо всех сил пытаешься заснуть...
窗户修好了,床单是新的,现在比以前更容易入睡……
Окно заделано, белье свежее — заснуть здесь для тебя будет проще простого.
“警官,”她问候了你。“你来的正是时候。这鬼天气让我无法入睡。你可以用你的那些问题给我找点乐子。”
Законник, — приветствует тебя она. — Ты застал меня в удачный момент. От этой скверной погоды я не могу заснуть. Можешь развлечь меня своими вопросами.
“我几乎不怎么睡觉了……如果睡的话,那就是每次一小时,最多4小时。”她忍住没打哈欠。“来吧--问我点问题。它们是∗唯一∗的解药。”
Теперь я практически не сплю... А если мне и удается заснуть, то лишь на час. Максимум на четыре. — Она пытается подавить зевок. — Давайте, спросите у меня что-нибудь. Вопросы — мое ∗единственное∗ лекарство.
夜兔眼。在服用思必得和大量饮酒后,半睁眼皮睡着的可能性就会增加。
Ночной лагофтальм. Вероятность заснуть с частично приоткрытыми веками повышается после приема стимуляторов и неумеренного употребления алкоголя.
夜已深,睡意浓,闭眼入梦。
Время проститься нам и заснуть - спи, глазки закрой.
我看今晚肯定是睡不着了。
Думаю, сегодня мне заснуть не удастся.
我在这里过得还行!我并不渴求死亡的甜蜜解脱!我不想永远长眠于纯粹的死亡真相之下!别帮我!
Я не несчастлив! Я не ожидаю в отчаянии, когда же сладкая смерть заберет меня! Я не хочу заснуть навеки в чистой истине смерти! Не надо мне помогать!
咆哮道如果她今夜能够入睡,她就是个变态。
Проворчать, мол, если она сможет сегодня заснуть, то она – явный психопат.
告诉狗狗,就是现在去睡觉,然后永远不再醒来。
Сказать собаке, что это как заснуть и больше не проснуться – никогда.
你并不确定希贝尔在身边时,你能不能睡个好觉,但至少她现在是你这边的人了。
Вы не уверены, сможете ли когда-нибудь крепко заснуть в присутствии Себиллы, но хорошо, что она на вашей стороне. По крайней мере, сейчас.
您根本睡不着。(失眠)
Вы не можете заснуть (Бессонница).
后来我就睡不着了。
Ну как тут заснуть под такие мысли.
那么多灯光,谁有办法在这里睡觉啊?
Как тут вообще можно было заснуть с такой иллюминацией?
морфология:
засну́ть (гл сов непер инф)
засну́л (гл сов непер прош ед муж)
засну́ла (гл сов непер прош ед жен)
засну́ло (гл сов непер прош ед ср)
засну́ли (гл сов непер прош мн)
засну́т (гл сов непер буд мн 3-е)
засну́ (гл сов непер буд ед 1-е)
заснЁшь (гл сов непер буд ед 2-е)
заснЁт (гл сов непер буд ед 3-е)
заснЁм (гл сов непер буд мн 1-е)
заснЁте (гл сов непер буд мн 2-е)
засни́ (гл сов непер пов ед)
засни́те (гл сов непер пов мн)
засну́вший (прч сов непер прош ед муж им)
засну́вшего (прч сов непер прош ед муж род)
засну́вшему (прч сов непер прош ед муж дат)
засну́вшего (прч сов непер прош ед муж вин одуш)
засну́вший (прч сов непер прош ед муж вин неод)
засну́вшим (прч сов непер прош ед муж тв)
засну́вшем (прч сов непер прош ед муж пр)
засну́вшая (прч сов непер прош ед жен им)
засну́вшей (прч сов непер прош ед жен род)
засну́вшей (прч сов непер прош ед жен дат)
засну́вшую (прч сов непер прош ед жен вин)
засну́вшею (прч сов непер прош ед жен тв)
засну́вшей (прч сов непер прош ед жен тв)
засну́вшей (прч сов непер прош ед жен пр)
засну́вшее (прч сов непер прош ед ср им)
засну́вшего (прч сов непер прош ед ср род)
засну́вшему (прч сов непер прош ед ср дат)
засну́вшее (прч сов непер прош ед ср вин)
засну́вшим (прч сов непер прош ед ср тв)
засну́вшем (прч сов непер прош ед ср пр)
засну́вшие (прч сов непер прош мн им)
засну́вших (прч сов непер прош мн род)
засну́вшим (прч сов непер прош мн дат)
засну́вшие (прч сов непер прош мн вин неод)
засну́вших (прч сов непер прош мн вин одуш)
засну́вшими (прч сов непер прош мн тв)
засну́вших (прч сов непер прош мн пр)
засну́вши (дееп сов непер прош)
засну́в (дееп сов непер прош)
ссылается на:
1) (сыпать), несов. засыпать, сов. засыпать
填满 tiánmǎn, 填平 tiánpíng, 填塞 tiánsāi, 撒入 sārù, 装入 zhuāngrù, 倒入 dàorù
2) (спать) несов. засыпать
入睡 rùshuì, 睡着 shuìzháo