никак не
(никаким образом не) 怎么也不; 决不
никак не могу заснуть - 我怎么也睡不着
никак не мог открыть ящик - 怎么也打不开抽屉
я никак не мог разобраться - 我怎么也没搞明白
怎么也不
asd
слова с:
Никак нет
ржавые гвозди в стену никак не лезли
и никаких разговоров!
как-никак
какой-никакой
мочи никакой нет
не поддаваться никакому сравнению
не поддаётся никакому сравнению
нет никакой возможности
никак
никакой
в русских словах:
ожидать
я этого никак не ожидал - 我怎么也没有预料到这个
отскрести
никак не отскрести 抠不动
наговориться
они никак не наговорятся - 他们怎么也不能谈够
заковыристый
-ист〔形〕〈口〉难解的, 费解的; 奇特的. ~ая задача 难解的题. Фамилия у него какая-то длинная и ~ая, никак не упомнишь. 他的姓又长又古怪, 怎么也记不住。‖ заковыристость〔阴〕.
вязаться
его слова никак не вяжутся с делами - 他所说的并不是和他所作的相符合
вспоминать
я долго вспоминал, но никак не мог вспомнить - 我想来想去, 怎么也想不起来
ворочаться
он долго ворочался и никак не мог заснуть - 他翻来覆去睡不着
в китайских словах:
够下
够不下 никак не достанешь
烂
牛肉太老, 怎久煮也不烂 говядина очень стара ― как ее долго ни вари, никак не разваривается
плохой, дрянной, никакой, никудышный
清楚
我看不清楚 не могу рассмотреть [ясно], никак не разгляжу
何有
1) что (он) имеет?; что существует?; какое отношение имеет?; как касается? (= никакого отношения нет, никак не касается)
对碴儿
对不上碴儿 никак не сойтись; невозможно поладить
来得
想不到昨天天气来得冷 никак не думали, что вчера погода окажется такой холодной
上不来
1) никак не подняться
2) никак не [могут] поладить; не переваривать (один другого)
扯
扯不上水来 никак не [удается] поднять (накачать) воду
扭打
他俩扭打在一起,拉也拉不开。 Они оба вцепились друг в друга, да так, что их было никак не разнять.
懂不得
никак не понять, не поймешь
止住
止不住 никак не остановиться; безостановочный, непрерывный, неудержимый
止不住 никак не остановить, не оборвать
哩儿啰
说不出哩儿罗来 никак не договориться до сути
压
他的气儿压不住 его гнев никак не унять
上不去
не [быть в силах] взойти, никак не подняться
欲罢不能
1) при всем желании не может прекратить, никак не может остановиться
猛不防
2) диал. никак не думать (не ожидать) и никак не предполагать
摸不清
никак не разобраться, не взять в толк
尽
用不尽 никак не израсходовать
展
心莫展 никак не успокоится душа
一筹莫展 не наметить никакого плана; ничего дельного не пришло в голову; ничего не смог придумать
直
直不起来 не становится; никак не поставить
打开
打不开 никак не раскрыть, не открывается
抠
抠不动 никак не отскрести
好生
好生放心不下 никак не в состоянии успокоиться
离开
我离不开上海 никак не могу покинуть Шанхай (расстаться с Шанхаем)
拿住
警察拿不住这个小贼 полиция никак не может арестовать этого вора
难舍难分
никак не бросить (не расстаться); любезный сердцу, милый; неотлучный, неразлучимый
请不起
никак не уговорить прийти, никак не упросить пожаловать; не удалось пригласить
出去
拉不出去 никак не вытащить (отсюда, наружу)
隔断
隔不断 gébùduàn невозможно отгородить; никак не пресечь
憺
神不能憺 никак не успокоиться душой
动
搬不动 никак не передвинуть, не передвигается
劝不动 никак не переубедишь
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
синонимы:
см. непримеры:
他的气儿压不住
его гнев никак не унять
说不出哩儿罗来
никак не договориться до сути
止不住
никак не остановиться; безостановочный, непрерывный, неудержимый
扯不上水来
никак не [удаётся] поднять (накачать) воду
用不尽
никак не израсходовать
直不起来
не становится; никак не поставить
抠不动
никак не отскрести
我离不开上海
никак не могу покинуть Шанхай (расстаться с Шанхаем)
拉不出去
никак не вытащить ([i]отсюда, наружу[/i])
神不能憺
никак не успокоиться душой
点不着
никак не зажечь; не зажигается, не горит
沾不上边儿
никак не приклеивается
吞不下喉
не лезет в глотку, никак не проглотить
孩子闹得没法儿治
ребёнок шалит, с ним никак не справиться
白不肯
ни за что не хотеть, никак не желать
一个当儿他也不上
его никак не надуешь
无暇抽身
никак не найти времени, никак не освободиться [от дел]
固不能
ни в коем случае нельзя, никак не в состоянии
下不了二十亩
никак не меньше 20 му
这个学生的作风并不值得夸奖
поведение этого учащегося никак не заслуживает похвалы
匪棘其欲, 聿追来孝
желаний своих ([i]или: предков?[/i]) никак не нарушив, почтительным к предкам он стал ([i]о Вэнь-ване[/i])
俯仰未能弭
что бы ни делал – никак не могу позабыть
了结不来
никак не закончить
好生放心不下
никак не в состоянии успокоиться
不存不济
не находить себе места, никак не устроить жизнь, не знать, как быть; неустройство
对不上碴儿
никак не сойтись; невозможно поладить
讨不了好
никак не войти в расположение ([i]чьё-л. [/i])
警察拿不住这个小贼
полиция никак не может арестовать этого воришку
烧不开
никак не вскипятить ([i]не хватает топлива[/i])
倘不开
никак не улечься, не помещаться на лежанке
牛肉太老, 怎久煮也不烂
говядина очень стара ― как её долго ни вари, никак не разваривается
不踰阀
никак не перешагнуть через порог двери
问不清
никак не удалось выспросить
我看不清楚
не могу рассмотреть [ясно], никак не разгляжу
万没想到他会出岔子
никак не предполагал, что с ним могло что-нибудь случиться
够不下
никак не достанешь
我就不信吗!
а я никак не могу поверить!
搬不动
никак не передвинуть, не передвигается
凑不齐
никак не собрать
躲不开
никак не избежать, не уйти от ([c][i]чего-л.[/i][/c])
挣不来
никак не заработаешь
想不到昨天天气来得冷
никак не думали, что вчера погода окажется такой холодной
耿耿不寐
в тревоге душевной никак не заснуть
心莫展
никак не успокоится душа
不是不想来, 是事情多, 分不开身啊
не то чтобы я не хотел прийти: дел у меня много, никак не мог выбраться
碍不着
никак не помешает, никак не может затронуть ([c][i]кого-л.[/c],[c] что-л.[/i][/c])
扳不倒
никак не свалить
谩不过
никак не спрятать, не скрыть
慢不过
никак не скрыть
花生皮了嚼不动
арахис затвердел, никак не разжевать
撇不开
никак не отделаться от ([c][i]чего-л.[/i][/c])
能全天之所生而勿败之
быть способным сохранить в целости всё, что рождено природой, но никак не губить это
拉不进
никак не втащить
拉不进来
никак не втащить ([i]сюда[/i])
拉不进去
никак не втащить ([i]туда[/i])
这两句话连不起来
эти две фразы никак не согласуются одна с другой
迈不开步
никак не сдвинуться, нельзя и шагу ступить
这块厚纸扎不透
этот кусок картона никак не проткнёшь
遂不…
так [никогда] и не..., никак не...
有一日功名成就人争羡, 抵多少买卖归来汗未消
и если однажды успел и слава ему ([i]образованному[/i]) достанутся на зависть всем,― то это никак не сравнить с торговлей, после которой, возвращаясь домой, не успеваешь обсохнуть от пота!
这一团丝乱得难以解开
этот моток шёлка запутался так, что его никак не распутать
混出主意, 可不行!
однако так наобум выкладывать основную идею ― никак не годится!
非花组织费不可
никак не обойтись без организационных расходов
记不得
никак не запоминается
家里留有三个小孩儿, 母亲免不了(得)有些挂念
если в доме растут три ребёнка, матери никак не избежать забот
做不来
никак не (не могу) сделать ([i]не хватает времени, знаний[/i])
写不来
никак не (не могу) написать ([i]не хватает времени, бумаги[/i])
脱不过
никак не избежать, никак не снять с себя ([c][i]напр.[/c] ответственности[/i])
咳(hài), 没想到!
эх, не додумался (никак не думал)!
听不真
никак не расслышать, не слышно
只许成功不许失败
только победа (успех), но никак не поражение (неудача)!
锁不住
никак не запирается; нельзя замкнуть (запереть)
彼非不爱其弟, 顾有所不能忍者也
не то, чтобы он не любил своего младшего брата,― однако происходило и такое, чего он стерпеть никак не мог
决不向恶势力低头
никак не пасуем перед злыми силами
他说话很谨慎人抓不住他的小辫子
он очень осторожен в разговоре, к нему никак не придерёшься
再擦, 也擦不着
чиркаю, чиркаю ― никак не загорается
拧不紧
туго никак не завернешь
带子系不上
пояс никак не затягивается
搽不掉
никак не оттирается
他总不肯应
он никак не хочет согласиться
老愁他好不了
он никак не может избавиться от постоянной печали
上无天子, 下无方伯 *
наверху он никак не считается с сыном неба, внизу полностью пренебрегает местными князьями
没[有]法子
а) нет выхода, ничего не поделаешь, ничего не придумаешь; б) никак невозможно; никак не...
丢不下
не в состоянии отделаться; никак не отделаться
这样处理十分不妥
действовать так никак не подобает
终不免
совершенно неизбежно, в конечном счёте никак не избежать
他翻来复去睡不着
он долго ворочался и никак не мог заснуть
我想来想去, 怎么也想不起来
я долго вспоминал, но никак не мог вспомнить
他所说 的并不是和他所作的相符合
его слова никак не вяжутся с делами
他们怎么也不能谈够
они никак не наговорятся
我怎么也没有预料到这个
я этого никак не ожидал
他赖着不肯走
его не выгонишь отсюда; он никак не хочет уходить
这是风马牛不相及的事,我们不能把它们相提并论
эти вещи никак не связаны, нельзя их обсуждать одновременно
我怎么也不能不想这件事。
Я никак не мог перестать думать об этом.
对于两件衣服中选哪一件她迟疑不决。
Она никак не может решить, какое из двух платьев ей выбрать.
我万万没有想到。
Я никак не мог себе это представить.