миновать
1) несов. и сов. (проезжать, проходить мимо) 走过 zǒuguò
миновали две станции - 走过两站
2) тк. сов. с отриц. (не избежать) 避免 bìmiǎn, 摆脱 bǎituō
ему этого не миновать - 他免不了这个
чему быть, того не миновать посл. - 在劫难逃
3) тк. сов. (окончиться) 结束 jiéshù, 过去 guòqu
опасность миновала - 危险已经过去
зима миновала - 冬天过去了
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
走过, 经过, 避免, 结束, -ную, -нуешь; -нуя(完, 未)
кого-что 从旁走(或驰)过, 通过, 绕过; 没碰着, 擦过; <转>不涉及, 避开
миновать деревню 从村旁走(或驰)过
миновать подводные камни 绕过暗礁
миновать двух прохожих 从两个行人身旁走过
~нуя детали, изложу в общих чертах. 抛开细节, 我概括地谈谈
2. (只用作完, 用作无)(常用
не миновать 形式)(чего 或接原形)<口>(不可)避免, 幸免(不了), (难以)摆脱
Не миновать тебе ехать в город ещё раз. 你免不了还得进一趟城
Агрессорам не миновать поражения! 侵略者必败!
Чему быть, того не миновать. < 谚>在劫难逃
3. (只用作完)(不用一, 二人称)过去, 结束
Зима уже давно ~ла. 冬天早已过去了
Экзамены ~ли. 考试结束了
4. (只用作完)кому <口>... 已满(若干周年)
Ему ~ло 5 лет. 他已满五周岁了.||
(2). минование(中)< 旧>(用于解)
-ную, -нуешь
1. [完, 未]
кого-что 从旁边走过, 绕过; 〈转〉不涉及
миновать две станции 两站过去
миновать мель 绕过浅滩
миновать опасное место 走过危险的地方
Минуя детали, изложу в общих чертах. 我不谈细节, 只谈一般情况。
2. [完, 用作无人称](与не 连用, 接чего 或不定式)(不可)避免, (不能)幸免, (无法)摆脱
Ему не миновать простуды. 他免不了要伤风。
Агрессорам не миновать поражения! 侵略者必败!
Чему быть, того не миновать.〈 谚语〉在劫难逃。
Двум смертям не бывать, а одной не миновать.〈 谚语〉人生自古谁无死。
3. [完](时间、事件或现象)过去
Ночь уже миновала. 夜已经过去了。
Опасность миновала. 危险已经过去。
4. [完]
кому〈 口语〉已满几岁 —
А кой тебе годик? —Шестой миновал.“ 你几岁啦? ”—“已经六岁了。”
1. 1. 绕过; 从旁边走过
2. 不涉及
2. (无人称, кому чего 或接不定式 (不用一, 二人称
(-ную, -нуешь, -руют) кого-что 在旁边走过, 绕过 чего 或 с инф. 避免; 摆脱(只用第三人称)(某种现象)
(完, 未)经过(...断面); 绕过(如海角等)
绕过, 经过; 避免, 避开
从旁边过去
1.从旁过去,省去;2.旁路,分路,加分路
слова с:
в русских словах:
утекать
2) перен. (проходить, миновать) 过去 guòqu
уходить
4) (миновать, проходить) 过去 guòqu, 消逝 xiāoshì
улетать
3) перен. (исчезать, миновать) 很快地过去 hěn kuài-de guòqu, 飞快地过去 fēikuàide guòqu
проходить
3) (миновать, оставлять позади себя) 走过 zǒuguò; (о транспорте) 驶过 shǐguò; (по ошибке) 走得错过 zuǒde cuòguò
проплывать
2) (миновать что-либо) 游过去 yóuyǒngguòqu, 游过 yóuguò; (о судне) 航行过去 háng xíngguòqu
проносить
3) обычно безл. (миновать) 过去 guòqu
пролетать
1) (миновать что-либо) 飞过 fēiguò, 飞越 fēiyuè
в китайских словах:
经由
2) проходить (проезжать) [через…, по…], миновать; через…, по…
该来的总会来
то, что должно прийти, в любом случае придет; чему быть, того не миновать
从村旁走过
миновать деревню
去
3) qù проходить, миновать (о сроке, моменте); прошедший, прошлый, минувший
天网恢恢,疏而不漏
небесная сеть широка, ячейки ее редки, а все же никто не ускользнет [от небесного суда]; небесные сети раскинуты повсюду, и хотя ячейки редкие, никто из недостойных через них не пролезет; обр. не избежать возмездия; не миновать справедливой кары; каждый получит по заслугам
脱套儿
уйти из ловушки; сбросить узы, счастливо миновать подстроенную врагом опасность
不外
2) не иначе, как..., не обойтись без, не миновать
摧颓
1) безвозвратно уходить, миновать (о времени)
滔滔
3) утекать, проходить, миновать; преходящий, минувший, минующий
徂
1) уходить, проходить, миновать; ушедший, минувший, прошедший, прошлый
崔颓
1) уходить безвозвратно, миновать (овремени)
歪
5) диал. проходить, миновать; прожить
往
3) проходить, миновать, уходить в прошлое; отходить; прежний, прошлый, прошедший
在劫难逃
1) от судьбы не уйдешь; чему быть, того не миновать; неизбежный; судьба
已过
пройти, миновать; прошедший, прошлый, минувший
鼎俎
不免于鼎俎 не миновать попасть в суп, не миновать гибели
晃
3) huǎng мелькнуть; в мгновение ока, миновать, о времени)
得脱
благополучно уйти (от опасности); счастливо миновать (несчастья); удалось спастись
流
5) проходить, миновать (о времени)
阅
5) перевалить за; миновать, пройти; остаться позади (о времени, событии: также в служебном употреблении, см. III, 1)
试行已阅三月 со времени испытаний миновало уже три месяца
必由之路
дорога, которую не миновать; путь, по которому придется идти так или иначе; необходимый этап, неизбежный этап
满
2) закруглиться, закончиться; истечь, пройти (о сроке), миновать
跳越
2) пропустить, миновать
猋
猋逝 быстро уйти, скоротечно миновать
走过
2) миновать
倏
倏经 быстро пройти (миновать); мгновенно пролететь
彼此飞过
миновать друг друга
矣
赵将亡矣, 则二君为之次矣 если Чжао погибнет, то и вам двоим не миновать такой же судьбы
死一次不可免,死两次不可能
обр. двум смертям не бывать, а одной не миновать
失
5) shī проходить, миновать
诞弥
исполниться, миновать, пройти
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. несов. и сов. перех.Проходить, проезжать мимо кого-л., чего-л., оставляя кого-л., что-л. позади или в стороне.
2. сов. перех. и неперех.
1) Пролететь мимо, не задев, не нанеся никакого вреда, ущерба (о пуле, снаряде и т.п.).
2) Пройти, не затронув, не оказав никакого воздействия на кого-л. (о чем-л. неблагоприятном).
3) а) перех. Избежать чего-л., уклониться от чего-л.
б) Не упомянуть о ком-л., чем-л., не коснуться кого-л., чего-л.
4) неперех. Окончиться, завершиться (о времени, о каком-л. событии).
5) разг. Исполниться, наступить (об определенном возрасте в годах).
синонимы:
пропускать, оставлять, отживать; миноваться, проходить, кончаться, оставаться позади. Ср. <Пропускать, Кончаться и Прежний>. См. избавляться, избегать, пропускать || давно минувший, двум смертям не бывать, одной не миновать, двух смертей не бывать, одной не миноватьпримеры:
不免于鼎俎
не миновать попасть в суп, не миновать гибели
必经过程
процесс, которого нельзя миновать
倏经
быстро пройти (миновать); мгновенно пролететь
赵将亡矣, 则二君为之次矣
если Чжао погибнет, то и вам,. двоим, не миновать такой же судьбы
他免不了这个
ему этого не миновать
侵略者必败!
агрессорам не миновать поражения!
你免不了还得进一趟城
Не миновать тебе ехать в город еще раз
人生百年总有一死
Двум смертям не бывать, а одной не миновать
从村旁走(或驰)过
миновать деревню
[букв.] 必定要发生的事是避免不了的;
在劫难逃.
在劫难逃.
чему быть того тому не миновать
[直义] 死两次, 不可能, 死一次, 不可免.
[释义] 1)反正总有一死; 人生百年总有一死.
[参考译文] 人生自古谁无死.
[例句] Ездят в бурю и кончат тем, что утонут в своём море. - Я в этом отношении фаталист, - сказал отец, исчезая в клубах дыма, - Двум смертям не бывать, а одной - как ни вертись, вс
[释义] 1)反正总有一死; 人生百年总有一死.
[参考译文] 人生自古谁无死.
[例句] Ездят в бурю и кончат тем, что утонут в своём море. - Я в этом отношении фаталист, - сказал отец, исчезая в клубах дыма, - Двум смертям не бывать, а одной - как ни вертись, вс
двум смертям двух смертей не бывать а одной не миновать
(直义) 不管小偷偷了多少次, 最终逃不脱挨鞭子.
[比较] Сколько верёвку ни вить, а концу быть. 为非作歹, 终有报应.
[参考译文] 为非作歹, 终有报应.
[例句] (Царь:)... Не думай ты, что если нет убийства И воровства... (Бермята:) Воруют понемножку. (Царь:) И ловите? (Бермята:) Зачем же их ловить,
[比较] Сколько верёвку ни вить, а концу быть. 为非作歹, 终有报应.
[参考译文] 为非作歹, 终有报应.
[例句] (Царь:)... Не думай ты, что если нет убийства И воровства... (Бермята:) Воруют понемножку. (Царь:) И ловите? (Бермята:) Зачем же их ловить,
сколько вору ни воровать а кнута не миновать
(见 Двум смертям не бывать)
[直义] 死两次, 不可能, 死一次, 不可免.
[直义] 死两次, 不可能, 死一次, 不可免.
двух смертей не бывать а одной не миновать
[直义] 盗窃是罪过, 可又逃不脱.
[释义] 为形势所迫, 违心地不得不做某事.
[用法] 对屈从于形势, 被迫按一定方式行事的人或论及此种人时说.
[参考译文] 形势所迫, 无可奈何; 不得已而为之.
[释义] 为形势所迫, 违心地不得不做某事.
[用法] 对屈从于形势, 被迫按一定方式行事的人或论及此种人时说.
[参考译文] 形势所迫, 无可奈何; 不得已而为之.
грех воровать да нельзя миновать
要发生的始终会发生。
Чему быть, того не миновать.
前面就是玛诺洛克集会所……通常那里的恶魔会忽视我们,但是这一次,有些东西把科多兽赶得四散惊逃。我愿意付钱让你保护我们通过玛诺洛克集会所,在我们安全通过之后,你就可以到瑟卡布斯库的营地去,从我们商业伙伴斯米德那里获得你的奖励。
Там, впереди, находится Поле Маннорок... Обычно демоны не обращают на нас внимания, но на этот раз что-то изрядно напугало кодо. Я хорошо заплачу тебе за охрану каравана. Если нам удастся миновать Поле Маннорок без проблем, ты сможешь получить награду у Смида: это наш деловой партнер в Лагере Заржавня.
从这里往东走,去干掉10个废土窃贼和10个废土强盗,然后立即向我报告。你一定要为我们这些人……呃……地精们伸张正义啊,不管怎么样,快点行动吧!
Ступай на восток и прикончи 10 бандитов и 10 воров из шайки Скитальцев Пустыни, а на обратном пути доложись мне. Никому не миновать расправы... или как там говорится... А, неважно, иди себе!
如果你想要和那个笨蛋食人魔国王作战,那么首先你必须通过克罗卡斯那一关。好吧,你当然可以杀了他,但实际上你也可以留他一条命。
Если вы собираетесь сразиться с королем этой помойки – а думаю, что без этого не обойтись, – тогда вам придется миновать капитана Давигрома. Конечно, можно его просто убить. Но возможно, вам стоит оставить его в живых.
如今,想要找到她们倒是不用再梳遍整片森林了。不知为什么,她们决定揭开神秘的面纱,与我们直接交流。或许……与这片森林所发生的剧变有关。你现在立刻前往东南方,到冰雪林地去找到那些妖精。不过要小心,路上要直接穿过扭曲之林,那里很危险。
И вот настали дни, когда нам больше не надо прочесывать леса в поисках этих чудесных созданий. По неведомым причинам они решили открыться нам, и мы обязаны узнать, чем вызвано их появление. Отправляйся на юго-восток, к заиндевевшей поляне, и поговори с ледяными нимфами. Но будь <осторожен/осторожна> – по пути тебе придется миновать Холмистую поляну.
我在这座门前研究了好些年,想要找到不会对门后的远古建筑造成破坏的进入方法。谁知道几场猛烈的地震下来,直接把门给震开了!事情已经这样了也没什么办法,毕竟我们找到了奥丹姆的入口。
Я годами изучал эти врата, пытаясь обнаружить способ проникнуть внутрь таким образом, чтобы не навредить древним строениям. Но стоило случиться нескольким землетрясениям, как весь комплекс оказался искорежен! Но чему быть, того не миновать – врата Ульдума теперь открыты.
维克雷斯勋爵和夫人被困在了维克雷斯庄园里。但营救他们之前,我们必须先穿越克莱因镇……那里正被毒心女巫会牢牢掌控着。
Лорд и леди Уэйкрест попали в ловушку в собственной усадьбе. Но чтобы до них добраться, нам сначала нужно миновать Корлейн, где бесчинствует ковен Мертвых Сердец.
总之,瓦伦丁在那艘船上,你得想办法解决掉那条龙。
Валентайн на том корабле. Придется миновать этого дракона – так или иначе.
原谅我。对我们之中的许多人来说,那才是我们真正认识到死亡降临的时候。
Прошу прощения. Именно здесь многие из нас поняли, что смерти не миновать.
如果放着不管的话,一定会酿成大祸,我正准备去把它们给清理掉。
Если за ними не приглядывать, то не миновать беды. Я как раз собирался пойти разобраться с ними.
不论高大或细小、凶蛮或迅捷,洁英都有足以应付的陷阱。
Большой враг или малый, свирепый или трусливый ловушки кискенов ему не миновать.
「地上遍布人类血块, 这场杀戮将沙滩化为恶境。 就让这歌声传遍危险的海岸, 透入每只耳朵! 此乃死亡之声!」 ~荷马,《奥德赛》
«Ручьи кровавые по той земле бегут, И кости человечьи в ней гниют. Спеши проклятый берег миновать, Не внемли песне, коль не хочешь умирать!» — Гомер, Одиссея
使用推进背包和悬浮背包可以避开敌人的定点防御,并伏击敌人。
Используйте способности «Реактивный ранец» и «Парение», чтобы миновать неподвижные защитные объекты противника и устроить засаду.
她已经因遗失货物而对我们不满了,在我们误点之后,这样的不满还会出现的。
Она и так уже устроила нам взбучку из-за пропавшего груза. И, поскольку мы опаздываем, новой взбучки не миновать.
我们已经知道你在跟精灵非法聚会了!快开门,不然就将你吊死!
Мы знаем, что у вас там незаконное собрание с эльфом! Открывайте, а не то не миновать вам виселицы!
你没什么能做的。你就是你——她就是她。事情会照着原样发展的。
Ничего. Тут уже ничего не поделаешь. Ты такой, какой ты есть, и она такая, какая есть. Чему быть, того не миновать.
史蒂文是对的。该发生的事情都会发生。
Стебан прав. Чему быть, того не миновать.
“该发生的总会发生。”她伸出被雨水淋湿的手,抓住绳子的一段,开始解开绳结。
«Чему быть, того не миновать». Она берется мокрой от дождя рукой за конец каната и начинает развязывать узел.
你不问问我是怎么饶过你父亲的吗?
Не спросишь, как мне удалось миновать твоего отца?
关键就是要撑过那个片刻,继续向前走,超越常人能理解的范围。
Вся соль в том, чтобы миновать эту точку и увидеть за ней новые возможности.
你担心太多了,顺其自然吧。
Ты все принимаешь слишком близко к сердцу. Чему быть, того не миновать.
只要是去过北方领域的人,就一定去过诺维格瑞。如果要我列出众多旅程中印象最深刻的事物,那么这座伟大的自由之城绝对榜上有名。
Путешествуя по королевствам Севера, невозможно миновать Новиград. Если бы я должен был назвать то, что во время моего путешествия произвело на меня наибольшее впечатление, то назвал бы именно этот большой и притом свободный город.
我还在鲍克兰。为了不拖到原先计划好的行程,我应该早点离开这座城市,因为我已经落后了两天的进度,但…该死!一直坐在那张货车板凳上让我的屁股痛的要命!我的干粮和猪肉干也已经快吃完了。稍微享受一下也不为过吧,是时候去拜访著名的雉园餐厅了!
Я остановился в Боклере. Придерживаясь первоначального плана, я должен был бы миновать город, потому что у меня и так уже два дня опоздания, но... К дьяволу! У меня сейчас жопа отвалится от езды! Довольно с меня этих проклятых сухарей и вяленой свинины. В конце концов, я заслужил капельку роскоши! Время навестить знаменитую "Фазанерию"!
突破了我们的防线,还真有一手。现在回头看看要是你想出去还有没有同样的运气。
Тебе удалось миновать нашу оборону. Это впечатляет. А теперь разворачивайся, и давай посмотрим, что у тебя выйдет с обратной дорогой.
我并不清楚鲜血之路的每一道机关,但我会竭尽全力帮助你。首先,你要通过卢锡安的雕像,它会评判每一个靠近的人。世上有着这么一枚秘源护符和一张卷轴,名为赎罪卷轴,它们能让你安全无恙地通过。
Мне неведомы все шаги на Пути Крови, но я помогу тебе, насколько смогу. Сперва тебе придется миновать статую Люциана, которая судит всех, кто приближается к ней. Существуют амулет и свиток – свиток Искупления, – что позволят тебе пройти мимо нее в целости и сохранности.
没有人清楚鲜血之路的每一道机关,但我会竭尽全力帮助你。首先,你要通过卢锡安的雕像,它会评判每一个靠近的人。那里有一张秘源护符和一个卷轴,名为赎罪卷轴,会让你安全无恙地通过。
Никому неведомы все шаги на Пути Крови, но я помогу тебе, насколько смогу. Сперва тебе придется миновать статую Люциана – она судит всех, кто приближается к ней. Пройти невредимым тебе поможет амулет, наполненный Истоком, в сочетании со Свитком Искупления.
你绕过了战前尖端的安全性系统。我看得出来你不是普通罪犯。也许我们可以谈一谈。
Тебе удалось миновать самые совершенные защитные системы довоенной эпохи. Вижу, ты не обычный бандит. Возможно, мы сумеем договориться.
没错,但他们有点粗鲁。您记得路吗?走南边的人行桥离开社区,走过红火箭维修站。
Да, хотя они довольно грубого нрава. Вы помните дорогу? Нужно перейти по южному мостику и миновать заправочную станцию.
反正我们一定得找到出路。
В любом случае нам её не миновать.
морфология:
миновáть (гл 2вид пер/не инф)
миновáл (гл 2вид пер/не прош ед муж)
миновáла (гл 2вид пер/не прош ед жен)
миновáло (гл 2вид пер/не прош ед ср)
миновáли (гл 2вид пер/не прош мн)
мину́ют (гл 2вид пер/не наст мн 3-е)
мину́ю (гл 2вид пер/не наст ед 1-е)
мину́ешь (гл 2вид пер/не наст ед 2-е)
мину́ет (гл 2вид пер/не наст ед 3-е)
мину́ем (гл 2вид пер/не наст мн 1-е)
мину́ете (гл 2вид пер/не наст мн 2-е)
мину́ют (гл 2вид пер/не буд мн 3-е)
мину́ю (гл 2вид пер/не буд ед 1-е)
мину́ешь (гл 2вид пер/не буд ед 2-е)
мину́ет (гл 2вид пер/не буд ед 3-е)
мину́ем (гл 2вид пер/не буд мн 1-е)
мину́ете (гл 2вид пер/не буд мн 2-е)
ми́ну́й (гл 2вид пер/не пов ед)
ми́ну́йте (гл 2вид пер/не пов мн)
мино́ванный (прч 2вид перех страд прош ед муж им)
мино́ванного (прч 2вид перех страд прош ед муж род)
мино́ванному (прч 2вид перех страд прош ед муж дат)
мино́ванного (прч 2вид перех страд прош ед муж вин одуш)
мино́ванный (прч 2вид перех страд прош ед муж вин неод)
мино́ванным (прч 2вид перех страд прош ед муж тв)
мино́ванном (прч 2вид перех страд прош ед муж пр)
мино́ван (прч крат 2вид перех страд прош ед муж)
мино́вана (прч крат 2вид перех страд прош ед жен)
мино́вано (прч крат 2вид перех страд прош ед ср)
мино́ваны (прч крат 2вид перех страд прош мн)
мино́ванная (прч 2вид перех страд прош ед жен им)
мино́ванной (прч 2вид перех страд прош ед жен род)
мино́ванной (прч 2вид перех страд прош ед жен дат)
мино́ванную (прч 2вид перех страд прош ед жен вин)
мино́ванною (прч 2вид перех страд прош ед жен тв)
мино́ванной (прч 2вид перех страд прош ед жен тв)
мино́ванной (прч 2вид перех страд прош ед жен пр)
мино́ванное (прч 2вид перех страд прош ед ср им)
мино́ванного (прч 2вид перех страд прош ед ср род)
мино́ванному (прч 2вид перех страд прош ед ср дат)
мино́ванное (прч 2вид перех страд прош ед ср вин)
мино́ванным (прч 2вид перех страд прош ед ср тв)
мино́ванном (прч 2вид перех страд прош ед ср пр)
мино́ванные (прч 2вид перех страд прош мн им)
мино́ванных (прч 2вид перех страд прош мн род)
мино́ванным (прч 2вид перех страд прош мн дат)
мино́ванные (прч 2вид перех страд прош мн вин неод)
мино́ванных (прч 2вид перех страд прош мн вин одуш)
мино́ванными (прч 2вид перех страд прош мн тв)
мино́ванных (прч 2вид перех страд прош мн пр)
мину́емый (прч 2вид перех страд наст ед муж им)
мину́емого (прч 2вид перех страд наст ед муж род)
мину́емому (прч 2вид перех страд наст ед муж дат)
мину́емого (прч 2вид перех страд наст ед муж вин одуш)
мину́емый (прч 2вид перех страд наст ед муж вин неод)
мину́емым (прч 2вид перех страд наст ед муж тв)
мину́емом (прч 2вид перех страд наст ед муж пр)
мину́ем (прч крат 2вид перех страд наст ед муж)
мину́ема (прч крат 2вид перех страд наст ед жен)
мину́емо (прч крат 2вид перех страд наст ед ср)
мину́емы (прч крат 2вид перех страд наст мн)
мину́емая (прч 2вид перех страд наст ед жен им)
мину́емой (прч 2вид перех страд наст ед жен род)
мину́емой (прч 2вид перех страд наст ед жен дат)
мину́емую (прч 2вид перех страд наст ед жен вин)
мину́емою (прч 2вид перех страд наст ед жен тв)
мину́емой (прч 2вид перех страд наст ед жен тв)
мину́емой (прч 2вид перех страд наст ед жен пр)
мину́емое (прч 2вид перех страд наст ед ср им)
мину́емого (прч 2вид перех страд наст ед ср род)
мину́емому (прч 2вид перех страд наст ед ср дат)
мину́емое (прч 2вид перех страд наст ед ср вин)
мину́емым (прч 2вид перех страд наст ед ср тв)
мину́емом (прч 2вид перех страд наст ед ср пр)
мину́емые (прч 2вид перех страд наст мн им)
мину́емых (прч 2вид перех страд наст мн род)
мину́емым (прч 2вид перех страд наст мн дат)
мину́емые (прч 2вид перех страд наст мн вин неод)
мину́емых (прч 2вид перех страд наст мн вин одуш)
мину́емыми (прч 2вид перех страд наст мн тв)
мину́емых (прч 2вид перех страд наст мн пр)
миновáвший (прч 2вид пер/не прош ед муж им)
миновáвшего (прч 2вид пер/не прош ед муж род)
миновáвшему (прч 2вид пер/не прош ед муж дат)
миновáвшего (прч 2вид пер/не прош ед муж вин одуш)
миновáвший (прч 2вид пер/не прош ед муж вин неод)
миновáвшим (прч 2вид пер/не прош ед муж тв)
миновáвшем (прч 2вид пер/не прош ед муж пр)
миновáвшая (прч 2вид пер/не прош ед жен им)
миновáвшей (прч 2вид пер/не прош ед жен род)
миновáвшей (прч 2вид пер/не прош ед жен дат)
миновáвшую (прч 2вид пер/не прош ед жен вин)
миновáвшею (прч 2вид пер/не прош ед жен тв)
миновáвшей (прч 2вид пер/не прош ед жен тв)
миновáвшей (прч 2вид пер/не прош ед жен пр)
миновáвшее (прч 2вид пер/не прош ед ср им)
миновáвшего (прч 2вид пер/не прош ед ср род)
миновáвшему (прч 2вид пер/не прош ед ср дат)
миновáвшее (прч 2вид пер/не прош ед ср вин)
миновáвшим (прч 2вид пер/не прош ед ср тв)
миновáвшем (прч 2вид пер/не прош ед ср пр)
миновáвшие (прч 2вид пер/не прош мн им)
миновáвших (прч 2вид пер/не прош мн род)
миновáвшим (прч 2вид пер/не прош мн дат)
миновáвшие (прч 2вид пер/не прош мн вин неод)
миновáвших (прч 2вид пер/не прош мн вин одуш)
миновáвшими (прч 2вид пер/не прош мн тв)
миновáвших (прч 2вид пер/не прош мн пр)
мину́ющий (прч 2вид пер/не наст ед муж им)
мину́ющего (прч 2вид пер/не наст ед муж род)
мину́ющему (прч 2вид пер/не наст ед муж дат)
мину́ющего (прч 2вид пер/не наст ед муж вин одуш)
мину́ющий (прч 2вид пер/не наст ед муж вин неод)
мину́ющим (прч 2вид пер/не наст ед муж тв)
мину́ющем (прч 2вид пер/не наст ед муж пр)
мину́ющая (прч 2вид пер/не наст ед жен им)
мину́ющей (прч 2вид пер/не наст ед жен род)
мину́ющей (прч 2вид пер/не наст ед жен дат)
мину́ющую (прч 2вид пер/не наст ед жен вин)
мину́ющею (прч 2вид пер/не наст ед жен тв)
мину́ющей (прч 2вид пер/не наст ед жен тв)
мину́ющей (прч 2вид пер/не наст ед жен пр)
мину́ющее (прч 2вид пер/не наст ед ср им)
мину́ющего (прч 2вид пер/не наст ед ср род)
мину́ющему (прч 2вид пер/не наст ед ср дат)
мину́ющее (прч 2вид пер/не наст ед ср вин)
мину́ющим (прч 2вид пер/не наст ед ср тв)
мину́ющем (прч 2вид пер/не наст ед ср пр)
мину́ющие (прч 2вид пер/не наст мн им)
мину́ющих (прч 2вид пер/не наст мн род)
мину́ющим (прч 2вид пер/не наст мн дат)
мину́ющие (прч 2вид пер/не наст мн вин неод)
мину́ющих (прч 2вид пер/не наст мн вин одуш)
мину́ющими (прч 2вид пер/не наст мн тв)
мину́ющих (прч 2вид пер/не наст мн пр)
миновáв (дееп сов пер/не прош)
мину́я (дееп несов пер/не наст)
ссылается на:
不提详细情形