хвать
〔感〕 ⑴瞧, 呀(表示事件的突然性). Оглянуться не успел, ~ уже зима!一眨眼, 冬天到了。 ⑵(用作谓)〈口〉抓住; 打. ~ за руку его. 抓住了他的手。~ по спине!啪, 打后背一下! ⑶(用作谓)发现不在而寻找起来; 一找(不见了), 一看(没有了). ~ нет кошелька!一看, 钱夹儿不见了!
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 瞧, 呀(表示事件的突然性)
Оглянуться не успел, хвать — уже зима! 一眨眼, 冬天到了
2. (用作谓)<口>抓住; 打
хвать за руку его. 抓住了他的手
хвать по спине! 啪, 打后背一下!
3. (用作谓)发现不在而寻找起来; 一找(不见了), 一看(没有了)
хвать — нет кошелька! 一看, 钱夹儿不见了!
1. 瞧, 呀(表示事件的突然性)
2. (用作谓)<口>抓住; 打
3. (用作谓)发现不在而寻找起来; 一找(不见了), 一看(没有了)
1. 瞧, 呀(表示事件的突然性) ; 2.(用作谓)<口>抓住; 打 ; 3.(用作谓)发现不在而寻找起来; 一找(不见了), 一看(没有了)
瞧, 呀(表示事件的突然性); (用作谓)〈口〉抓住; 打; (用作谓)发现不在而寻找起来; 一找(不见了), 一看(没有了)
1. [用作谓语]〈口语〉=
хватить1, 2, 3, 6, 7 解的过去时
Я хвать его за руку. 我一下子抓住他的手。
хвать по спине 往背上打一下
хвать топором 用斧子一砍
хвать в руки 一下抓到手里
2. [用作谓语]=
хватиться2 解的过去时
Ты стараешься не забыть того, чему тебя учили, а там--хвать! -- оказывается, что всё это вздор. 你竭力想不忘掉教给你的东西, 可是忽然发现原来尽是些无稽之谈。
Хвать--нет ключа. 想起一找—钥匙没啦!
Хвать, -- ан учебника по алгебре в сумке не оказалось. 一瞧, 忽然发现书包里的代数课本没有了。
3. [感]出乎意料, 意外地
Учителя думали, что эту книгу никто и брать не станет... а хвать--её-то больше всего и брали. 老师起先以为谁也不会借阅这本书, 可出乎意料, 大家借的最多的正是这本书。
◇ (2). ан хвать... 忽然, 突然间
хвать-похвать〈 俗〉=
хвать2, 3 解
Мы уж собрались уходить--хвать-похвать, где мальчонка? 我们已打算走了, 突然发现小男孩没了。
На каникулы, хвать-похвать, приезжает домой брат. 出乎意料, 哥哥突然回家来度假。
слова с:
в русских словах:
голодно
〔副〕 ⑴голодный①解的副词. ⑵(用作谓)(常接 кому)感到饿; 挨饿. Мне ~. 我感到饿。В городе было уже ~, не всегда хватало хлеба. 城里已经挨饿了, 粮食有时不够吃。
хваткий
хваткие руки - 抓得紧紧的手
хваткий ум - 脑筋灵敏
жевать сопли
Хватит жевать сопли! - 不要再乱说废话,要开始行动!
хватать
хватать с земли камень - 从地上拿起一块石头
хватать кого-либо за рукав - 抓住...的袖子
собака хватает прохожих за ноги - 狗咬过路人的腿
хватать новые товары - 抢购新货
II хватить
хватит тебе ста рублей? - 一百卢布你够吗?
на это меня хватит, не испугаюсь - 我有足够的能力作这事, 我不怕
3) (хватит что-то делать) 别 bié
хватит плакать - 别哭
хватить
хватить горя - 吃到苦头
хватить рукой по спине - 用手往后背一打
морозом хватило посевы - 霜冻损坏了庄稼
его хватил паралич - 他得了麻痹症
винтика не хватает
(у него в голове винтика не хватает) 他有点呆头呆脑
ум
у него не хватает ума - 他不够聪明
знание
мне не хватает знаний - 我的学识不够
изюминка
в нем изюминки не хватает - 他缺乏风趣
заклепка
заклепок не хватает (у кого-либо) - 脑瓜不行; 头脑笨; 脑袋里缺弦
застигать
突然遇见 tūrán yùjiàn; (хватать) 突然捉住 tūrán zhuōzhù
дух
не хватает духа - 勇气不够; 缺乏勇气
духу не хватает - 喘不过气来; перен. 勇气不够
доставать
4) (хватать) разг. 足够 zúgòu, 够用 gòuyòng
догадка
ему не хватает догадки - 他不够机灵
столько
если по стольку давать каждому, то денег не хватит - 如果给每个人那么些, 钱就不够分配了
комплект
не хватало двух человек до полного комплекта - 照全员缺了两个人
туго
2) в знач. сказ. безл. разг. (не хватает, недостаточно) 不足 bùzú; 很紧 hěnjǐn
кондратий
-я 或 кондрашка, -и〔阳〕: кондратий (кондрашка) хватил (或 стукнул, пришиб. . . ) кого〈旧或俗〉中风; 卒中.
удар
его хватил удар - 他中风了
недоставать
1) (не хватать) 缺少 quēshǎo, 缺乏 quēfá
хапать
1) (резко хватать) 一把抓住 yībǎ zhuāzhù
полно
1) в знач. сказ. разг. (довольно, хватит) [算了], 不要再 [suànle], bùyào zài, [够了], 别再 [gòule, ] biézài
хвататься
1) (хватать рукой) 抓住 zhuāzhù; 抓起 zhuāqi; 拿起 náqi
хвататься за шапку - 拿起帽子
хвататься за оружие - 拿起武器
он хватается за все и ничего не успевает - 他一切都乱抓一气, 可是什么也搞不出来
рожон
-жна〔阳〕〈古〉尖橛子. 〈〉 лезть (或 переть, идти. . . ) на рожон〈口, 不赞〉铤而走险. Против рожна переть (或 идти) 〈俗, 不赞〉以卵击石. Какого рожна надо (或 не хватает, недостает. . . ) кому?〈俗, 不赞〉还要什么?
хватка
хватка в работе - 工作能干
смекалка
у него смекалки не хватает - 他不够机灵
фуфло
хватит нести фуфло - 别扯淡
смелость
не хватает смелости - 胆量不够; 不敢
профукать
Лес помещик профукал. А толку что? С долгами расплатиться не хватит. (Паустовский) - 地主把林子卖掉挥霍了. 有啥用呢?还债都不够
выпендриваться
Хватит тебе выпендриваться! - 别耍威风了!
в китайских словах:
一把抓住
схватить; ухватиться; хвать; цап
толкование:
1. предикатив разг.1) Быстрое, резкое хватательное движение как действие.
2) перен. О начале поисков при обнаружении исчезновение, пропажи кого-л., чего- л.
2. межд. разг.
Употр. при обозначении неожиданности, нечаянности какого-л. действия, явления, соответствуя по значению сл.: вдруг, оказалось.
синонимы:
см. братьпримеры:
一看, 钱夹儿不见了!
хвать нет кошелька!
啪, 打后背一下!
хвать по спине!
抓住了他的手
хвать за руку его
一眨眼, 冬天到了
Оглянуться не успел, хвать уже зима!
所以我们的弟兄扯住她的头发,把她带去哨站。
Так ее наши хвать за патлы - и на погост.
然后我马上行动,用条线绕住她的尾巴…然后她开始逃,简直像头壮牛在拖车一样,拖着整条船走!然后…
Ну так я ее хвать! Веревку ей вокруг хвоста затянул! И потянула она корабль, как конь телегу! И тогда...
морфология: