измена
1) (предательство) 背叛 bèipàn, 叛变 pànbiàn, 变节 biànjié
измена родине - 叛国
государственная измена - 叛国罪
2) (отказ от чего-либо) 背信 bèixìn
3) (нарушение верности в любви) 不忠, 出轨, 失节 shījié
супружеская измена - 配偶失节 (不贞, 出轨)
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
背叛, 投敌, 背信, 违背, (阴)
1. 背叛, 投敌
государственная измена 叛国行为
измена Родине 背叛祖国
2. 背弃, 背信; (夫妇间的)失节, 不忠
измена идеалам 背弃理想
измена другу 对朋友不忠
супружеская измена 夫或妻的不忠
1. 改变
2. 背弃, 背叛, 投敌, 背信, 违背
3. (夫妇间的)失节, 不忠
1. 改变 ; 2.背弃, 背叛, 投敌, 背信, 违背 ; 3.(夫妇间的)失节, 不忠
改变; 背弃, 背叛, 投敌, 背信, 违背; (夫妇间的)失节, 不忠
[吸毒]麻醉作用结束之后或戒毒综合征发作时的惊恐状态
сесть (подсесть, упасть) на измену 害怕, 惊恐(通常指戒毒综合征发作时)
сидеть (быть) на измене [青年]害怕
Измена катит (подкатила) у кого, кому [罪犯]1)指被骗, 失算的人的状态2)指多疑的, 被噩梦折磨的人的心理状态3)[吸毒]指戒毒综合征发作时的状态
выпасть на измену [青年]1)<不赞>欺骗2)做令人意外的事
высадить на измену кого [青年]<不赞>使惊愕, 使休克
(吸毒者用语)(因麻醉剂的作用而)失去控制
◇подсесть (或 сесть) на измену (吸毒者用语)(因麻醉剂的作用而)害怕; 不明白; 忘记(重要事情)
背叛, 叛变
изменить—изменять1 解的动
государственная измена 叛国行为
измена Родине 叛国
совершить ~у 叛变
совершить ~у 叛变
изменить—изменять2 解的动
измена идеалам 背弃理想
измена долгу 背弃自己的义务
измена социализму 背叛社会主义
измена другу 对朋友不忠
супружеская измена 夫或妻的不忠实
в русских словах:
неверность
2) (измена) 不忠实 bù zhōngshí, 不义 bùyì
еще
я еще не изменил своего мнения - 我还没有改变自己的意见
в китайских словах:
叛逆罪
измена (государственная)
这不忠诚
Измена
婚内出轨
измена в браке
精神外遇
духовная измена
夫或妻的不忠
супружеская измена; супружеский измена
投敌叛变罪
измена и переход на сторону противника (преступление)
重叛逆罪
государственная измена (преступление)
背叛
изменять, предавать; взбунтоваться; измена; изменнический, предательский
背逆
идти против, действовать вопреки; противодействие; измена
倒戈
обратить оружие против своих; перейти на сторону противника, изменить; переход к врагу, измена
背信
обмануть доверие; изменить, предать; измена, вероломство
罪
背叛祖国之罪 измена родине
畔逆
устроить мятеж (бунт); взбунтоваться; бунт, измена
外患罪
юр. подрывная деятельность в пользу иностранного государства; государственная измена, измена родине
叛罪
1) измена (преступление)
携贰
отходить, откалываться; отделяться, изменять; измена, отход
精神出轨
духовная измена
大逆
уст. великая измена, величайшее преступление (против правящей власти - убийство государя, отцеубийство)
背叛国家罪
государственная измена (преступление)
失节
3) нарушить супружескую верность, изменить (мужу); измена
有死无二
даже смерть не заставит изменить; лучше смерть, чем измена
反
2) fǎn изменять; производить бунт (мятеж); поднимать восстание; бунтовщический, непокорный, непослушный
他反了 он взбунтовался (изменил)
2) fǎn выступать (восставать) против (чего-л.); вести борьбу с (чем-л.); нарушать (что-л.); изменять (чему-л.)
2) fǎn измена, предательство; зло, порок
图反 замыслить измену
对朋友不忠
измена другу; изменить другу
反叛
изменить, поднять бунт; восстание, бунт, мятеж, измена, предательство
мятежник; изменник, предатель, перебежчик; разбойник, бандит
第三者插足
вступление кого-л. в интимные отношения с одним из супругов, измена
反逆
мятеж, измена, бунт; бунтовать
身体出轨
физическая измена
叛
бунтовать, восставать [против]; возмущаться; изменять
他叛了祖国 он изменил Родине
谋叛 устраивать заговор, замышлять мятеж (измену)
мятеж, бунт; измена; бунтовщический, мятежный
叛志(意) стремление к бунту, желание изменить
盟军之叛 измена (мятеж) союзных войск
僭
* неверность, измена; смута
叛国
изменять Родине, государственная измена
背叛行为
вероломство; предательство; измена
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) а) Предательство, вероломство.
б) Нарушение верности в любви, в супружестве.
2) Отказ от прежних взглядов, привычек и т.п.
синонимы:
предательство, вероломство, неверность.примеры:
有死无二
даже смерть не заставит изменить; лучше смерть, чем измена
背叛祖国之罪
измена родине
盟军之叛
измена (мятеж) союзных войск
七一五事变
переворот 15 июля ([i]измена Уханьского правительства революции и разрыв его с КПК, 1927 г.[/i])
[配偶]变节(失节, 不贞)
супружеская измена
背信弃义;不忠贞
вероломство; измена; предательство
精神出轨、肉体出轨
духовная измена, физическая измена
那么,这是背叛
Это измена, леди
指控者的背叛意味着她不适合在收割者之庭中就职,她也不配。
Эта неожиданная измена показала, что она не заслуживает нашего доверия и не может состоять при Дворе Жнецов.
背叛自己的国家天理不容
измена своей стране - это величайшее злодеяние
你该知道这是叛国罪……
Ты ведь понимаешь, что это государственная измена?
你清楚这是叛国罪……
Ты ведь понимаешь, что это государственная измена?
当精灵们进入希罗帝尔时,所有人都起来反抗他们。那不叫叛逆吗?反抗先祖神洲,对吗?
А когда эльфы вошли в ваш любимый Сиродил, и все взялись за оружие, чтобы их выгнать - это что, была не измена? По отношению к Доминиону? А?
叛徒!攻击!
Измена! В атаку!
什么背叛?
Какая измена?
哦,我懂得可多了。我知道那些麻烦制造者——风暴斗篷无视帝国的权威,制造许多煽动性活动。简直就是叛逆!
О, я знаю достаточно. Я знаю, что эти беспокойные Братья Бури не хотят подчиниться Империи. Какое крамольное поведение. И вообще, это измена!
至于乌弗瑞克·风暴斗篷?合法的至高王?那完完全全就是反叛啊,老兄!站起来。我叫你站起来啊!
Ульфрик Буревестник? Законный верховный король? Это уже почти измена! Встать. Встать, я сказал!
怎么回事?这是背叛行为!玷污者!卑鄙者、玷污者!你侵犯了夜母的坟墓!给我解释!
Что? Какая низость! Осквернение! Измена и кощунство! Осквернена святость гроба Матери Ночи! Объяснись немедля!
当精灵们进入赛瑞迪尔时,所有人都起来反抗他们。那不叫叛逆吗?反抗先祖神洲,对吗?
А когда эльфы вошли в ваш любимый Сиродил, и все взялись за оружие, чтобы их выгнать - это что, была не измена? По отношению к Доминиону? А?
哦,我知道得够多了。我知道这个麻烦制造者风暴斗篷无视帝国的权威,搞了很多煽动性活动。简直就是叛逆!
О, я знаю достаточно. Я знаю, что эти беспокойные Братья Бури не хотят подчиниться Империи. Какое крамольное поведение. И вообще, это измена!
“风暴斗篷”乌弗瑞克?合法的至高王?这是赤裸裸的反叛啊!站起来。我叫你站起来啊!
Ульфрик Буревестник? Законный верховный король? Это уже почти измена! Встать. Встать, я сказал!
什么?这是谋反!这是玷污!这是赤裸裸的玷污和诽谤!你玷污了夜母棺木的圣洁!你还有什么话说!
Что? Какая низость! Осквернение! Измена и кощунство! Осквернена святость гроба Матери Ночи! Объяснись немедля!
心灵出轨, 身体出轨
духовная измена, физическая измена
聪明。这会让金柏特春风得意一阵子,不过马拉维尔必须马上除掉。叛徒就是叛徒。
Разумное решение. С Кимбольтом мы еще разберемся, а вот Маравеля надо было убрать быстро. Измена есть измена.
造反会像瘟疫一样蔓延,所以没有任何人能活着离开这里。
Измена - как чума. Никто отсюда живым не выйдет!
你如何那么肯定呢?他是个精灵!天生流着背叛的血液...
Откуда вам, барышня, это знать? Это ж эльф! У него измена в крови...
他没叛国,只是太天真了而已。他让自己被当成傻子利用,而且已经付出了惨痛代价。
Это не измена, а наивность. Родерик дал себя одурачить и сполна за это заплатил.
而且,光看她一眼就算叛国,他们可是这么说的。
Кстати, даже посмотреть на нее - уже измена.
这跟个人情绪无关。霍桑二世这是拿我们之间的协定当擦屁股纸。那他就是个叛徒,无论他跟谁站一排。
Мои симпатии не играют здесь никакой роли. Ублюдок нарушил договор, и это измена. Не важно, с кем он снюхался.
呃!这哪是美酒…是杯加了银的麦汁。
Измена! Не вино... а воды с серебром мне подали!
叛徒!这哪是美酒…而是一杯加了银的麦汁。
О-хо-хо… Измена! Не вина, а воды с серебром мне подали!
这不是叛徒是什么?
Это же измена.
背叛!背叛!背叛!
Измена!.. Измена!.. Измена!..
诶!不是警告过你,别对这“小祸害”动手了吗?兄弟们,我们中间有叛徒!咱们赶紧搞定他...
Эй! Я же предупреждал - не трогай крыс! Братья, измена! Прикончим эту тварь по-быстрому...
宽恕了这人就等于背叛了组织!而落到我手里的叛徒的下场,你应该再清楚不过了...
Простить его - это измена! А ты знаешь, что я делаю с изменниками...
卫兵...被杀了?这小骨头是个骗子!小骨头是个叛徒!
Что... стражник... мертв? ИЗМЕНА! ЭТА МАЛЯВКА НАС ОБМАНУЛА!
你能相信这些强盗的要价吗?如果要我说,这是背信弃义。不过,我们会应付过去的。
Нет, вы видели, как эти ворюги цены задрали? Да это же измена чистой воды! Но жить-то надо...
我还是不相信他们居然无耻地攻击我,像这样招呼一名圣教骑士可是叛变,我们可是神谕教团的人!我们的长官肯定会对这事非常感兴趣。
До сих пор не могу поверить, что они на меня напали. Поступить так с паладином – измена. Мы – солдаты Божественного Ордена, будь они прокляты! Начальству будет очень интересно об этом услышать.
我还是不相信他们居然敢攻击我。像这样对待一位圣教骑士可是叛变,我们可是神谕教团的人!我们长官肯定对这事非常感兴趣。
До сих пор не могу поверить, что они на меня напали. Поступить так с паладином – измена! Мы – солдаты Божественного Ордена! Начальству будет очень интересно об этом услышать.
谋逆!
Измена!
……我知道我接下来要做的事将被视为背叛。谋反,他大概会如此称之吧。那么,我要走了。
...Я знаю, меня назовут предателем. Наверное, он скажет, что это измена. Поэтому... я ухожу.
但切记,反叛罪是一项严重指控。如果兄弟会成员确实涉案,我要看到铁证才能采取行动。
Но пойми одно: измена серьезное обвинение. Если виноват член Братства, мне нужны доказательства. Только тогда я могу принять меры.
这算哪门子的背叛?洛基一定帮助了你,因为单凭人类不可能击败我。
Это измена! Должно быть, вам помог Локи, потому что смертный не мог победить меня.
这是何等的背信弃义啊?在华伦斯坦那个混蛋倒下後,我就没见过像你现在这麽恶心的行为。这是绝不允许的。
Что за грязная измена? Со времен Валленштайна я не видел такого отвратительного поведения. Я не позволю вам продолжать в таком духе.
морфология:
изме́на (сущ неод ед жен им)
изме́ны (сущ неод ед жен род)
изме́не (сущ неод ед жен дат)
изме́ну (сущ неод ед жен вин)
изме́ной (сущ неод ед жен тв)
изме́ною (сущ неод ед жен тв)
изме́не (сущ неод ед жен пр)
изме́ны (сущ неод мн им)
изме́н (сущ неод мн род)
изме́нам (сущ неод мн дат)
изме́ны (сущ неод мн вин)
изме́нами (сущ неод мн тв)
изме́нах (сущ неод мн пр)