колета
底尖 dǐjiān, 底尖刻面 dǐjiān kèmiàn
слова с:
в русских словах:
колоться
булавка колется - 别针扎人
колоть
ветка колет руку - 树枝扎手
у меня колет в боку - 我胁腹觉得刺痛
пинок
(ногой) 一踢 yītī; (коленом) 一撞 yīzhuàng
дать пинка - 用脚一踢 (ногой); 用膝一撞 (коленом)
Толкин
约翰·罗纳德·鲁埃尔·托尔金 Джон Рональд Руэл Толкин (английский писатель, автор "Властелина колец")
вилять
колесо виляет - 轮子左右摇晃
вертеть
вертеть колесо - 转动轮子
вихлять
-яю, -яешь〔未〕〈俗〉蹒跚; 左右摇晃. ~яющая походка 蹒跚的步履. Колесо ~ет. 轮子左右摇晃。
ориентирующееся колесо
ориентирующееся на 360° колесо - 全向回转机轮(可作360°回转的转向机轮)
ворочаться
колесо медленно ворочалось - 车轮慢慢转动了
вертеться
колесо вертится очень быстро - 轮子转得很快
вращать
вращать колесо - 转动轮子
ступица
ступица колеса - 轮毂
вспять
нельзя повернуть колесо истории вспять - 阻挡不住历史车轮的前进
баранка
2) разг. (рулевое колесо) 方向盘 fāngxiàngpán
втулка
3) (колеса) 轮毂 lúngǔ
откатываться
колесо далеко откатилось - 轮子滚得很远
гребень
6) (колеса) 轮缘
развертеть
-ерчу, -ертишь; -ерчен-ный〔完〕разверчивать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴把(孔、口)钻大. ⑵拨得大转起来, 使迅速旋转起来. ~ колесо 使轮子迅速转动. ⑶拧松. ~ винт 把螺丝拧松; ‖ развертка〔阴〕(用于①③解).
задний
заднее колесо - 后轮
расползаться
колеи на дороге расползлись от дождя - 道路上的车辙被雨淋得模糊不清了
зубец
зубцы колеса - 轮齿
становиться
стать на колени - 跪下
зубчатый
зубчатое колесо - 齿轮
участить
-ащу, -астишь; -ащенный (-ен, -ена) 〔完〕учащать, -аю, -аешь〔未〕что 使次数增多, 使更加频繁. ~ шаг 加快脚步. ~ сношения 使来往更加频繁. ~ обороты колеса 加快轮子的转数.
колено
1) (мн. колени) 膝 xī, 膝盖 xīgài
встать на колени - 跪下
стоять на коленях - 跪着
вода по колено - 水齐膝, 水深没膝
2) тк. мн. колени 膝部 xībù
посадить ребенка к себе на колени - 将孩子抱在膝上
сидеть у кого-либо на коленях - 坐在...的大腿上
3) (мн. коленья) (в стебле растений) 一节 yìjié
коленья бамбука - 竹子节
4) (мн. колена и коленья) (отрезок) 一节 yījié; (изгиб) 弯曲 wānqū, 拐角 guǎijiǎo
колено железной трубы - 铁管的一节
колено реки - 河的弯曲
5) (мн. колена) муз. 段 duàn; (фигура в танце) 节 jié, 组 zǔ
6) (мн. колена) (поколение) 一代 yídài, 一辈 yībèi; (библ.) 支派
родственник в третьем колене - 第三代的亲属
пассовер
(огибающее колено) 弯管, 弯头
коленце
〈复二〉 -нец〔中〕〈俗〉колено ③④⑤⑥⑦解的指小.
опускаться
1) 落下 luòxià, 降下 jiàngxià; (садиться) 坐下 zuòxià; (на колени) 跪下 guìxià; (о голове, глазах и т. п.) 低下 dīxià
колесико
часовое колесико - 表的齿轮
ось
ось колеса - 轮轴
колесо
ведущее колесо - 主动轮
штурвальное колесо - 舵轮
гимнастическое колесо - 侧空翻
дополнительные колеса для детских велосипедов 辅助轮
в китайских словах:
примеры:
[直义]又想干, 又怕扎手(又说妈妈不让干).
[用法]当某人因害怕困难,危险等而对去做希望做的某事或以一定方式做某事犹豫不决时说.
[例句](Тарелкин:) Что делать! Истинное мучение: и дочь-то любит и деньги-то любит; и хочется и колется. (塔列尔金): 怎么办!真难受: 又爱女儿, 又爱钱; 又想干, 又怕扎手.
[用法]当某人因害怕困难,危险等而对去做希望做的某事或以一定方式做某事犹豫不决时说.
[例句](Тарелкин:) Что делать! Истинное мучение: и дочь-то любит и деньги-то любит; и хочется и колется. (塔列尔金): 怎么办!真难受: 又爱女儿, 又爱钱; 又想干, 又怕扎手.
и хочется и колется [и матушка мамка не велит]
[见 (И) хочется и колется]
[直义] 又想干又怕扎手.
[直义] 又想干又怕扎手.
хочется и колется
букв. 真理是刺眼的; 忠言逆耳; 良药苦口.
правда глаза колет
“失望”不是我会选择的词,柯莱特。失陪。
Колетта, я бы выбрал другое слово. Извини.
“失望”不是我会选择的词,蔻莱特。失陪。
Колетта, я бы выбрал другое слово. Извини.
不对,恰好相反。我什么都没吃。都饿得没办法专心工作了。
Да в том-то и дело, что ничего не ела. И так уж у меня жжется и колет, что и работать не могу.
不行,还是站不起来,全身发麻。
Нет, встать пока не могу. Все тело колет, словно иголками.
你是不是要什么东西,柯莱特?
Тебе что-нибудь нужно, Колетта?
你是不是要什么东西,蔻莱特?
Тебе что-нибудь нужно, Колетта?
别碰那个!太扎了!
Этого лучше не трогать! Колется!
别针扎人
булавка колется
又想吃,又怕烫着。
И хочется и колется.
品质一般的粗制剑。可以突刺,可以劈砍。如果你想更拉风一点的话,还是考虑考虑别的剑吧。
Меч кустарного производства, обычного качества. Колет, рубит, режет. Вызывает сочувствие всех, кто вооружен поприличней.
在天气如此变化的时候,我的背就有如针刺。
Когда погода так резко меняется, у меня всю спину колет и ломает.
天眼最近真的累坏了。我就算躺着,全身也还是又酸又痛的。
Дар в последнее время много сил отнимает. То тут колет, то там болит. Даже когда лежу.
左胁疼痛
в левом боку колет
忠言逆耳(良药苦口)
Правда глаза колет
我和柯莱特谈了谈继续训练恢复系法术的事。她认为我并未掌握所有的法术,不过枯骨地牢的占卜师可能掌握了我所未知的知识,而在教我之前我必须获得他的准许。
Мы поговорили с Колеттой об обучении магии Восстановления. Она сказала, что есть еще неведомые мне заклинания, но их хранит Авгур в Миддене, и мне нужно сначала добиться его одобрения, чтобы изучить их.
我和蔻莱特谈了谈继续训练恢复系的事情。她认为我并未掌握所有的法术,不过废弃物运送通路的预知者可能掌握了我所未知的知识,而在教我之前我必须获得他的认可。
Мы поговорили с Колеттой об обучении магии Восстановления. Она сказала, что есть еще неведомые мне заклинания, но их хранит Авгур в Миддене, и мне нужно сначала добиться его одобрения, чтобы изучить их.
我想她之后还是会找到你的。她叫做珂蕾特,她说自己是库克的女儿,天啊。
Рано или поздно она наверняка тебя найдет. Ее зовут Колетта. Она утверждает, что она дочь Кука.
我早该猜到的。善妒的婊子,就这么见不得别人好吗!然后呢?她愿意解除诅咒吗?
Ай, я должен был догадаться. Завистливая сука, чужое счастье ей глаза колет! И что? Снимет она проклятие?
我肋骨很痛,就像在燃烧,穿刺…
Что-то у меня в ребрах колет...
我胁腹觉得刺痛
у меня колет в боку
护士举起一个空玻璃瓶。她用刀子刺你的手掌。她拿刀尖刺向伤口。她另一只手上的瓶子装满了血。
Медсестра подносит пустой стеклянный флакон. Потом она колет ножом вашу ладонь. Острие ножа она держит в ране. Флакон в ее руке медленно наполняется кровью.
护士举起一个空的玻璃瓶子,接着又用一把小刀,刺穿了你瘦骨嶙峋的手掌。然后她用小刀的尖端,把一些骨髓刮到空瓶子中。
Медсестра подносит пустой стеклянный флакон. Потом она колет ножом кости вашей ладони и соскребает во флакон кусочки вашего костного мозга.
抱歉了,混蛋!这些∗家伙∗可不会帮你。看来你得去灌木丛潜水了,那棵山楂树可扎人了!
Извиняй, засранчик, никто тебе тут подавать ничего не будет. Боюсь, придется самому занырнуть в кусты. Ух боярышник колется!
最后是柯莱特。她可能……有点难以相处,但对于恢复系法术她了解的相当多。
Наконец, есть еще Колетта. С ней иногда... сложно найти общий язык, но она обладает обширными знаниями школы Восстановления.
有,珂蕾特。我有跟她说到话。
А, Колетта. Да, было дело.
柯莱特已经告诉你了。在把知识传授给你之前,你必须通过考验。
Колетта уже сказала тебе... Прежде чем ты получишь знания, тебе нужно пройти испытание.
柯莱特,我现在很忙。
Я занят, Колетта.
树枝扎手
ветка колет руку
游離物外無重量,裁雨者雨,刺明者明。動如龍蛇捉不住,青眼為劍,側目為槍。
Странник не ведает тяжести пут, клинки его дождь и свет рассекут. Как древний дракон, неуловим, он режет и колет глазом своим.
然后是最后一项,有蔻莱特在。她可能……有点难以相处,谈起恢复法术时她了解的就非常多了。
Наконец, есть еще Колетта. С ней иногда... сложно найти общий язык, но она обладает обширными знаниями школы Восстановления.
珂蕾特。她说自己是库克的女儿。我根本不知道他有女儿,但我想有也不意外啦。
Колетта. Говорит, что дочь Кука. Я даже не знал, что у него есть дочь, хотя удивляться тут нечему.
腰的一侧觉得刺痛
колет в боку
蔻莱特已经告诉你了。在把知识传授给你之前,你必须通过考验。
Колетта уже сказала тебе... Прежде чем ты получишь знания, тебе нужно пройти испытание.
蔻莱特,我现在很忙。
Я занят, Колетта.
软硬兼施
ложкой кормит, а стеблем глаз колет
这里太亮了,好刺眼。
Ужасно светло. В глазах колет.
那么嘶嘶,开始嘶嘶测验!第嘶嘶一个问题是:你把金币嘶嘶藏在了哪?如果你拒绝回答嘶嘶,那么你想被刻上什么形状呢,是玫瑰花环,还是四角星嘶嘶?
ИТАК, НАЧНЕМ ИС-С-СПЫТАНИЕ! Вопрос-с-с первый: вам надо выяс-с-снить точное мес-с-стонахождение тайника с-с-с золотом, но подс-с-следственный не колетс-с-ся. Ч-ч-что надо вырез-з-зать у него на пуз-з-зе, чтобы уз-з-знать правду: венок из роз-з-з или четырехконечную звез-з-зду?
飞刺虫是联邦最凶猛的飞虫,会用毒刺发动猛烈攻击。
Жалокрыл, самое свирепое летающее насекомое во всем Содружестве, без устали колет жертву своим ядовитым жалом.