коли
уст. разг.
假如 jiǎrú, 如果 rúguǒ
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
коли 或коль(连, 条件)<旧或俗>假如, 如果
Извини нас, коли мы в чём провинились. 假如我们有什么不对, 请你原谅我们
Коль скоро <旧>1)如果;
2)一经
(кол"и 或коль)(连, 条件)<旧或俗>假如, 如果
(кол"и 或коль)〔连, 条件〕〈旧或俗〉假如, 如果
[复合词第一部]表示"大肠"之意
科利人[印]奥里萨邦
слова с:
Колизей
колибри
колика
колики
коликит
колимый
колингит
колировка
колит
нечего на зеркало пенять, коли рожа крива
в русских словах:
мочься
Живи, коли можется, помирай, коли хочется. (Григорович) - 有可能你就活下去, 想死就别活着.
рыпаться
И коли не скоро обо мне услышишь, не рыпайся, жди. (Фадеев) - 要是很快听不到我的消息, 不要急于找我, 要等一等.
в китайских словах:
心正则笔正
«Коли сердце праведно, то и кисть праведна» (высказывание, приписываемое Лю Гунцюаню 柳公权)
拉不出屎怨茅坑——错怪
ошибочно обвинять; обр. что на зеркало пенять, коли рожа крива
大肠杆菌吞噬体
бактериофаг коли
莫尔塔礼-戈利·巴亚特
Мортеза-Коли Баят (1890–1958, политический и государственный деятель Ирана )
为
38) союз если, ежели, коли, когда, буде
科利多尔人迈索尔邦
Коли дхор
科利马哈德夫人马哈拉施特拉邦
Коли махадеК
只管
有说, 你只管罢! коли есть разговор, то давай (не стесняйся), говори!
呗
他一定要去, 就去呗 уж коли непременно хочет идти, то пусть себе идет (..., то ладно уж, пускай идет)!
既然
раз уже, поскольку, коль скоро, уж коли..., а если уж...
兴
兴你打架, 就兴我骂人 уж коли тебе можно драться, то мне дозволено ругаться
也
尔还而入,我心易也 коли ты возвратишься ко мне и взойдешь, так легко мне на сердце станет!
包子
自己长个包子样, 就别怨狗跟着你 нечего на зеркало пенять, коли рожа крива ("сам как тряпка, так нечего злиться, что за тобой собаки вдогонку ходят")
敏
敏则有前功 коли настойчив — добьется успехов
长像丑就不要怨镜子歪
на зеркало нечего пенять, коли рожа крива
一团漆黑
1) непроглядная тьма; полная темень; хоть глаз коли; не видно ни зги
脸丑不要怪镜子
Нечего на зеркало пенять коли рожа крива
大肠杆菌病
коли-инфекция; коли-бактериоз, colibacillosis
托克雷图利人迈索尔邦
Токре коли
一字入公门,九牛拔不出
коли прошение подано в ямэнь, то и девять быков не вытащат его, 一张状纸送进衙门,便身遭讼累,无从摆脱。形容旧社会官府的黑暗。
科利马尔哈尔人马哈拉施特拉邦
Коли малхар
不劳驾
不必了梁小姐,既然你担心我连累你,那这件事情就不劳驾你了,我干娘的事,我自己会处理。 Не стоит, госпожа Лян, уж коли вы беспокоитесь, что я втяну вас в неприятности, то я не буду беспокоить вас по этому делу, я сам разберусь со своей приемной матерью.
满手伤痕
Коли знак есть
刺
2) ударять, тыкать, пырять (ножом); пронзать, протыкать; втыкать; пронизывать; коли! (команда)
толкование:
Iсоюз разг.-сниж.
см. коли.
II
союз разг.-сниж.
(а также коль)
Если.
синонимы:
см. еслипримеры:
敏则有前功
коли настойчив — добьётся успехов
兴你打架, 就兴我骂人
уж коли тебе можно драться, то мне дозволено ругаться
有说, 你只管罢!
коли есть разговор, то давай (не стесняйся), говори!
他一定要去, 就去呗
уж коли непременно хочет идти, то пусть себе идёт (..., то ладно уж, пускай идёт)!
脸丑怪不得镜子
[p]посл.[/p] нечего пенять на зеркало, коли рожа крива
没有苹果,胡萝卜也是甜的
довольствуйся малым (съешь морковку, коли яблочка нет)
假如我们有什么不对, 请你原谅我们
Извини нас, коли мы в чем провинились
[直义] 要是母猪晒得难受, 它就顾不上小猪仔了.
[释义] 当本身感到困难,忍受不了时, 他就再也顾不上任何别人的事了.
[例句] Генерал повернул лошадь и, пригнувшись в седле, пустил её в полный мах к Дону... - Ну и рванул генерал, - продолжал он (боец), пристраиваясь к Дерпе и вкладывая клинок в ножны. - Так
[释义] 当本身感到困难,忍受不了时, 他就再也顾不上任何别人的事了.
[例句] Генерал повернул лошадь и, пригнувшись в седле, пустил её в полный мах к Дону... - Ну и рванул генерал, - продолжал он (боец), пристраиваясь к Дерпе и вкладывая клинок в ножны. - Так
свинье не до поросят коли её палят
(旧)
[直义] 荣誉有什么用, 假如没有吃的; 没有吃的, 谈何尊严.
[参考译文] 人穷无礼义, 天旱无节气; 饱暖思淫欲, 饥寒起盗心.
[例句] - Что делать! Были времена, да прошли. Вот и я - сиятельная, - прибавила она с неприятным смехом, - да что за честь, коли нечего есть. "我有什么办法!我们有过好日子, 但已是过去了. 我虽是有爵位的女人
[直义] 荣誉有什么用, 假如没有吃的; 没有吃的, 谈何尊严.
[参考译文] 人穷无礼义, 天旱无节气; 饱暖思淫欲, 饥寒起盗心.
[例句] - Что делать! Были времена, да прошли. Вот и я - сиятельная, - прибавила она с неприятным смехом, - да что за честь, коли нечего есть. "我有什么办法!我们有过好日子, 但已是过去了. 我虽是有爵位的女人
что за честь что наша честь коли нечего есть
[直义]如果狼(熊)来帮忙, 蚊子也能把马掀翻.
[释义]弱者同强者结合就能战胜任何人.
[例句]- Одни эти купчишки как надо мной надругались: так бы, кажется, и перегрыз им горло! Так нет, сударь, не перегрызёшь! Желанье-то есть, а силы, брат, не хватает! Ну, и выходит, что они над тобой свою м
[释义]弱者同强者结合就能战胜任何人.
[例句]- Одни эти купчишки как надо мной надругались: так бы, кажется, и перегрыз им горло! Так нет, сударь, не перегрызёшь! Желанье-то есть, а силы, брат, не хватает! Ну, и выходит, что они над тобой свою м
и комар лошадь свалит повалит коли волк медве дь пособит подсобит
[直义] 庄稼收不好, 女奴隶要自己打自己.
[释义] 因工作草率,马虎,疏忽,失误等, 自己不得不付出代价.
[参考译文] 做事不牢靠, 自己寻苦恼.
[例句] Ты, Егор Парменов, изволь сдать все счёты и отчёты руками, а ты, Пётр Иванов, прими аккуратнее; на себя ничего не принимай: сам после отвечать будешь... Прощай, Его
[释义] 因工作草率,马虎,疏忽,失误等, 自己不得不付出代价.
[参考译文] 做事不牢靠, 自己寻苦恼.
[例句] Ты, Егор Парменов, изволь сдать все счёты и отчёты руками, а ты, Пётр Иванов, прими аккуратнее; на себя ничего не принимай: сам после отвечать будешь... Прощай, Его
сама себя раба бьёт коли коль что нечисто жнёт
(见 На зеркало неча пенять, коли рожа крива)
[直义] 脸丑不要怪镜子.
[直义] 脸丑不要怪镜子.
неча на зеркало пенять коли рожа крива
脸丑不要怪镜子; 诿过;铁诿过于人.
на зеркало неча пенять коли рожа крива
(见 Что за честь, коли нечего есть)
[直义] 劳誉有什么用, 假如没有吃的.
[直义] 劳誉有什么用, 假如没有吃的.
велика честь коли нечего есть
[直义] 如果无事可做, 日子就非常难过(无聊).
[例句] Москва бешено, молодо хочет жить. «Скучен день до вечера, коли делать нечего» - говорит пословица. Жить для посадского человека Москвы - значит работать. Как работают посады всех московских городов, так же работает и Моск
[例句] Москва бешено, молодо хочет жить. «Скучен день до вечера, коли делать нечего» - говорит пословица. Жить для посадского человека Москвы - значит работать. Как работают посады всех московских городов, так же работает и Моск
скучен день до вечера коли делать нечего
(见 Что за честь, коли нечего есть)
[直义] 荣誉有什么用, 假如没有吃的.
[直义] 荣誉有什么用, 假如没有吃的.
что и честь коли нечего есть; худая честь коли нечего есть
(见 Что за честь, коли нечего есть)
[直义] 没有吃的, 谈何尊严.
[直义] 没有吃的, 谈何尊严.
что наша честь коли нечего есть
如果没有什么可说, 那就不要耻于沉默
не стыдно молчать коли нечего сказать
我到这里来的一个主要任务就是帮莱弗维奇收集材料,莱弗维奇是卡拉诺斯城中的一个侏儒法师。罗顿总觉得这件事对我们来说轻而易举,却对我们这里人手短缺的现状视而不见。
Одна из моих задач здесь – сбор реагентов для Скрытного Кудесника, гномского мага из Караноса. Ройттен-то, небось, думает, что это – раз плюнуть, коли уж мы все равно тут торчим, а дело не из простых, да и рук не хватает...
他正在寻找月神镰刀……而且,他甚至可能已经找到了。如果他有了那东西,整个赤脊山脉地区,甚至是整个暴风王国都会被他的黑暗力量所征服。
Он ищет Косу Элуны... и быть может, уже отыскал ее! Коли так, то скоро Красногорье, а следом и все королевство Штормграда почувствует его темную мощь.
作为一名战士,你已经具备了相当的素质,而且名望也日渐显赫。也许你已经准备好要接受鲁迦·暴怒图腾的试炼了?如果是这样的话,就去贫瘠之地的陶拉祖营地找鲁迦吧。
Ты уже опытный воин, и имя твое на слуху у многих. Может быть, ты хочешь пройти испытание Руги Тотема Ярости? Коли так, отправляйся в Лагерь Таурахо, в Степи.
留意我们的几个失踪的密探。我们只能是认为他们已经死了,不过如果他们确实死了,那就一定可以在某个地方找到……他们的尸体。
И поглядывай, не найдешь ли ты наших пропавших оперативников. Мы вынуждены предположить, что они погибли, но коли так, должны быть... трупы.
你想用就拿去吧,谁让咱们是朋友呢。
Тебе надо, ну так возьми, уж коли мы друзья.
他说,“如果必须这样的话,你将永远活下去。”这样,我成为了一名守望者。
"Навеки останешься ты, коли так нужно," – сказал он, и с этими словами сделал меня Стражем.
既然我已经卑躬屈膝过了,索性就将人情求到底吧。我还有最后一件事我要你帮忙,一个羞耻的兽人最后的请求。
Коли уж я снизошла до униженной мольбы, то терять мне уже нечего. Обращаюсь к тебе с последней просьбой, последним одолжением для меня, недостойного орка.
阻挡原祖荆兽就是这个下场。而原祖荆兽所到之处,必有木精紧紧相随。
Вот что бывает, если окажешься на пути генезотавра. А коли увидишь генезотавра, не сомневайся – ботани рядом.
豺狼人价值一分。带着鱼叉碾过它们!
За каждого гнолла ты получаешь одно очко. Коли их гарпуном!
如果他现在不是坐在火边烘干他的屁股,那么……毕竟许多可怜的灵魂都成了海妖歌声的受害者。
А коли не сидит там и не жарит ужин на костре... пение сирен погубило уже много бедолаг.
南边到底发生了些什么呢?根据你在遗忘之池的发现,那些绿洲可能是发现问题的关键。
带上这些种子,它们已经失去生命的活力。把它们带到东南方的死水绿洲去,如果那里有地缝的话,就把这些种子放在里面……然后仔细地观察一下。把你的发现告诉十字路口的图加。
带上这些种子,它们已经失去生命的活力。把它们带到东南方的死水绿洲去,如果那里有地缝的话,就把这些种子放在里面……然后仔细地观察一下。把你的发现告诉十字路口的图加。
Быть может, и в других оазисах Степей есть расселины вроде той, что тебе удалось обнаружить в Забытых прудах? Коли так, скорее всего именно эти расселины – источник жизни оазисов.
Надо проверить.
Вот, возьми эти семена. Сейчас они мертвые и бесплодные. Отнеси их в Застывший оазис на юго-востоке. Если там есть расселина, помести в нее семена... и понаблюдай. О результатах нужно будет доложить Тонге в Перекресток.
Надо проверить.
Вот, возьми эти семена. Сейчас они мертвые и бесплодные. Отнеси их в Застывший оазис на юго-востоке. Если там есть расселина, помести в нее семена... и понаблюдай. О результатах нужно будет доложить Тонге в Перекресток.
「民失其业,无恒产给食,无片瓦遮身,田舍毁弃,尽作劳力,而巨贾厅堂金玉盈门,何道之有?」
«Ежели народ труда своего лишён, ежели нет у него ни крова, ни пищи, коли дома разрушены да поля заброшены, и трудится народ, не покладая рук, покуда богачи купаются в злате в своих дворцах, что делать тогда горемычным людям?»
“若是月亮一片血红,那就速速紧闭门窗,让宝宝快快上床……
Коли месяц красным светит, дверь закройте, прячьтесь, дети.
你跟我打交道,只有一件事情要记得。偿还你的债务或是等着挨打。
Коли имеешь дело со мной, помни: либо возвращаешь долги, либо ходишь в синяках.
谨遵号令,男爵。我会在晨星城的白色会堂等候您再次的传召。
Как скажешь, тан. Коли понадоблюсь, я буду ждать в Белом зале, в Данстаре.
疯子……他的脑袋肯定出毛病了,居然这样招摇过市。
Во псих... Наверное, голова не в порядке, коли так расхаживает.
输了的话,你能得到沉睡净土一游的机会。
Если проиграешь, окажешься на воле в Совнгарде, коли повезет.
谨遵吩咐,武卫。我会在白色会堂等到你再次需要我效劳为止。
Как скажешь, тан. Коли понадоблюсь, я буду ждать в Белом зале, в Данстаре.
输了的话,你能得到安息圣域一游的机会。
Если проиграешь, окажешься на воле в Совнгарде, коли повезет.
我不记得我邀请过你…不过进来吧。我并没有在娱乐任何人。
Не припоминаю, чтобы я тебя приглашала... Но все равно заходи, коли пришел. Все равно других гостей нет.
吸血鬼油||效果:覆盖有这种物质的剑刃,能够增加对所有种类吸血鬼的伤害。调制:这种油藉由混合以下的全部原料制成:一个单位的明矾、一个单位的朱砂、一个单位的水银和两个单位的硫磺;必须使用非常高品质的油脂作为基本成分。效果持续时间:长时间持续。无论是谁企图摧毁吸血鬼,并让它永远不再存在,应该准备被狩魔猎人称做吸血鬼油的圣格列高里油。没有蝠翼魔或吸血女妖可以抵挡它。
Масло от вампиров||Действие: Клинок, покрытый этой субстанцией, наносит большее повреждение всем видам вампиров. Приготовление: Масло готовят из следующих ингредиентов: одна мера купороса, одна мера киновари, одна мера гидрагена и две меры квебрита. В качестве базы следует использовать самый качественный жир.Продолжительность действия: длительная.Кто захочет убить вампира и отправить его в небытие на веки вечные, и коли не найдется у такого человека слез девственницы или освященного чеснока, пусть изготовит Масло Святого Григория, которое ведьмаки называют маслом против вампиров. Против этого масла не устоит ни фледер, ни брукса.
菲尔德∗电气∗。真讽刺——看看这些黑漆漆的房间…
«Фельд ∗Электрикал∗». Иронично. Внутри — хоть глаз коли...
好吧,那你就不应该失手了。这只是一个建议。如果你想成为一个∗失败的∗儿童杀手,那就这样吧。
Ну что ж, тогда, возможно, вам следовало бы попасть. Я не уверен, лишь предполагаю. Но коли нравится вам больше ∗несостоявшимся∗ детоубийцею прослыть, то дело ваше.
一点也不麻烦,先生。一点也不麻烦。就好像那句老话说的——∗智慧若不分享就会枯萎∗——而且老利奥一直都很乐意分享。
Не возражаю, господин хороший, совсем нет. Как там люди говорят, ∗мудрость вянет, коли ей не делиться∗, а старик Лео всегда рад поделиться.
一大杯,两大杯,三大杯,四!如果你觉得头很晕,就把胃里的东西都吐在地板上。
Раз стаканчик, два стаканчик. Коли третий треснет, наливай скорей четвертый - станет интересней.
如果你不知道的话就闭上你的臭嘴!
Так и не трепи, коли наверняка не знаешь!
现在,把钱交出来或是死。
А теперь плати за свое злодейство, коли жизнь дорога.
只要你选择向右走,你很快就会看到有人陷入苦境。
Коли выбрал правый путь, встретить деву не забудь.
啊,覆酒难收,再哭也没用。我必须回去工作了。谢谢你,猎魔人,这是我们说好的报酬。
Ну ладно, что плакать, коли горшки разбиты. Пора браться за работу. Спасибо, ведьмак. Вот твоя плата.
唔…好吧,不过我们还是回凯特的店里。留在街上不太明智了。
Хм... Ну коли так, будь по-вашему. Только давайте-ка вернемся в "Хромоножку", чтоб на улице не стоять.
下山吧,太阳,快下山。我的腿走累了,我的手挥累了。
Заходи-ка, солнышко, коли надо заходить, а то моим ноженькам больно по полю ходит...
你说的没错。我爸常说“不会游泳还怪水。”
Да, вот и батя мой говорил: "Коли говно плавать не умеет, то говорит, что вода холодная".
再不开门,我们就把你的木屋整间烧掉!
А коли откажешься, мы подожжем твою хижинку!
你最好等到有一大群人一起离开…有钱的话去住旅店吧,没钱的话我也可以借你住。
Лучше подождите, как побольше людей соберется, и идите. Коли золото есть, переждите в корчме... А нет, так я вас и у себя могу на ночь приютить.
看来俗话说的没错,“双拳难敌四手,好汗架不住人多。”
Правду говорят: "И ведьмаку жопа, коли врагов пропасть".
恐怕你是没搞明白。想通过就得给钱。
Это тебе так только кажется. Коли хочешь, чтоб мы тебя пропустили, придется заплатить.
当然,我们最后还是干掉了他。毕竟我们人手比他多。但他的荷包里仅有几枚硬币,身上也只有一枚铜戒。那次打劫亏大了,付给草药师的医药费比从那婊子养的身上抢到的多得多。后来奥拉夫说:“干嘛我们非得把刀架在脖子上等待旅行者过路,我们脚底下明明就有一堆金子跟死人埋在一块儿。”死人可没法自卫,所以我们几乎不可能受伤。没必要眼巴巴得等着那些家伙经过,毕竟已经有成打的家伙躺在那儿等着我们,就跟市场上待售的蔬菜似的。
В конце концов мы его зарубили, известно: каждому смерть неминуча, коли врагов куча. Но оказалось, что у него в мешке только пара крон была и на пальце медное колечко - вот и все ценности. Выходит, грабеж не слишком доходное дело, раз мы больше травнице заплатили за лекарства, чем с него сняли. А тогда Олаф и говорит: чего, мол, нам прохожих подстерегать, подставлять шею, когда золото прямо в земле лежит - на кладбищах? Труп защищаться не станет, так что риску никакого. Ждать целый день не надо, пока кто по дороге проедет, потому что на одном погосте пара дюжин людей уже лежит, каждый надгробием отмечен. Ходи да собирай!
切!砍他!斩!
Коли! Руби! Бей!
劈!砍!劈!砍!
Рубай! Коли! Рубай! Коли!
杀了它!戳死它!剥了它的皮!
БЕЙ! КОЛИ! СДИРАЙ ШКУРУ!
给爷跳个舞,哥布林!想活命就快跳!
Пляшите, гоблины! Пляшите, коли жизнь дорога!
只是提醒一句,神谕者拥有很多,但肯定没有自由。老实说,我曾想过,当我得到我想要的东西后又放弃了神性,我会是个什么样的人?
Если вдруг тебе до сих пор не ясно, Божественный может много – но не бесплатно. Другое дело, это кем же надо быть, чтобы от божественности отказаться – коли ее достиг?
当我得到我想要的东西后又放弃了神性,我会是个什么样的人?我会成为一个自私的人。没资格自称是他的人民的捍卫者。
Это кем же надо быть, чтобы от божественности отказаться – коли ее достиг? Я был бы эгоистом, если бы так поступил. Я не мог бы называть себя заступником своего народа.
嘿,如果你有本事在那沼泽里生存,也许你能做到。求你了,你尽力吧。
Ха, уж коли ты сумел выжить на этих болотах, так я во что угодно поверю. Так что постарайся уж.
我不是说我是一个合格的榜样。哪怕是一个没有被阴影浸染心灵的人,也会有敌人。如果你是光明,黑暗就是你的敌人。如果你是歌声,寂静就是你的敌人。如果你是个自由的人,那么暴政就是你的敌人。
Я не говорю, что я какой-то образец для подражания. Но ты мне покажи любого, у кого сердце грязью не измазано, – и у всех будут враги. Ежели ты свет, твой враг – темнота. Ежели ты песня, тогда молчание. А коли ты свободу любишь, твой главный враг – тирания.
告诉大玛格去啊!只要你敢!
Скажи это Большой Марж, коли смелый такой!
需要找人聊天吗?告诉我你在想什么。
Хочешь потрепаться? Говори, коли есть что сказать.
如果那是真的,那我很高兴,因为我们仍需要援手。
Коли так, рад это слышать. Нам все еще нужна помощь.
芬恩一定疯了,竟然那样当街顶撞汉考克。
Финн просто спятил, коли вздумал бросить вызов Хэнкоку. Да еще и прямо на улице.
「假如你的脸是歪的,责怪镜子也没有用。」
На зеркало неча пенять, коли рожа крива.
морфология:
ко́ли (союз)
коло́ть (гл несов пер/не инф)
коло́л (гл несов пер/не прош ед муж)
коло́ла (гл несов пер/не прош ед жен)
коло́ло (гл несов пер/не прош ед ср)
коло́ли (гл несов пер/не прош мн)
колю́т (гл несов пер/не наст мн 3-е)
колю́ (гл несов пер/не наст ед 1-е)
коле́шь (гл несов пер/не наст ед 2-е)
коле́т (гл несов пер/не наст ед 3-е)
коле́м (гл несов пер/не наст мн 1-е)
коле́те (гл несов пер/не наст мн 2-е)
коли́ (гл несов пер/не пов ед)
коли́те (гл несов пер/не пов мн)
коло́вший (прч несов пер/не прош ед муж им)
коло́вшего (прч несов пер/не прош ед муж род)
коло́вшему (прч несов пер/не прош ед муж дат)
коло́вшего (прч несов пер/не прош ед муж вин одуш)
коло́вший (прч несов пер/не прош ед муж вин неод)
коло́вшим (прч несов пер/не прош ед муж тв)
коло́вшем (прч несов пер/не прош ед муж пр)
коло́вшая (прч несов пер/не прош ед жен им)
коло́вшей (прч несов пер/не прош ед жен род)
коло́вшей (прч несов пер/не прош ед жен дат)
коло́вшую (прч несов пер/не прош ед жен вин)
коло́вшею (прч несов пер/не прош ед жен тв)
коло́вшей (прч несов пер/не прош ед жен тв)
коло́вшей (прч несов пер/не прош ед жен пр)
коло́вшее (прч несов пер/не прош ед ср им)
коло́вшего (прч несов пер/не прош ед ср род)
коло́вшему (прч несов пер/не прош ед ср дат)
коло́вшее (прч несов пер/не прош ед ср вин)
коло́вшим (прч несов пер/не прош ед ср тв)
коло́вшем (прч несов пер/не прош ед ср пр)
коло́вшие (прч несов пер/не прош мн им)
коло́вших (прч несов пер/не прош мн род)
коло́вшим (прч несов пер/не прош мн дат)
коло́вшие (прч несов пер/не прош мн вин неод)
коло́вших (прч несов пер/не прош мн вин одуш)
коло́вшими (прч несов пер/не прош мн тв)
коло́вших (прч несов пер/не прош мн пр)
ко́лющий (прч несов пер/не наст ед муж им)
ко́лющего (прч несов пер/не наст ед муж род)
ко́лющему (прч несов пер/не наст ед муж дат)
ко́лющего (прч несов пер/не наст ед муж вин одуш)
ко́лющий (прч несов пер/не наст ед муж вин неод)
ко́лющим (прч несов пер/не наст ед муж тв)
ко́лющем (прч несов пер/не наст ед муж пр)
ко́лющая (прч несов пер/не наст ед жен им)
ко́лющей (прч несов пер/не наст ед жен род)
ко́лющей (прч несов пер/не наст ед жен дат)
ко́лющую (прч несов пер/не наст ед жен вин)
ко́лющею (прч несов пер/не наст ед жен тв)
ко́лющей (прч несов пер/не наст ед жен тв)
ко́лющей (прч несов пер/не наст ед жен пр)
ко́лющее (прч несов пер/не наст ед ср им)
ко́лющего (прч несов пер/не наст ед ср род)
ко́лющему (прч несов пер/не наст ед ср дат)
ко́лющее (прч несов пер/не наст ед ср вин)
ко́лющим (прч несов пер/не наст ед ср тв)
ко́лющем (прч несов пер/не наст ед ср пр)
ко́лющие (прч несов пер/не наст мн им)
ко́лющих (прч несов пер/не наст мн род)
ко́лющим (прч несов пер/не наст мн дат)
ко́лющие (прч несов пер/не наст мн вин неод)
ко́лющих (прч несов пер/не наст мн вин одуш)
ко́лющими (прч несов пер/не наст мн тв)
ко́лющих (прч несов пер/не наст мн пр)
коля́ (дееп несов пер/не наст)
коло́ть (гл несов перех инф)
коло́л (гл несов перех прош ед муж)
коло́ла (гл несов перех прош ед жен)
коло́ло (гл несов перех прош ед ср)
коло́ли (гл несов перех прош мн)
колю́т (гл несов перех наст мн 3-е)
колю́ (гл несов перех наст ед 1-е)
коле́шь (гл несов перех наст ед 2-е)
коле́т (гл несов перех наст ед 3-е)
коле́м (гл несов перех наст мн 1-е)
коле́те (гл несов перех наст мн 2-е)
коли́ (гл несов перех пов ед)
коли́те (гл несов перех пов мн)
ко́лотый (прч несов перех страд прош ед муж им)
ко́лотого (прч несов перех страд прош ед муж род)
ко́лотому (прч несов перех страд прош ед муж дат)
ко́лотого (прч несов перех страд прош ед муж вин одуш)
ко́лотый (прч несов перех страд прош ед муж вин неод)
ко́лотым (прч несов перех страд прош ед муж тв)
ко́лотом (прч несов перех страд прош ед муж пр)
ко́лотая (прч несов перех страд прош ед жен им)
ко́лотой (прч несов перех страд прош ед жен род)
ко́лотой (прч несов перех страд прош ед жен дат)
ко́лотую (прч несов перех страд прош ед жен вин)
ко́лотою (прч несов перех страд прош ед жен тв)
ко́лотой (прч несов перех страд прош ед жен тв)
ко́лотой (прч несов перех страд прош ед жен пр)
ко́лотое (прч несов перех страд прош ед ср им)
ко́лотого (прч несов перех страд прош ед ср род)
ко́лотому (прч несов перех страд прош ед ср дат)
ко́лотое (прч несов перех страд прош ед ср вин)
ко́лотым (прч несов перех страд прош ед ср тв)
ко́лотом (прч несов перех страд прош ед ср пр)
ко́лотые (прч несов перех страд прош мн им)
ко́лотых (прч несов перех страд прош мн род)
ко́лотым (прч несов перех страд прош мн дат)
ко́лотые (прч несов перех страд прош мн вин неод)
ко́лотых (прч несов перех страд прош мн вин одуш)
ко́лотыми (прч несов перех страд прош мн тв)
ко́лотых (прч несов перех страд прош мн пр)
ко́лот (прч крат несов перех страд прош ед муж)
ко́лота (прч крат несов перех страд прош ед жен)
ко́лото (прч крат несов перех страд прош ед ср)
ко́лоты (прч крат несов перех страд прош мн)
коло́вший (прч несов перех прош ед муж им)
коло́вшего (прч несов перех прош ед муж род)
коло́вшему (прч несов перех прош ед муж дат)
коло́вшего (прч несов перех прош ед муж вин одуш)
коло́вший (прч несов перех прош ед муж вин неод)
коло́вшим (прч несов перех прош ед муж тв)
коло́вшем (прч несов перех прош ед муж пр)
коло́вшая (прч несов перех прош ед жен им)
коло́вшей (прч несов перех прош ед жен род)
коло́вшей (прч несов перех прош ед жен дат)
коло́вшую (прч несов перех прош ед жен вин)
коло́вшею (прч несов перех прош ед жен тв)
коло́вшей (прч несов перех прош ед жен тв)
коло́вшей (прч несов перех прош ед жен пр)
коло́вшее (прч несов перех прош ед ср им)
коло́вшего (прч несов перех прош ед ср род)
коло́вшему (прч несов перех прош ед ср дат)
коло́вшее (прч несов перех прош ед ср вин)
коло́вшим (прч несов перех прош ед ср тв)
коло́вшем (прч несов перех прош ед ср пр)
коло́вшие (прч несов перех прош мн им)
коло́вших (прч несов перех прош мн род)
коло́вшим (прч несов перех прош мн дат)
коло́вшие (прч несов перех прош мн вин неод)
коло́вших (прч несов перех прош мн вин одуш)
коло́вшими (прч несов перех прош мн тв)
коло́вших (прч несов перех прош мн пр)
коли́мый (прч несов перех страд наст ед муж им)
коли́мого (прч несов перех страд наст ед муж род)
коли́мому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
коли́мого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
коли́мый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
коли́мым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
коли́мом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
коли́мая (прч несов перех страд наст ед жен им)
коли́мой (прч несов перех страд наст ед жен род)
коли́мой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
коли́мую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
коли́мою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
коли́мой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
коли́мой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
коли́мое (прч несов перех страд наст ед ср им)
коли́мого (прч несов перех страд наст ед ср род)
коли́мому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
коли́мое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
коли́мым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
коли́мом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
коли́мые (прч несов перех страд наст мн им)
коли́мых (прч несов перех страд наст мн род)
коли́мым (прч несов перех страд наст мн дат)
коли́мые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
коли́мых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
коли́мыми (прч несов перех страд наст мн тв)
коли́мых (прч несов перех страд наст мн пр)
коли́м (прч крат несов перех страд наст ед муж)
коли́ма (прч крат несов перех страд наст ед жен)
коли́мо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
коли́мы (прч крат несов перех страд наст мн)
ко́лющий (прч несов перех наст ед муж им)
ко́лющего (прч несов перех наст ед муж род)
ко́лющему (прч несов перех наст ед муж дат)
ко́лющего (прч несов перех наст ед муж вин одуш)
ко́лющий (прч несов перех наст ед муж вин неод)
ко́лющим (прч несов перех наст ед муж тв)
ко́лющем (прч несов перех наст ед муж пр)
ко́лющая (прч несов перех наст ед жен им)
ко́лющей (прч несов перех наст ед жен род)
ко́лющей (прч несов перех наст ед жен дат)
ко́лющую (прч несов перех наст ед жен вин)
ко́лющею (прч несов перех наст ед жен тв)
ко́лющей (прч несов перех наст ед жен тв)
ко́лющей (прч несов перех наст ед жен пр)
ко́лющее (прч несов перех наст ед ср им)
ко́лющего (прч несов перех наст ед ср род)
ко́лющему (прч несов перех наст ед ср дат)
ко́лющее (прч несов перех наст ед ср вин)
ко́лющим (прч несов перех наст ед ср тв)
ко́лющем (прч несов перех наст ед ср пр)
ко́лющие (прч несов перех наст мн им)
ко́лющих (прч несов перех наст мн род)
ко́лющим (прч несов перех наст мн дат)
ко́лющие (прч несов перех наст мн вин неод)
ко́лющих (прч несов перех наст мн вин одуш)
ко́лющими (прч несов перех наст мн тв)
ко́лющих (прч несов перех наст мн пр)
коля́ (дееп несов перех наст)