коль
см. коли
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 假如
2. 1
2. 手捻绳
[连]
见 коли
见коли Коль 科尔
假如; ; 手捻绳
(连)见коли.
见коли.
слова с:
в русских словах:
скрепка
3) (из проволоки, закрученная в кольцо) 曲别针 qūbiézhēn, 回形针 huíxíngzhēn
сальниковый
〔形〕сальник 的形容词. ~ое кольцо 油封圈.
свертываться
змея свернулась кольцом - 蛇蟠成了个圈
поршневой
поршневое кольцо - 活塞涨圈
продернуть
-ну, -нешь; -нутый〔完〕продергивать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что〈口〉使穿过. ~ (что) в кольцо 把…穿进环里. ⑵кого〈转, 俗〉(在报刊上、公开演说中)批评, 嘲笑. ~ (кого) в стенгазете 在墙报上批评…
если
2) (коль скоро) 既然 jìrán
подпирать
подпереть забор кольями - 用桩子支住板墙
кольцо
кольцо для ключей - 钥匙圈
поршневое кольцо - 活塞环
обручальное кольцо - 订婚戒指
надеть [снять] кольцо - 戴上(脱下)戒指
3) мн. кольца (гимнастический снаряд) 吊环 diàohuán
упражнения на кольцах - 吊环
4) (то, что имеет форму кольца)
надевать
(пальто, платье, обувь) 穿 chuān; (шапку, очки, серьги, кольцо и т. п.) 戴 dài; (чехол и т. п.) 套 tào
надеть кольцо на палец - 把戒指戴在手指上
кол
1) (мн. колья) 桩子 zhuāngzi, 橛子 juézi
колье
жемчужное колье - 珍珠项链
извить
изовью, изовьшь; -ил, -ла, -ло; -вей; -итый (-ит, -ита 或-ита, -ито) 〔完〕извивать, -аю, -аешь〔未〕что 使弯曲, 使曲折; 使盘绕. Змея ~ила хвост кольцом. 蛇把尾巴盘成一个圈。
замыкать
замыкать кольцо окружения - 围圈合拢
заветный
заветное кольцо - 极宝贵的戒指
смыкать
сомкнуть кольцо окружения - 合扰包围圈
обручальный
обручальное кольцо - 订婚戒指
тыкать
тыкать колья в землю - 把杈子插入地里
вделать
〔动词〕 嵌入, 装入, 配装, 镶装, -аю, -аешь; -анный〔完〕вделывать, -аю, -аешь〔未〕что во что 嵌入, 镶入. ~ аметист в кольцо 把紫石英镶在戒指上. ~ портрет в рамочку 把肖像镶入镜框里.
в китайских словах:
第二科利
Коль 2-ой
大科利泰加山
гора Большая Кольтайга; гора Большой Коль-Тайга
鞋匠做肉包,真是糟糕
если сапожник делает пирожки с мясом - это и вправду беда; обр. Беда, коль пироги начнет печи сапожник, а сапоги тачать пирожник
外行充内行
беда, коль пироги начнет печи сапожник
盖房请来箍桶匠——找错了人
просить бондаря крыть крышу - найти не того человека; ср. беда, коль пироги начнет печи сапожник
嘬牙花子
你这人,方才还发愁没门路,指出道儿你又嘬牙花子,要紧事该出血就得出点血。 Что ты за человек, только вот беспокоился, что выхода нет, тебе показали решение, а ты снова репу чешешь, коль надо раскошелится, раз дело требует, то надо раскошелиться.
既若
если, коль скоро
来者不善,善者不来
просто так не придет, а коль придет, то не с добром; приход не сулит ничего хорошего
操刀必割
когда взялся за нож, следует обязательно резать (обр. в знач.: коль взялся за дело, так не отступай)
既
2) условный союз поскольку, коль скоро...; раз уж (в условном придаточном предложении оформляет необходимое или уже осуществленное условие: в главном следственном предложении ему часто корреспондируют 就, 则)
太保
所有财物,但凭太保取去 все мое имущество, господа разбойники, можете забирать, коль пожелаете
今朝有酒今朝醉
коль на сегодня есть вино, сегодня же и пью допьяна (обр. в знач.: жить, пока живется; веселиться, пока есть возможность)
今
今我不乐, 日月其除! и, коль не вкусили мы радость теперь, день минет, и месяц уйдет!
貂
貂不足,狗尾续 уничижит. коль не хватило соболя, добавим хвост собачий (на шапку)
既是
1) поскольку, коль скоро; раз уж
科尔
Коль, Коул (фамилия)
赫尔穆特·科尔 Гельмут Коль
既然
раз уже, поскольку, коль скоро, уж коли..., а если уж...
貂不足,狗尾续
уничижит. коль не хватило соболя, добавим хвост собачий (на шапку) ①指授官太滥。②指美中不足或以次充好。
不争
3) в начале предложения: если, коль скоро, если бы, если бы паче чаяния
是福不是祸,是祸躲不过
Коль счастье - так не горе, а коль горе - так что поделать?
源清流清
коль чист исток, так чисто и течение
㐦
кор. "коль", "тыль" (иероглиф для фонетической передачи корейского слога)
必
必能行大到, 何用在深山? Коль ты способен ходить по дорогам большим (проводить высокие принципы), — Зачем бы тебе затворяться в глубоких горах?
皮之不存, 毛将焉附
коль кожи нет, на чем держаться волосам?; раз шкуры нет, на чем шерсти держаться?
滋
群乌饱粱肉, 毛羽色泽滋 коль стая птиц сыта, то оперенья цвет лосниться будет...
科利河
река Коль
皮之不存,毛将焉附
Коль кожи нет, на чем держаться волосам? Раз кожи нет, на чем шерсти держаться?
第一科利
Коль 1-ой
道高一尺,魔高一丈
досл. добро вырастает на один чи, зло возрастает на чжан; обр. чем больше успехов делать, тем больше трудностей встает на пути; коль на один только чи добродетель растет, преграды пред ней возрастают на чжан; пусть божество сильно, но демон в десять раз сильнее; добро сильно, а зло в десять раз сильнее
赫尔穆特·科尔
Гельмут Коль (1930-2017, 6-й федеральный канцлер ФРГ в 1982-1998 гг.)
坐来
坐来忧白发况复久从戎 от горя волосы и так уже седеют; тем более, коль ты долго служишь в войсках
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
союз разг.-сниж.см. коли.
синонимы:
см. еслипримеры:
坐来忧白发况复久从戎
от горя волосы и так уже седеют; тем более, коль ты долго служишь в войсках
今我不乐, 日月其除!
и, коль не вкусили мы радость теперь, день минет, и месяц уйдёт!
必能行大到, 何用在深山?
Коль ты способен ходить по дорогам большим (проводить высокие принципы),— Зачем бы тебе затворяться в глубоких горах?
不能做的事,不要逞能
не суйся в ризы, коль не поп
既然许愿就要还愿。
Пообещал - выполни; коль дал обещание, изволь его выполнить.
乌鸦一找到了玫瑰花, 就把自己当做夜莺夸
Коль найдёт ворона розу мнит себя уж соловьём
衰兰送客咸阳道 天若有情天亦老. 唐·李贺
Путника, что направлялся в Сяньян, провожали уже поникшие орхидеи, и Небо бы состарилось, коль способно было переживать
2)一经
Коль скоро
1)如果
Коль скоро
[直义] 不是教士, 别穿法衣.
[比较] 即 Не в свои сани не садись. (第二义)不是自己的事不要去管.
[参考译文] 不能做的事, 不要逞能.
[例句] Осёл рычит: - Летаю как орлиха! Но не хочу! - Пожалуй, захоти, - Так мудро заяц отвечает. Осёл бежит - скакает И в яму - хлоп! Не суйся в ризы, коль не по
[比较] 即 Не в свои сани не садись. (第二义)不是自己的事不要去管.
[参考译文] 不能做的事, 不要逞能.
[例句] Осёл рычит: - Летаю как орлиха! Но не хочу! - Пожалуй, захоти, - Так мудро заяц отвечает. Осёл бежит - скакает И в яму - хлоп! Не суйся в ризы, коль не по
не суйся в ризы коль не поп
[直义] 庄稼收不好, 女奴隶要自己打自己.
[释义] 因工作草率,马虎,疏忽,失误等, 自己不得不付出代价.
[参考译文] 做事不牢靠, 自己寻苦恼.
[例句] Ты, Егор Парменов, изволь сдать все счёты и отчёты руками, а ты, Пётр Иванов, прими аккуратнее; на себя ничего не принимай: сам после отвечать будешь... Прощай, Его
[释义] 因工作草率,马虎,疏忽,失误等, 自己不得不付出代价.
[参考译文] 做事不牢靠, 自己寻苦恼.
[例句] Ты, Егор Парменов, изволь сдать все счёты и отчёты руками, а ты, Пётр Иванов, прими аккуратнее; на себя ничего не принимай: сам после отвечать будешь... Прощай, Его
сама себя раба бьёт коли коль что нечисто жнёт
[直义] 要是杂草都拿到桌上来吃, 那村子就惨了.
[例句] Пошли в пищу и тощий фуражный овёс и отруби, и колючая мякина, и даже давным-давно забытая лебеда. «Беда на селе, коль лебеда на столе», - вспомнилась старинная поговорка. 干瘪的作饮料用的燕麦,麸子,带刺的糠秕, 甚至早已被遗忘的杂草都用来作食物了. 人们想起了一句古老
[例句] Пошли в пищу и тощий фуражный овёс и отруби, и колючая мякина, и даже давным-давно забытая лебеда. «Беда на селе, коль лебеда на столе», - вспомнилась старинная поговорка. 干瘪的作饮料用的燕麦,麸子,带刺的糠秕, 甚至早已被遗忘的杂草都用来作食物了. 人们想起了一句古老
беда на селе коль лебеда на столе
[直义]如果鞋匠来烤饼, 而烤饼的人来做鞋, 那就糟了.
[释义] 如果去做完全外行的事情, 那就非闹笑话不可.
[用法] 影射或嘲讽某人或某事时说.
[参考译文] 鞋匠做从包, 真是糟糕; 外行充内行, 实在荒唐.
[例句] Беда, коль пироги начнёт печи сапожник, А сапоги тачать пирожник: И дело не пойдёт на лад, и примечено стократ, Что кто за ремесл
[释义] 如果去做完全外行的事情, 那就非闹笑话不可.
[用法] 影射或嘲讽某人或某事时说.
[参考译文] 鞋匠做从包, 真是糟糕; 外行充内行, 实在荒唐.
[例句] Беда, коль пироги начнёт печи сапожник, А сапоги тачать пирожник: И дело не пойдёт на лад, и примечено стократ, Что кто за ремесл
беда коль пироги начнёт печи сапожник а сапоги тачать пирожник
如果你想要成为一个有荣誉感的舰队司令——没错,舰队司令,那么就按照我说的,去杀了他们两个。现在去吧,<小伙子/姑娘>,当你完成了任务之后就回到我这儿来。
В общем, коль хочешь стать у нас почетным адмиралом – да, АДМИРАЛОМ, я не шучу, прирежь обоих, и все дела. Иди, <парень/девица>, возвращайся, когда дело будет сделано.
所有财物,但凭太保取去,只是鞍马衣装,须留下做归途盘费则个。
Всё моё имущество, лесные братья, можете забирать, коль пожелаете, но только седло, лошадь и одежду оставьте мне для обратной дороги.
快让这个“钢铁造船师”开工吧,指挥官。假如我们想要从海陆两路夹攻塔纳安,我们就需要船坞。你要和拉克合作,为部落建起船坞!
Пора нашему "Железному корабелу" засучивать рукава, командир. Коль уж мы собрались вдарить по Танаану с моря, без пристани нам никуда. Так что потолкуй с Рырком – и за дело!
「地上遍布人类血块, 这场杀戮将沙滩化为恶境。 就让这歌声传遍危险的海岸, 透入每只耳朵! 此乃死亡之声!」 ~荷马,《奥德赛》
«Ручьи кровавые по той земле бегут, И кости человечьи в ней гниют. Спеши проклятый берег миновать, Не внемли песне, коль не хочешь умирать!» — Гомер, Одиссея
「如果和平不保,我们必将昭彰正义。」 ~欧瑞梨
«Коль скоро нам не суждено обрести мир, мы обретем правосудие». — Аурелия
我确信、我确信,龙裔出现了。
Коль вера сильна, а честь прежде всего,
敬请坚信,龙裔来临。
Коль вера сильна, а честь прежде всего,
这家伙可真能演的。如果没有亲眼∗看见∗他作弊的话,吾辈都不确定能不能抓到他。
Из старика актер хороший выйдет. Не знаю, изловил бы я его, коль ∗на моих глазах∗ не сделал бы он это.
或许∗工人主义∗,他似乎在为工会干活……
Может, социализм, коль скоро он работает на профсоюз?..
他皱着眉头。“不。但我们可以……∗丰富∗娱乐的选项。既然你已经打开了后面的门……我们放在角落的那台机器坏掉了。”
Он хмурится. «Нет. Но можно... ∗разнообразить∗ доступные развлечения. Коль уж скоро вы все равно открыли дверь... Автомат в углу сломан».
“好吧,既然你都这么说了——我会帮忙的。”
«Ладно, коль скоро вы ставите вопрос так, сделаю».
吾辈为你感到很高兴,大人。这是一次很好的训练。也许您什么时候需要通过撒谎来挽救自己的性命?
Мессир, мы все же счастливы, что преуспели вы. То практика и опыт! Быть может, снова пригодится, коль нужно будет для спасенья жизни лгать.
“我明白了。”一阵沉默。“既然你们正在处理这个案子,也许你应该跟曷城警督讨论一下。”
Ясно. — Молчание. — Вам следует обсудить это с лейтенантом Кицураги, коль скоро вы вместе ведете дело.
至少我们找到了一个很好的嫌疑人。如果能在海里找到你的車,说不定也能找到她。
Зато у нас есть подозреваемая. Коль уж мы смогли отыскать вашу мотокарету в море, может, и ее отыщем.
「如果你不想毁了我,你必需去找飞狮怪。」她是哪里找来这句话的?
"Коль не хочешь мне позору, убей милый мантикору"... Откуда она это взяла?
我们了解彼此…或许你会需要这个。
И, коль скоро вы знакомы... может быть, он тебе пригодится.
可以仁慈,也可以无情;不愉快时我会夺走受害者。我可以与您并肩,或者伤害您;尽管您已经拥有我,我赋予恩惠。
Я подношу удары и сюрпризы. Коль зла я - будешь в жертву принесен. Ирония - сносить мои капризы. Дарю подарки я, и мной ты наделен.
我终于获得了自由。我从未感觉自由的琼浆有如此甜美。我舍不得将它一饮而尽,而是希望醒着的每一分钟,甚至在梦乡中,都无时无刻沉浸在它当中。我想做的太多,时间却寥寥无几!猎魔人一次又一次地再次证明他是一位值得信赖的真朋友。我向他开口求助,他再次欣然同意。
Наконец-то я был свободен! Никогда прежде нектар свободы не был для меня столь сладостен: сколько бы я ни пил его, все мне было мало. Каждый час бодрствования и немногие мгновения сна я заполнял кипучей деятельностью: дел было так много, а времени так мало! И коль скоро ведьмак вновь показал себя надежным и верным товарищем, я вновь попросил его о помощи, а он охотно согласился помочь.
买把“加百列”才安全!全自动、单手操作的“加百列”能让你先发制人、笑到最后!
Покупайте "Габриэль"! Защити себя сам! Не выходи из дома без надежного самострела марки "Габриэль"! Коль первый выстрел твой, то слово за тобой!
天哪,天哪,那一定非常痛苦,就像荆棘扎进内心,但更加致命!
О зрители! Как страшен удар могучий был! И как должно быть больно, коль бьют вас со всех сил!
魔法灯。精灵答应过,我帮他就会送给我。现在看来,他不会再回来了,那我只好自己去拿了。
Светильник. Эльф обещал его мне в обмен на помощь. И коль скоро он вряд ли сюда вернется, я попробую найти его сама.
公主的情人将展露真容,他丑陋又肮脏。
Коль жених на балу поменяет обличье...
现在我们也相互表白过了…来说说你是怎么拆穿我的?
Слушай, коль скоро мы открыли карты... Как ты меня раскусил?
如果你拿着钝剑,就算祈祷也救不了你的小命!
И молитвы не помогут, коль оружие убого!
你告诉我这些故事,我晚上要怎么睡?
Как же я могу спать спокойно, коль вы такие вещи говорите?
你听到自己有多可悲愚蠢了吗?
Коль шутки слабы, это видно всяко.
如果你看到这儿了,那就意味着你肯定识字,不妨把剩下的部分也仔细读完吧。
Коль скоро читать умеешь, читай внимательно.
或者小口小口地品嚐着它?
Коль мне грудь откроешь...
当你…
Коль мне грудь...
如果你希望的话,我的爱人…
Коль захочешь, дева...
将我开肠剖肚?
Коль мне грудь откроешь.
新的线出现了,我可以继续编织了。星石为我创造了更多编织挂毯的线。因为你给了星石能量,看起来你正在创造时间。
Появились новые нити - и я снова начала ткать. Звездные камни дают мне материал для гобелена. А коль скоро вы даете им энергию, вы, кажется, создаете время.
我将赐予你这圣坛之力,原属于我之物现在赐予你。如油一般光滑,如白昼一般闪耀——用你的智慧解开我的谜题吧!
Дарю я тебе свой заветный секрет, блестящий, как масло, и яркий, как свет. Коль хватит смекалки раскрыть его суть, найдешь в лабиринте ты правильный путь.
~吱吱!~ 在这个洞穴下的岸边,你会遇到一个死灵法师。找到沙堆然后左转——如果你很熟练你会找到她的!
~Пиии!~ Коль по берегу пойдешь, некроманта ты найдешь. Из пещеры на песок, дальше влево - и прыг-скок!
如果你决定如此的话。
Коль ты того хочешь.
连薯茄都不知道,你果然是避难所居民。
Ты, видать, недавно из убежища, коль не знаешь, что такое тошка.
морфология:
ко́ль (союз)
ссылается на:
уст. разг.
假如 jiǎrú, 如果 rúguǒ
如果..., 就