колокол
钟 zhōng
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. [罪犯]钟
2. [罪犯]舌头
раскачать колокола 畅谈起来, 闲聊起来
3. [罪犯]头盔, 盔形帽
4. [罪犯, 青年]<谑>马裤
5. [复] колокола, -ов [青年]喇叭裤
6. [复] колокола, -ов <口俚, 谑>阴囊
колокола отколоколили 指年老的男人, 阳萎患者
1. 1. 钟
2. 钟形物
3. (只用复)排钟
2. 尾冲; 尾冲失速; 钏; 铃; 钏形物
3. 钟, 铃; 钟形杯; 钟形罩
1. 钟
церковый колокол 教堂的钟
по жарный колокол 火警警钟
2. 钟形物(钟形罩等); 〈技〉母锥, 雌锥
водолазный колокол 潜水钟
3. [复]〈乐〉排钟(由12—18根黄铜管组成, 演奏时打黄铜管)
◇ (1). звонить (或 трезвонить, раззвонить) во все колокола〈 俗〉大肆宣扬, 大力鼓吹
колокола лить〈 旧〉散布谣言, 信口胡说
尾冲, 尾冲失速, 钟, 铃, 钟形物, 复-а(阳)
1. 钟
набатный колокол 警钟
церковный колокол 教堂的钟
ударить в колокол 敲钟
2. 钟形物
водолазный колокол 潜水钟
3. (只用复)排钟
①钟, 铃, 电铃, 信号铃②钟形物, 钟形罩, 钟罩③钟槽, 钟形镀槽④漏斗, 钟形口, 喇叭口⑤锥形, 锥孔; 母锥, 雌锥⑥[复]排钟
钟; 钟形物; (只用复)排钟; 尾冲; 钏; 钏形物; 铃; 尾冲失速; 钟, 铃; 钟形杯; 钟形罩
-а[阳] колокол мира 和平钟(首先在广岛建立, 钟声警示1945年的原子弹悲剧)
钟, 钟罩(煤气罐的) ; 钟槽(镀锌用的) ; 漏斗; 窠; [地]母锥, 雌锥
1. 钟; 铃
2. 钟形物(罩)钟形镀槽
①钟 ②钟形物, 套, 罩杯, 壳 ③跃升急降(旧飞行特技) ④母维
1
◇колокол мира (日本广岛的)和平钟
2. [只用复数]<口语>喇叭裤
钟; 母锥, 丝锥; 打捞母锥; 漏斗, 钟形物
钟, 钟罩; 漏斗; 窝; [地]母锥, 雌锥
[阳]钟; 钟形罩; 钟形槽; 母锥
钟; 钟罩; 钟形物; 嗽叭口
钟, 钟形物; 母锥; 漏斗
钟, 钟形物; 母锥; 失速
①钟②钟形杯, 钟形物
钟, 钟状物; 罩
①钟, 铃②钟罩
铃, 鐘
钻母锥, 钟形物
①(飞行中的)尾冲,尾冲失速②钟,铃;钟形物
слова с:
Царь-колокол
бить в колокол
водолазный колокол
звонить во все колокола
колоколенка
колоколец
колоколообразный
колоколообразный лавовый конус
колокольни
колокольный
колокольный манометр
колокольный счётчик
колокольный тягометр
колокольня
колокольчик
колокольчики
колокольчиковидный
колокольчиковый центр
ловильный колокол
ловильный левый колокол
ловильный правый колокол
пружинный колокольный манометр
смотреть на всё со своей колокольни
ударять в колокол
уравновешенный рычажный колокольный манометр
фрез-колокол
язык колокола
в русских словах:
ударять
ударить в колокол - 敲钟
рында
1) (судовой колокол) 船用铜钟, 船用号钟, 船用雾钟
набатный
〔形〕набат 的形容词. ~ колокол 警钟.
звучный
звучный колокол - 声音宏亮的大钟
зазвонить
зазвонить в колокол - 打起大钟来
вечевой
〔形〕вече 的形容词. ~ колокол 召集市民大会的钟.
в китайских словах:
莛
以莛撞钟 [соломенным] стеблем бить в колокол (бесполезная попытка)
丧钟
1) погребальный колокол
鼓钟
1) барабан и колокол
2) бить в колокол
声如洪钟
звонкий (громкий), будто колокол (о голосе, звуке)
巨钟
огромный колокол
应钟
2) колокол, звучащий в тоне инчжун (с дин. Чжоу)
3) под звон колокола
鸣钟
1) звонить в колокол
钟罩
2) тех. колокол, вакуумный колпак
钟鼓
1) колокол и барабан (символы Неба и Земли, мужских и женских предков в общинных молельнях)
金声玉振
1) муз. начальный удар в колокол и завершающее звучание музыкального камня (цина)
笙
笙钟 колокол в восточной части дома
金铎
* колокол с металлическим языком (возвещавший начало войны или объявление приказа)
金石
5) колокол и музыкальный камень
金口木舌
1) колокол с деревянным языком
铁牌
1) сторожевой колокол (оповещавший о наступлении рассвета)
钟槌
деревянное било; молоток (которым бьют в колокол)
颂钟
кит. муз. колокол гимнов (при исполнении 4-и части «Шицзина», вешался с западной стороны)
钟儿
1) колокол (небольшой)
救生钟
спасательный колокол
撞钟
1) звонить в колокол
套管打捞筒
ловильный колокол для обсадных труб
撞木
молоток (для удара в колокол)
钟石
1) колокол и каменный гонг 钟和磬。古代乐器。
撞木钟
звонить в деревянный колокол (обр. в знач.: а) заниматься бесполезным делом; б) обманывать людей, морочить людям голову)
金
11) устар. кит. муз. звучание металла (о колоколе); колокол
钲
钲铎 гонг и колокол
2) ударная поверхность (гонга, колокола)
敲钟
ударять в колокол
摇钟
1) звонить в колокольчик (колокол)
2) ручной колокольчик (для храмовых празднеств)
更钟
колокол, которым оповещалось время ночных страж
舂容
1) * сильно ударять (в колокол, чтобы получить звук погромче)
2) сильный удар (в колокол)
犍椎
(санскр. Ghantā) будд. колокол, гонг (каменный или металлический, в него ударяли, созывая верующих на молитву)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) а) Отлитый из меди, медного сплава ударный самозвучащий музыкальный инструмент в форме полого усеченного конуса с подвешенным внутри металлическим стержнем (языком).
б) Звук, звон такого инструмента.
2) Конусообразное устройство, приспособление, использующееся для каких-л. целей.
синонимы:
|| звонить во все колоколапримеры:
铿钟
ударить в колокол
笙钟
колокол в восточной части дома
钲铎
гонг и колокол
敲了三下儿锺
ударить в колокол трижды
庙里打了钟石
в храме ударили в колокол
铸了一个钟
отлили колокол
镈磬
малый колокол и каменный гонг
鼓钟将将
колокол громко звонит
庸鼓
большой колокол и барабан
笙镛
свирель и большой колокол
洪钟万钧
огромный колокол весом в десять тысяч цзюней
细钧有钟无镈
для нежного тона нужен [малый] колокол и не нужно [большого] колокола
撞(打)木钟
бить в деревянный колокол ([c][i]обр. в знач.:[/c] [/i]а) [i]обманывать, шантажировать, дурачить, морочить голову; [/i]б) [i]домогаться[c] чего-л.[/c]; [/i]в) [i]напрасно трудиться, стараться впустую[/i])
僧钟遮莫报晨昏
пусть не вещает колокол монахов рассветов и закатов...
以莛撞钟
[соломенным] стеблем бить в колокол ([i]бесполезная попытка[/i])
以筳击钟
бамбуковой палочкой бить в колокол ([i]бесполезная попытка[/i])
急钟
набат, колокол, оповещающий о срочном деле
打起大钟来
зазвонить в колокол
声音宏亮的大钟
звучный колокол
这口钟是铜铸的
этот колокол отлит из меди
当; 不知什么地方敲了钟-当
где-то ударил колокол - бум, бум, бум
不知什么地方撞起了钟-当、当、当
где-то ударили колокол бум, бум, бум
不知什么地方撞起了钟-当, 当, 当
Где-то ударили колокол бум, бум, бум
信号铃(钟)
сигнальный колокол
捞取母锥(钻孔设备)套接承插接口
ловильный колокол бурильное оборудование
泳钟(个员)
плавательный колокол
尾冲特技, (跃升后机头)急坠失速特技(飞行)
фигура колокол
信号钟, 警钟信号铃(钟)信号钟
сигнальный колокол
(水母的)钟盖体
колокол медузы
{跃升后机头}急坠失速特技{飞行}
фигура колокол
[直义] 不看教历乱敲钟.
[释义] 没有弄清情况, 提前或在不适当的时间做了某事. (指冒失,轻率的行为)
[用法] 当某人因不了解情况或由于冒失而做错了某事, 或没有在恰当的时间做某事时说.
[例句] Хорошо сделал, спасибо... Ину пору, не поглядев в святцы, да и бух в колокол, оно и некстати. 你做得很好, 谢谢......要不然的话, 不看教历乱敲钟, 那就很不妥当.
[变式] Не
[释义] 没有弄清情况, 提前或在不适当的时间做了某事. (指冒失,轻率的行为)
[用法] 当某人因不了解情况或由于冒失而做错了某事, 或没有在恰当的时间做某事时说.
[例句] Хорошо сделал, спасибо... Ину пору, не поглядев в святцы, да и бух в колокол, оно и некстати. 你做得很好, 谢谢......要不然的话, 不看教历乱敲钟, 那就很不妥当.
[变式] Не
не поглядев в святцы да и бух в большой колокол в колокола
现在我们必须集合起来发动进攻。我会让我的人把武器运到镇子的议事大厅里,请你去敲响议事厅里的钟,让所有的幸存者到那里集合。
Все, что нам еще нужно теперь – это сборный пункт. Я скажу своим людям отнести оружие в ратушу. И ты иди туда же и звони в колокол, чтобы собрать всех выживших.
我有办法了。当你在伪装状态下时,去修道院的顶端鸣响钟声。那样应该可以让修士的卫兵们跑出去集合,这样你就可以去下面和他谈谈了。
Во, придумала! Прими этот облик, поднимись на башню аббатства и позвони в колокол. Телохранители настоятеля бросятся наружу, а ты сможешь спуститься и поговорить с ним.
你的第一个任务和所有进入咏之池的徒弟的一样:踩着西边的梅花桩,并在不掉入池中的情况下敲响那口钟。
Первое твое задание – обычное для всех учеников на этих прудах. Пройди по тренировочным столбам, что к западу отсюда, и позвони в колокол, при этом не упав в пруд.
<name>,你跟我来。如果有必要的话,即使搜遍这座城市的每一个角落,我们也要找出他们窃取圣钟的手段……和地点。
<имя>, ты идешь со мной. Мы обыщем весь город, если придется, но найдем того, кто украл колокол.
暗夜精灵知道圣钟被偷了。我们对此早有预料。
Ночные эльфы узнали, что Божественный колокол украден. Этого мы ожидали.
今天的日常是噩梦钟,去帮我找来。
Сегодня мне нужен колокол кошмаров, так что давай, найди его.
圣钟就在城里。我们只想要那个神器,并不打算引发骚乱。我要你设法潜入城中,而且绝不能被抓住。也就是说,你不能用坐骑,也不能飞行,更不能一路杀进去。
Божественный колокол где-то в городе. Мы не хотим устраивать переполох, нам нужен только артефакт. Тебе придется найти способ незаметно проникнуть в город. Это значит – никаких полетов, никаких бешеных скачек и стычек.
现在就动身吧,<name>,把圣钟一起带回来。
Ступай, <имя>, отыщи Божественный колокол и пометь его, чтобы вместе с ним перенестись обратно.
你们想克制那口钟?那我们得先有那柄钟杵。
Хочешь остановить колокол? Сначала заполучи молот.
它想要摧毁远古圣物——千语钟。
Оно пытается уничтожить нашу древнюю святыню – Колокол Тысячи Шептаний.
自从建庙至今,这口钟从未响过,传说它是一件蕴含了远古力量的法器。
За всю историю храма колокол ни разу не звонил, потому что, по слухам, в нем скрыта великая сила.
如果你的情报准确,那寇茹魔古应该就把圣钟藏在我们脚下的墓室里。
Если донесения верны, могу клана Корун спрятали Божественный колокол прямо под нами.
拿着这个丧钟。它可以将新近死者的灵魂召集起来,以待将来海葬。我们斯托颂家族不会埋葬死者。海潮会带走一切。
Возьми этот колокол. Он призывает души недавно умерших, чтобы мы могли освободить их в должное время. Народ долины Штормов не хоронит мертвых в земле. Их забирает море.
拿上这个暮钟。当你准备好时,吹响号角呼唤晋升者,他们会帮你渡过迷障,前往奥利波斯。
Возьми этот колокол. Когда будешь <готов/готова>, вызови перерожденных, и они перенесут вас через завесу обратно в Орибос.
<钟铃残破不堪,你想起照管者对这件物品很感兴趣。
<Колокол покрыт вмятинами и царапинами. Вы вспоминаете, что Куратор интересовалась им.
这是追忆之钟。在最近的……“事件”发生前,我们会用它们召唤遗忘墓穴中的灵魂,并评定他们的命运。
Это колокол памяти. До того, как... все это случилось, его звоном мы созывали души из склепа Забытых, чтобы решить их судьбу.
我们一起使用这个钟铃吧。它已经破损得太严重了,希望还能至少用上一次。
Хочешь позвонить в колокол сейчас? Он не в лучшем состоянии, но, надеюсь, на пару ударов его хватит.
敲响大钟,深呼吸,然后踏上艾格茜娅曾走过的道路。
Ударьте в колокол, вдохните поглубже и пройдите путь Агфии.
部落军队正在向昆莱山的帝皇之域大量集结。
那里有一座古代魔古宫殿,而且显然是某种未知力量的源头。
这只能说明一件事:加尔鲁什打算要使用圣钟了。而安度因……和祥和钟杵……都失踪了。
我毫不怀疑,那个傻小子肯定亲身前往北方了。
我没时间召集精锐部队去找他了。你必须去阻止安度因。
范妮会送你过去的。
那里有一座古代魔古宫殿,而且显然是某种未知力量的源头。
这只能说明一件事:加尔鲁什打算要使用圣钟了。而安度因……和祥和钟杵……都失踪了。
我毫不怀疑,那个傻小子肯定亲身前往北方了。
我没时间召集精锐部队去找他了。你必须去阻止安度因。
范妮会送你过去的。
Войска Орды стекаются к Крылу императора на вершине горы Кунь-Лай.
Там находится древний храм могу, источник невообразимой силы. Это может значить только одно – Гаррош намеревается пробить в Божественный колокол... а Андуин и Молот гармонии пропали.
Могу поклясться, этот глупый мальчишка отправился на север. У меня нет времени собирать элитный отряд на его поиски. Тебе придется отправиться туда <самому/самой> и остановить его.
Фенни доставит тебя на место.
Там находится древний храм могу, источник невообразимой силы. Это может значить только одно – Гаррош намеревается пробить в Божественный колокол... а Андуин и Молот гармонии пропали.
Могу поклясться, этот глупый мальчишка отправился на север. У меня нет времени собирать элитный отряд на его поиски. Тебе придется отправиться туда <самому/самой> и остановить его.
Фенни доставит тебя на место.
加尔鲁什派出了一百名骑兵搜索昆莱山的北部海岸,去寻找你在单简的记忆中看到的那座魔古墓穴。
其中有一个人找到了圣钟的埋藏地。
剑圣伊什已经带着一支先遣队赶去保护圣钟了。
我要你去协助他。守住那件神器,把碍事的家伙全干掉!
快去找泰克泰克,他会送你过去的。
其中有一个人找到了圣钟的埋藏地。
剑圣伊什已经带着一支先遣队赶去保护圣钟了。
我要你去协助他。守住那件神器,把碍事的家伙全干掉!
快去找泰克泰克,他会送你过去的。
Гаррош послал сотни всадников на северное побережье вершины Кунь-лай в поисках склепа могу, подобного тому, что ты <видел/видела> в воспоминаниях Шена Киена.
И одному из всадников удалось найти место, где покоится Божественный колокол. Гаррош отправил за ним мастера клинка Иши.
Ступай, помоги ему защищать артефакт. Убей любого, кто осмелится на него посягнуть!
Поговори с Так-Таком, он поможет тебе добраться до места.
И одному из всадников удалось найти место, где покоится Божественный колокол. Гаррош отправил за ним мастера клинка Иши.
Ступай, помоги ему защищать артефакт. Убей любого, кто осмелится на него посягнуть!
Поговори с Так-Таком, он поможет тебе добраться до места.
只听一声敲钟般的巨响,瑞达尼亚人便倒在地上,人事不省。厚实的板甲深深地凹了下去……
Звук был такой, словно ударили в колокол. Реданец свалился без сознания, а из-под погнутого металла хлынула кровь…
有了圣钟,我就能烧光部落战士心里残留的软弱!
Божественный колокол выжжет в воинах Орды любую слабость.
为了确保优势,我在潘达利亚寻找一件神器——圣钟。但很快,敌人就来搅局……
Поэтому я и искал в Пандарии Божественный колокол. Но враг тоже не дремал...
后来我得知,大酋长找到了一件强大的神器,圣钟。我们必须加以应对。好在,传说还提到了另一件神器:祥和钟杵。
Когда вождь нашел артефакт, Божественный колокол, я понял, что нам надо что-то противопоставить его мощи. К счастью, легенды дали ответ — Молот Гармонии.
一个危险的好战之徒找到了圣钟。我们需要用祥和钟杵来阻止他。
Божественный колокол попал в дурные руки. Чтобы остановить врага, нам нужен Молот Гармонии.
铸造圣钟的是雷电之王,但它本该属于美猴王!
Колокол — дар «повелителю грома». Но лучше б отдали кому-то другому!
我……成功了?圣钟毁了?太好了。
П... получилось? Колокол уничтожен? Хорошо.
魔古族铸造圣钟,是为了制造混乱,但熊猫人打造了一柄钟杵来抵消它的效果。
Колокол могу должен был сеять хаос, но пандарены выковали сдерживающий его молот.
这只有一个可能——大酋长就要使用圣钟了。我带上了钟杵,前去阻止他。
Что могло означать только одно — вождь собирался использовать Божественный колокол. Вооружившись молотом, я решил помешать ему.
塔上的钟随着教堂一起给拉入地下,其响声持续到泥泞大地永远让它静默为止。
Когда часовню засасывало в трясину, колокол на колокольне звонил до тех пор, пока его звук не затих в темной пучине навсегда.
「弟兄,是时候敲钟求援了。」
"Брат мой, кажется, пришло время звонить в колокол и звать на помощь".
特莉丝的家||特莉丝住在小广场上的一栋角落建筑里,有个失去它所纪念之物的雕像基石的地方。那是个有讨厌外表的精灵哲学家雕像,最近被熔掉拿去给烈焰蔷薇骑士团修道院做新的钟。这个女术士装饰她家的方式非常奢华,但品味有点怪异。这里有许多昂贵的装置,同时也有魔法材料与装备。
Дом Трисс||Трисс живет в доме на углу небольшой площади, на которой стоит постамент без статуи. Саму статую, изображающую одного эльфийского философа, недавно переплавили в колокол для обители Ордена Пылающей Розы. Жилище чародейки обставлено комфортно, если не сказать с излишней роскошью. В доме много дорогих приборов, магических компонентов и оборудования.
海湾里,浮标上的灯光在黑暗中划出椭圆形的痕迹。远处响起一声钟声……
У берега залива фонари на буйках описывают в темноте небольшие овалы. Где-то далеко звонит одинокий колокол...
钟声响起时
Колокол бьет.
他敲响了铃,铃声回响了很长一段时间...然后他停了下来。眼角流出一滴眼泪。
Какое-то время он еще звонит в колокол... а потом прекращает. В уголке глаза блестит слеза.
告诉他铃声是造成沉船事故的罪魁祸首。所有人都死了,这都怪他。他现在最好停下来。
Сказать, что корабль разбился, потому что он звонил в колокол. Все погибли – и это его вина. Так что пусть лучше прекратит.
等钟声在午夜敲响时,你喊出那个人的名字,肯定会有人尖叫。
Споешь это после того, как колокол отобьет полночь, и кто-то непременно завопит.
前面有岩石,船长!停下!左满舵!啊!前面有岩石!你听不到我说了什么吗?啊啊啊啊啊!我在敲铃!调转船头,来不及了!啊啊啊啊啊啊啊!
Впереди рифы, капитан! Стойте! Право руля! Рифы впереди! Вы меня слышите, капитан?! Ха-ха-ха-ха-ха! Я звоню в колокол! Смените курс, пока не поздно! Ха-ха-ха-ха-ха!
谁敲响了钟?
Кто звонит в колокол?
那铃声困扰我好几天。但最近似乎...停止了。
Он много дней меня преследует, этот колокол. Но недавно он вроде бы... замолчал.
只要铃声还在响,我就无法起航!
Я не могу отплыть, пока звонит колокол!
他转身走向船长,重新敲响了警钟。
Он поворачивается к капитану и вновь принимается названивать в колокол.
幽灵把头转向船长。铃声响了。
Призрак поворачивает голову к капитану. Колокол продолжает звонить.
他的嘴唇卷在他发黑的牙齿上。从他的笑容中,你知道你已经输掉这场争论了。他转身朝船长走去,再次紧迫的敲响了警铃。
Он скалится, показывая почерневшие зубы, и вы понимаете, что проиграли в этом споре. Он отворачивается к капитану и вновь принимается названивать в колокол.
尽管我敲了警铃,但艾伯维瑟尔船长还是把船往岩石上开。那光不是灯塔。我敲响了警钟,但她把船撞到了岩石上!
Капитан Эйблвезер разбила корабль о рифы, хотя я звонил в колокол. Там не было маяка, это точно. Я предупреждал, бил в колокол, но она бросила нас на камни!
告诉他,如果他想看到回音之厅,就要停止敲钟。
Сказать ему, что если он хочет попасть в Чертоги, пусть прекратит трезвонить в колокол.
告诉她,现在铃声已经停止,是时候面对她的遗憾了。
Сказать, что теперь, когда колокол смолк, ей пора признать свой позор.
全体上船!铃铛在响,我们准备好出发了!我想说的是,上船。
Отдать швартовы! Колокол звонит, и мы отправляемся! То есть, я хочу сказать, лезь в лодку.
但我看到了灯塔。我看见了光。了望员敲铃,但我以为他错了。我让船入港,但并没有港口。铃声响了起来!
Но я видела маяк. Я видела свет. Впередсмотрящий прозвонил в колокол, но я решила, что он ошибся. Я вела корабль в порт, но гавани там не оказалось. А колокол звонил и звонил!
然而...你能听到吗?铃声响了。铃声困扰着我,我要被逼疯了!
Но... вы же слышите? Колокол по-прежнему звонит. Этот звон преследует меня, сводит с ума!
左满舵!你听不到铃声响了吗?啊啊啊啊啊!
Лево на борт! Что, не слышите, как звонит колокол?! Ха-ха-ха-ха-ха!
那该死的铃在和平使者号里,沉船就在浅滩底。我的指南针也在那里。
Этот треклятый колокол лежит где-то под "Миротворцем", на каменистом мелководье. И мой компас тоже там.
幽灵水手敲响了铃声,他的怨恨导向了他的船长。他转向你...
Призрачный моряк звонит в колокол, обрушивая всю свою ненависть на капитана. Он поворачивается к вам...
前面有岩石,船长!停下!左满舵!啊!前面有岩石!你听见我的话了吗?啊啊啊啊啊!我在敲铃!调转船头,来不及了!啊啊啊啊啊啊啊!
Впереди рифы, капитан! Стойте! Право руля! Ха! Рифы впереди! Слышите, капитан?! Ха-ха-ха-ха-ха! Я звоню в колокол! Смените курс, пока не поздно! Ха-ха-ха-ха-ха!
她气喘吁吁地嘟囔着,几乎没有意识到你在那里。附近响起一阵铃声...
Она что-то бормочет, задыхаясь, едва ли замечая ваше присутствие. А где-то поблизости звонит колокол...
我们阻止了大副斯塔布斯的灵魂拉响船铃。
Нам удалось остановить дух первого помощника Стаббса. Он больше не звонит в колокол.
我在这值岗,我在瞭望和拉铃。前面有岩石,船长!这里没有灯塔!前面是岩石!啊啊啊啊啊啊啊!
Я на вахте. Я впередсмотрящий, в колокол звоню. Впереди рифы, капитан! Тут нет маяка! РИФЫ! ВПЕРЕДИ! ХА-ХА-ХА-ХА-ХА-ХА!
他嘴唇紧缩,带着仇恨,一个幽灵水手盯着她,敲响了钟。
С лицом, искаженным ненавистью, призрачный моряк смотрит на нее и звонит в колокол.
告诉她你听到了铃声,还听到了残酷的笑声。
Сказать ей, что вы слышите колокол – и жестокий смех тоже.
那铃声还在响。你听到了吗?你听到了吗?
Колокол звонит по-прежнему. Слышишь? Слышишь его?
现在太迟了!铃声已经响起了!
Теперь уже слишком поздно! В колокол обратно не раззвонишь!
这该死的脑袋,里面的声音比寺庙的钟还要响。
Проклятье... голова гудит, как церковный колокол.
告诉她铃声不会再响了。
Сказать ей, что больше колокол звонить не должен.
那该死的铃在和平使者号里,沉船就在浅滩底。我的指南针也在那里。他们会留在那里,这是我所在乎的。我在这里的时间已经结束了。
Этот треклятый колокол лежит где-то под "Миротворцем", на каменистом мелководье. И мой компас тоже. Плевать, пусть там и остаются. Мне тут делать больше нечего.
那你不要跟她一起航行!她把船开到了岩石上,虽然我已经敲了铃。那光不是灯塔。我敲响了警铃,但她还是把船撞到了岩石上!
Тогда не стоит с ней плыть! Она разбила корабль о рифы, хотя я звонил в колокол. Этот свет – то был не маяк. Я предупреждал, бил в колокол, но она бросила нас на камни.
一个幽灵水手敲响了钟。他的嘴唇撅起,带着恶意的微笑。
Призрачный моряк названивает в колокол. На лице у него застыла зловещая ухмылка.
铃声不再响了。我会带着感谢离开。我航行的日子已经结束了,我会去回音之厅。
Колокол смолк. И я пойду, с благодарностью. Никакого больше моря. Меня ждут Чертоги.
铃声已经停了!我将再次起航...
Колокол замолчал! Подниму-ка я паруса еще разок...
她把船开到了岩石上,虽然我已经敲了铃。我能看出来那光不是灯塔。我敲响了警铃,但她还是把船撞到了岩石上!
Она разбила корабль о рифы, хотя я звонил в колокол. Там не было маяка, это точно. Я предупреждал, бил в колокол, но она бросила нас на камни!
铃响了。
Колокол продолжает звонить.
морфология:
ко́локол (сущ неод ед муж им)
ко́локола (сущ неод ед муж род)
ко́локолу (сущ неод ед муж дат)
ко́локол (сущ неод ед муж вин)
ко́локолом (сущ неод ед муж тв)
ко́локоле (сущ неод ед муж пр)
колоколá (сущ неод мн им)
колоколо́в (сущ неод мн род)
колоколáм (сущ неод мн дат)
колоколá (сущ неод мн вин)
колоколáми (сущ неод мн тв)
колоколáх (сущ неод мн пр)