командир
1) воен. 指挥员 zhǐhuīyuán, 指挥官 zhǐhuīguān
командиры и бойцы - 指战员
командир полка - 团长
2) мор.
3) (руководитель) 指挥员 zhǐhuīyuán
командиры производства - 生产指挥员
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. <口俚, 谑>对服务业工作人员(如出租车司机, 装卸工等)的称呼
2. [海]<讽>小渔船的船长
3. [电脑]<谑>命令编写员(英语 commander)
4. <口俚>对男性亲昵而尊敬的称呼
1. 1. (部队的)指挥员, (军, 师, 团等的)长
2. <转>(工厂, 企业等的)指挥员, 领导人
3. <转, 口>喜欢发号施令的人
2. 指挥员, 指挥官
指挥员, (阳)
1. (部队的)指挥员, (军, 师, 团等的)长
~ы и бойцы 指战员
командир дивизии 师长
командир взвода 排长
командир крейсера 巡洋舰舰长
2. <转>(工厂, 企业等的)指挥员, 领导人
командир производства 生产指挥员(指工程技术人员)
3. <转, 口>喜欢发号施令的人
(部队的)指挥员, (军、师、团等的)长; 〈转〉(工厂、企业等的)指挥员, 领导人; 〈转, 口〉喜欢发号施令的人; 指挥员, 指挥官
1. 〈军〉指挥员, 指挥官
командир ы и бойцы 指站员
командир дивизии 师长
командир полка 团长
командир роты 连长
командир взвода 排长
командир отделения 班长
командир крейсера 巡洋舰舰长
командир ы производства〈 转〉生产上的指挥员
2. 〈
-а[阳] <俚>对男性亲昵而尊敬的称呼
指挥员, 指挥官, 长, 机长
[阳]司令员, 指挥员, 队长
指挥员, 司令, 长, 队长
指挥员, 司令员
指挥员; 指挥员,(一架飞机的)机长
в русских словах:
требовательный
требовательный командир - 要求严格的指挥员
полковой
полковой командир - 团长
рота
командир роты - 连长
отрядный
〔形〕отряд①②解的形容词. ~ командир 队长. ~ сбор 少先队集会.
полк
командир полка - 团长
отделенный
〔形〕 ⑴(军队中)班的. ~ командир 班长. ⑵(用作名)отделенный, -ого〔阳〕班长.
отделение
командир отделения - 班长
корпусной
〔形〕корпус ③⑥解的形容词. ~ командир 军长; 军指挥员.
комбат
1) (командир батальона) 营长 yíngzhǎng
2) (командир батареи) 炮兵连长 pàobīng liánzhǎng
капитан
2) (командир военного судна) 舰长 jiànzhǎng; (командир торгового судна) 船长 chuánzhǎng; (командир самолета) 机长, 第一飞行员
капитан футбольной команды - 足球队长
в китайских словах:
旅帅
* командир люя (отряда в 500 человек)
大校
2) * военачальник, командир
长
3) zhǎng начальник, командир (также родовая морфема, см. ниже, V, 2); старший, уважаемое лицо
团长 командир полка
云骑尉
ист. командир конников (наследственный титул восьмого класса, дин. Цин)
守将
командир охраны, командующий стражей, начальник гарнизона
炮长
1) pàozhǎng командир орудия, флагманский артиллерист
翼长
ист., воен. командир войскового крыла (дин. Цин)
船长
капитан (командир) судна; шкипер
营长
командир батальона (дивизиона)
如本
тибетск. командир батальона
船主
2) корабельщик; капитан (командир) судна
舰长
1) jiànzhǎng командир корабля
伍长
командир пятерки, командир пятка (солдат)
正
3) zhèng начальник, командир
护军
护军都尉 командир войск охраны (с дин. Цинь)
中护军 офицер охраны ставки командующего
管
管军 командир
代本
тибет., воен., стар. пятисотенник, командир полка
管带
1) командовать; управлять
2) уст. командир (корабля, батальона; дин. Цин)
航海长
2) командир штурманской боевой части
管驾官
капитан корабля; командир судна (эпоха Цин)
领侍卫
领侍卫内大臣 стар. командир императорских телохранителей, начальник императорского конвоя
指挥
1) управлять, командовать, руководить; править (напр. лошадью) ; дирижировать (оркестром); командование
2) командир, руководитель; управитель; дирижер (оркестра) ; руководящий, командный
指挥组 группа командования
总指挥 командующий [фронтовыми частями]
指挥人员 командный состав
艇长
1) командир катера
2) командир подводной лодки
指挥官
командир; командующий; командный офицерский состав
历任
他历任旅长、军长等职 он занимал такие посты, как командир бригады, командир корпуса и пр.
指挥员
командир; командный состав
队官
стар. командир ротного отряда (дин. Цин)
团长
1) командир полка
长官
1) начальник; командир; начальство
团总
1) командир дружины; начальник отряда милиции
徒长
стар. командир пеших войск; пехотный офицер
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) а) Начальник воинской части, подразделения, соединения или судна.
б) Начальник звена, отряда и т.п.
2) перен. разг. Тот, кто любит распоряжаться.
синонимы:
см. вождь, правительпримеры:
管军
командир
剽姚校尉
[c][i]ист.[/i][/c] командир в лейб-гвардии ([i]дин. Хань[/i])
是, 首长同志
есть (так точно), товарищ командир!
护军都尉
командир войск охраны ([i]с дин. Цинь[/i])
亲兵什长
лейб-гвардии командир отделения (начальник десятка)
贲军之将
военачальник войск, потерпевших поражение, командир разбитой армии
领侍卫内大臣
[c][i]стар.[/i][/c] командир императорских телохранителей, начальник императорского конвоя
要求严格的指挥员
требовательный командир
中队长;中队司令
командир батальона
航天器机长, 航天器空勤组长
командир космического корабля, командир космического летательного аппарата
他历任旅长、军长等职。
Он занимал такие посты, как командир бригады, командир корпуса и пр.
营马司司长
Командир кавалерийского дивизиона
在出发之前,排长就到各班进行了纪律检查。
Перед отбытием командир взвода провел проверку дисциплины в каждом отделении.
潜艇舱室长
командир отсека подводной лодки
指挥员命令在天亮前把一切都准备好
командир велел, чтобы к утру все было готово
空军中队长(美)空军少校(英)
лётчик-командир авиационной эскадрильи
航空兵战斗部门长(航空母舰上的)
командир авиационной боевой части
战斗部门长(舰上)
командир боевой части
航空战斗部门指挥官(航空母舰上的)
командир авиационной боевой части на авианосце
动力大队长(舰上)
командир дивизиона движения
舱段中队长(舰上)
командир трюмной группы
队长, 小队长(舰上)
командир команды
中队长(舰上)
командир группы
损(害)管(制)大队长(舰上)
командир дивизиона живучести
搜索群指挥员(舰艇的)
командир поиска
登陆艇中队长(登陆运输船上)
командир группы десантных катеров
编队指挥员(舰艇部队的)
командир соединения
中队长(舰艇部队的)
командир отряда
生产指挥员(指工程技术人员)
командир производства
部位长, 战位长(舰上)
командир поста
小队长(舰艇部队的)
командир звена
机长(多指中型以上的飞机)
командир воздушного корабля
航空联队队长航空大队司令(美军编制)
командир авиагруппы
1. 空军中队长(美)2. 空军少校(英)航空兵大队长
командир авиационной эскадрильи
空军少校(英)航空兵大队长
командир авиационной эскадрильи
师长总队长(舰艇部队的)
командир дивизии
根据目观炮角目测决定射击开始诸元
глазомерная подготовка исходных установок по углу цель-командир-орудие
中队长(舰艇部队的)中队长
командир отряда
(舰艇部队)支队长
командир бригады
(舰艇部队)支队长旅长
командир бригады
击杀指挥官阿塔拉
Командир Аталаа убита.
指挥官亲征!
Командир на поле боя!
指挥官登场!
Командир на палубе!
有何指令,指挥官?
Какие будут приказы, командир?
传送石:部队指挥官西里奥斯
Камень портала: командир соединения Ксиллий
库斯卡指挥官
Командир из клана Змеиных Колец
霜狼骑兵指挥官
Командир наездников на волках из клана Северного Волка
雷神氏族副首领
Младший командир из клана Громоборцев
雷矛山羊骑兵指挥官
Командир наездников на баранах из клана Грозовой Вершины
积雷指挥官
Командир из клана Колец Бури
银色飞行指挥官瓦赫达特
Летный командир Серебряного Авангарда Вадат
影刃指挥官
Командир из клана Темного Меча
凡图斯符文:深渊指挥官西瓦拉
Вантийская руна: командир глубин Сивара
枯法指挥官 - 跟随模式
Командир иссохших – режим следования
枯法指挥官 - 进攻模式
Командир иссохших – режим резни
悬赏:先锋军指挥官尤斯图斯
РАЗЫСКИВАЕТСЯ: командир Алого Натиска Иустус
深渊指挥官西瓦拉(史诗难度)
Эпохальный режим: командир глубин Сивара
第七军团指挥官
Командир 1-го легиона
我们的领袖坚毅者长须被迫吹响了撤退的号角。我们刚一离开镇子,我就被人从背后砍了一斧子,然后就眼前一黑昏死了过去。
Наш командир, Длиннокос, протрубил сигнал к отступлению. Во время бегства мне в спину попал топорик. Я потерял сознание...
<菲利浦怀疑地摇着头。>
∗Командир Филипс в недоумении пожимает плечами.∗
作为守夜人的指挥官,我发过誓要保卫夜色镇人民的安全。暴风城已经把他们驻守在这里的部队撤了回去,现在我们只能依靠自己了。
Я – командир Ночного Дозора, и мой долг – охранять покой жителей Темнолесья. Солдаты Штормграда оставили свои посты, предоставив нас самим себе.
你来得真是时候。身为酋长委派到这个丛林基地中的指挥官,我肩负着保卫所有部落成员安全的光荣使命,我们在此的任务是保证对斯通纳德的供应线不被此地的怪物所侵扰。
Ты на удивление вовремя <оказался/оказалась> в Громголе. Как командир лагеря Вождя, я обязан защищать всех сторонников Орды в этих джунглях. Наша цель – обеспечить бесперебойное снабжение Каменора, а некоторые обитатели здешних мест нам мешают.
<name>……对,我听说过你。我听说你不是藏宝海湾的朋友——就像我们血帆海盗一样。舰队指挥官菲尔拉伦正在征召像你这样精力充沛的<class>去执行一个特殊的任务。
<имя>... Да, я слышал про тебя. Говорят, что ты не друг Пиратской Бухте – как и мы, пираты Кровавого Паруса. Командир флота Фираллон ищет здоровых и крепких воинов, чтобы послать их на особое задание.
他们新任的海军上将就停靠在海岸这儿,过往船只一旦不听他命令停靠,他要么把它们轰沉,要么就强行登船。
Их новый контр-адмирал обосновался здесь, у побережья. Он берет на абордаж или топит любой корабль, командир которого не согласен плясать под его дудку.
我奉命来这儿……猎杀蛛怪,但是范迪瑞尔还不知道……这里有一个蛛怪的领袖。
Меня послали сюда... убивать нерубов, но Вандрил... не знал... что у них есть... командир...
你好啊,<class>。你有没有看到过在西边出没的那些蜘蛛?这些八条腿的东西实在是太多了,多到我们没法应付,指挥官又没有多余的人力可以从夜色镇派来协助我们。
Привет тебе, <класс>. Наверное, ты <видел/видела> пауков на западной границе? Эти восьминогие чудища нам не по зубам, а командир не может отпустить солдат так далеко от Темнолесья.
我将和我的部队准备袭击西边的银翼哨站,这次行动的目标是他们的首领杜瑞尔·月火。据侦察,那座哨站中有重兵把守。这将是一场激烈而光荣的战役!
Мы с ребятами хотим напасть на аванпост Среброкрылых на западе. Наша цель – их командир, Дариэль Лунное Пламя. Разведчики говорят, что форт здорово защищен, там полно часовых и воинов. Славная будет драка!
只要那家伙现在还留在塞拉摩的话,那么当地的指挥官萨穆尔就能帮你找到他。虽然他只对普罗德摩尔家族效忠,但如果你说出埃林的名字,他也会帮助你的……应该会的。
Командир Самаул из Терамора может вам помочь в поисках Хендела, если тот до сих пор там. Самаул всецело верен леди Джайне, но если вы упомянете при нем имя Иллинга, то его помощь может оказаться весьма... сдержанной.
我已经下达了最后的命令。天灾指挥官萨拉诺尔正在布洛米尔外围等着你。前往西北方,穿过洞穴之后进入剧毒林地,然后沿着边缘的小路前往布洛米尔。
Я подписал им смертный приговор. Командир Плети Таланор ожидает твоего прибытия возле лесопилки Бровача. Иди на северо-запад, через пещеру к Ядовитой поляне, от которой идет прямая дорога на лесопилку.
我希望你带上这根魔棒,对他们的四个领导者使用——兵营楼上的指挥官乔丹,沙滩东南方斜坡上的炮兵队长泽尔哈特,铁匠铺里的铁匠古德曼,以及马厩里的兽栏管理员默希尔。
Я хочу, чтобы ты <взял/взяла> жезл и <воздействовал/воздействовала> им на четырех его лидеров. Командир Джордан находится в казарамах наверху, главный канонир Зирхат – на юго-восточном склоне, ведет наблюдение за берегом, кузнец Гудман – в кузнице, а смотритель стойл Мерсер – в конюшнях.
物资库的指挥官霍加斯在东边的那座塔中徘徊。你一定要把干掉乌尔特拉克的消息告诉他,也许这样他就会对你友好些,当然,也许……他可能会干脆吞噬你的灵魂。我们是永远无法了解一个幽灵的感情的。
Командир Оружейной Хогард находится в восточной башне. Пойди, расскажи ему о победе над Уртраком. Может, он будет к тебе благосклонен. Хотя не исключаю, что попытается пожрать твою душу. С такими духами, как этот, трудно угадать наверняка.
你必须前往暗影迷宫,战地指挥官玛弗恩会告诉你该做什么。
Тебе придется пробраться в Темный лабиринт. Полевой командир Мафуун скажет тебе, что делать.
天灾指挥官萨拉诺尔就在我们东南边的夹层上等着你。立刻去向他报到,并申请让他用天灾狮鹫将你送到下面的死亡裂口去。
Командир сил Плети Таланор ожидает тебя на балконе к юго-востоку отсюда. Доложи ему о прибытии и потребуй предоставить грифона Плети, знающего дорогу в Разлом Смерти.
伊米海姆位于冰冠冰川的中心,这场战斗由地面指挥官科特亚负责。他的部队就驻扎在伊米海姆北面,靠近冰川边缘一带。
Распоряжение по осаде отдает командир наземных войск Ксутья. Сам город находится в центре Ледяной Короны. Войска Ксутьи стоят на краю ледника, к северу от города.
最近,岗哨的指挥官要我派些多余的人手过去,你过去看看吧。
Командир заставы просил меня прислать к ним кого-нибудь из резерва.
凯尔萨斯将钥石交给指挥官萨拉妮丝这样的人保管,我一点都不觉得惊讶。凯尔萨斯王子在许多方面都非常优秀,他绝对不是傻子。
Меня не удивляет, что Кельтас отдал ключ от тюрьмы в руки такой, как командир Сараннис. Принц Кельтас горд, но он не дурак.
而且,正是因为你之前的一系列行动,我们获得了调整的良机,现在正准备发动反击,夺回失地!请你立即去向奥古斯特公爵报到,他就在东边腐臭平原对面的索尔森的岗哨。狮鹫飞行站的乌瑞克将专门指派一只狮鹫会深入敌后,送你过去。出发吧!
И именно благодаря тебе мы теперь готовы к наступлению! Тебе следует доложиться герцогу Августу Крушителю Врагов – он находится к востоку отсюда, на заставе Торсона, через поля Падальщиков. Командир грифонов Урик на грифоньей площадке подготовил специального грифона, который высадит тебя за вражескими линиями. Вперед!
在你的指挥官将注意力转移到联盟与部落之间的冲突时,我仍然在高度关注着真正的敌人——巫妖王和他的仆从。
Пока ваш командир отвлекся на врагов из Альянса, мы можем сосредоточиться на основных противниках: Короле-личе и его прислужниках.
几分钟前,指挥官纳萨托·晨铸来到法力熔炉:库鲁恩,准备与奥术师阿尔杜尼斯会面。纳萨托随身带着一帮护卫,他们必定是准备商谈要事。潜入日怒军营,看看能不能探得这次会面的详情。
Мы заметили, что несколько минут назад командир Кузня Солнца в сопровождении охраны отправился на встречу с чародеем Ардонисом. Видимо, встреча будет невероятно важной; посмотрим, сможешь ли ты что-либо разузнать.
天空指挥官凯勒和他率领的天空卫队负责维护哨站以及奥格瑞拉的安全。他请求我们派遣一位有能力的勇士前去帮忙。
Небесный командир Келлер и его Стража защищают там всех нас, и он просит нас прислать кого-нибудь, кто, по нашему мнению, мог бы помочь нам.
那么,你愿意加入我们的行列吗?用你的力量来助我们一臂之力吧,<class>!我的指挥官恩塔里在他的岗位上等待着你。
Ты будешь нашим союзником? Твоя отвага и сила могут нам пригодиться, <класс>! Мой командир, Энтари, ждет тебя у себя на заставе.
<北伐军领主兰迪加卷起达库鲁的命令。>
<Командир рыцарей Лантинга сворачивает в трубочку бумагу с приказом Дракуру.>
我们的指挥官大人真是太善良……太慷慨了。相比于人见人爱花见花开、到处撒播阳光的他,我的内心深处充满了阴暗的东西,比如仇恨什么的。
Какой он добрый... какой благородный... наш лорд-командир. Весь такой солнечный, ясный, как летний день, а в моем сердце – лишь черная ненависть.
不管了,总之他说远征军指挥官达纳斯正在找你。我建议你现在马上就去兵营里请求觐见他。
Я к тому, что тебя ищет командир армии Данат. Рекомендую поскорее отправиться в казармы и отыскать его.
<高级指挥官搓了搓双手,继续推理着。>
<Лорд-командир потирает руки.>
指挥官已经下令处死这些达卡莱缚水者。等你准备好了,就去南面动手吧。
Командир приказал перебить всех водопрядов Драккари. Отправляйтесь на юг, как только будете готовы.
位于暮东城东北小径上的第七军团兵营遭到了先锋军指挥官尤斯图斯和一群疯狂的血色先锋军成员的血腥屠杀。我们必须回击这种残忍的蓄意袭击!
На северо-восточной тропе, ведущей в крепость Стражей Зимы, попал в засаду и был уничтожен батальон 7-го легиона. Это совершил командир Алого Натиска Иустус с отрядом безмозглых приспешников Алого Натиска. Подобные холодные, расчетливые преступники достойны справедливого возмездия!
这是你要用的炸弹,是我请52区的一个地精技师特别设计的。现在,去和空军指挥官布拉克谈一谈,他会给你分配一只双足飞龙的。
Возьми эти бомбы, они разработаны гоблинами Зоны 52 специально для подобных целей. И пусть командир звена Бракк даст тебе виверну.
空军指挥官格莱芬加尔负责管理这处蛮锤矮人的据点。如果你是第一次来到破碎岗哨,那么就应该去向他报到。
За старшего здесь командир звена Грифонгар. Если ты в первый раз на Парящей заставе, то следует доложить ему о прибытии.
碎木岗哨被围以来,我们的情报就一直传不出去。眼下,指挥官恐牙一定焦急万分。
C самого начала осады заставы Расщепленного Дерева от нас не поступало никаких известий. Командир Мрачный Клык, наверное, сходит с ума от беспокойства.
你为我们所做的一切并不是徒劳的,<name>。我们的副首领,伟大的安妮·波恩十分关注你的出色表现,她想要见你。
Проделанная тобой работа не осталась незамеченной, <имя>. Наш второй командир, несравненная Энни Бонн, глубоко впечатлена твоими достижениями и мечтает с тобой познакомиться.
无论有没有受伤,身为中队长,我都有责任为那些已经牺牲的飞行员找到并带回他们的徽章。我跟着菲兹兰克已经好多年了,而且我们俩多年以来从没有在这件事上让死去的弟兄们失望过。
Неважно, ранен я или нет, но я командир отряда, и я отвечаю за то, чтобы найти и вернуть знаки всех своих павших пилотов. Все эти годы, что я летал с ребятами Выкрутеня, мы никогда не упускали ни одного знака.
指挥官萨卡斯·天影希望清除隧道中的障碍,确保我们和营地之间的贸易线畅通无阻。我不得擅离职守,因此希望你能帮我完成这项任务。清除隧道中的障碍后就立即向指挥官萨卡斯·天影报到!
Командир Тень Небес хочет, чтобы этот туннель был очищен от всякой пакости, и чтобы мы могли вести торговлю с Убежищем. Я не могу оставить пост, потому поручаю эту задачу вам. Проведите в туннеле зачистку и отчитайтесь командиру Тень Небес немедленно!
指挥官<name>,立正!现在,你将立刻领导一队碎天者前往攻击黑暗神殿西北方的占星者哨站。只要摧毁了群星圣殿,我们与库斯卡岗哨之间的补给线就可以重新运作起来了。
Командир <имя>, смирно! Вы должны взять батальон Усмирителей небес и уничтожить заставу Провидцев, расположенную у полей Крыльев Пустоты. После того как Святилище Звезд будет разрушено, пути к нашим постам в лагере Затмения и на аванпосте Иллидари снова будут открыты.
指挥官海弗斯·石墙一定会对此感兴趣的!沿着东面的坡谷进入卢安荒野,去常青林找他吧。
Несомненно, командир Гефус Камнестен из Вечной рощи в чащобе Рууан, что вверх по склону на востоке, заинтересуется этой вещицей!
<说着,指挥官向西北方指了指。>
<Лорд-командир указывает вниз, на запад.>
如果你能让指挥官萨纳斯看到一大堆部落士兵的尸体,他或许会感到满意,但是对于无畏远征军而言,控制冬拥湖才是最重要的目标。你一定要保证我们拥有对这个地区的控制权。
Командир Заннет, должно быть, очень доволен видом груды ордынских тел у его ног, но контроль над озером Ледяных Оков – приоритетная задача экспедиции Отважных. Сделай все возможное, чтобы эта территория оставалась нашей.
我们怀疑他们有了一个新的首脑。我有理由相信北边的格拉维斯·煤渣知道他是谁。
Мы подозреваем, что у них появился новый командир, он и отдает приказы. У меня есть все основания считать, что Гравиус Грязнуля в курсе, кто бы это мог быть. Гравиуса можно найти к югу отсюда.
我得说,咱们把这些兵营打成这样,也算是胜利了。一个指挥官、一个猎手,还有一个术士,全给杀了……更不用说我们解放出来的圣物。或者我该说……是你解放出来的。
Я думаю, мы нанесли достаточный урон казарме, и можно считать, что одержали победу. Командир, охотник, чернокнижник... все они убиты... не говоря уже о том, что мы захватили артефакты. Точнее... ТЕБЕ удалось их добыть.
你就是来自暴风城的新兵?我是治安官玛克布莱德,这支驻防部队的指挥官。欢迎你前来报到……
Стало быть, ты рекрут из Штормграда? Я маршал Макбрайд, командир гарнизона. Добро пожаловать в строй!
我听说洛丹伦恢复元气,百废待兴。可是,这个“指挥官”却告诉我们继续前进太危险。他说前头在打仗,而且瘟疫之地也没有痊愈。
Мне сказали, что Лордерон исцелен от порчи и там уже можно возделывать землю. Но теперь этот "Командир" говорит, что тут все-таки небезопасно: идет война, и зачумленные земли еще не очищены от заразы.
морфология:
команди́р (сущ одуш ед муж им)
команди́ра (сущ одуш ед муж род)
команди́ру (сущ одуш ед муж дат)
команди́ра (сущ одуш ед муж вин)
команди́ром (сущ одуш ед муж тв)
команди́ре (сущ одуш ед муж пр)
команди́ры (сущ одуш мн им)
команди́ров (сущ одуш мн род)
команди́рам (сущ одуш мн дат)
команди́ров (сущ одуш мн вин)
команди́рами (сущ одуш мн тв)
команди́рах (сущ одуш мн пр)
ссылается на:
船长, 舰长, 机长船长