ли... или...
是... 呢, 还是...呢 [shì]...ne, háishi...ne; 不论 bùlùn
в русских словах:
решаться
3) (получать то или иное решение) 解决 jiějué, 得到解决 dédào jiějué; 得到解答 dédào jiědá
свинья
2) перен. разг. (неаккуратный человек) 肮脏的人 āngzāng de rén, 邋遢鬼 lātaguǐ; (грубый или нечестный) 猪猡 zhūluó, 畜生 chùsheng, 下三烂 xiàsānlàn
позволить себе
3) (иметь достаточно средств или оснований для чего-л) 负担得起
проволочить
-очу, -очишь; -оченный〔完〕проволакивать, -аю, -аешь〔未〕〈口〉 ⑴кого-что 拉过去, 拽过去, 拖过去. ⑵(что 或无补语)拖延. С разбором заявления ~или целый месяц. 研究申请整整拖延了一个月。
шитье
2) разг. (то, что шьется или сшито) 缝纫活 féngrènhuó
девелопер
(недвижимости) 房地产开发商 fángdìchǎn kāifāshāng; (программ или приложений) 开发者 kāifāzhě
волос
1) (на голове человека) 头发 tóufa; (на теле человека или животного) 寒毛 hánmáo, 汗毛 hànmáo, 毛 máo
увековечивать
подвиги увековечивать или героев - 丰功伟绩使英雄们永垂不朽
в
8) (при указании на вид или форму чего-либо)
в самом деле
(употребляется при подтверждении или недоумении) 果然 guǒrán; 真的 zhēnde; 的确 díquè
бы
2) (при предположении или вежливом указании) 要不 yàobù, 要不然 yàoburán, 最好 zuìhǎo, 才好 cáihǎo; 应该 yīnggāi
будь
быть 的单数第二人称命令式. 〈〉 Будь то〔连〕无论是(用来表示列举). Она читает все, будь то стихи, проза или пьесы. 无论是诗歌、散文还是剧本, 她都读。
белый билет
(военный билет, выданный тем, кто не может служить в армии по состоянию здоровья или другим причинам) 免服兵役证 miǎn fú bīngyì zhèng
содержаться
2) (храниться в том или ином состоянии) 保管得 bǎoguǎnde, 保存得 bǎocúnde; (храниться где-либо) 保存在 bǎocún zài; (о животных) 豢养在 huànyǎng zài
всучить
(насильно или обманом заставить взять) 强塞给 qiángsāigěi; (товар) 骗售 piànshòu, 蒙售 mēngshòu
только
3) союз присоединяет временное или условное придаточное предложение 只要..., 就... zhǐyào..., jiù...; [刚]一..., 就... [gāng]yī..., jiù...
выворачивать
несов. см. или
филенка
1) (тонкая доска или фанера) 嵌板 qiànbǎn
гордость
4) (предмет или человек, вызывающий гордость) 令人感到自豪的人物 lìng rén gǎndào zìháode rénwù, 骄傲 jiāo’ào
абандон
(отказ грузо- или судовладельца от своего застрахованного имущества в пользу страховщика) 弃船, (добровольный отказ от права или собственности) 弃钻
дорога
2) (место прохода или проезда) 通路 tōnglù, 路线 lùxiàn
безразлично
придет он или нет, мы все равно уйдем - 不管他来不来, 我们还是去吧
забивать
5) (на бойне или на охоте) 屠宰 túzǎi, 屠杀 túshā, 宰杀 zǎishā
придавать
4) перен. (вкладывать тот или иной смысл) 认为...有 rènwéi...yǒu
жестко заделанная балка
(одним или двумя концами) 固接梁(一端或两端)
разве
съездить завтра за город или нет? - 是不是明天到郊外去一趟好呢?
заносить
3) (поднимать или отводить в сторону) 举起 jǔqi, 抬起 táiqi; 抬开 táikai, 搬开 bānkai
сбавлять
2) (уменьшать величину или количество чего-либо) 减少 jiǎnshǎo; (в весе) 减轻 jiǎnqīng; (снижать) 降低 jiàngdī; (замедлять) 放 慢 fàngmàn
захламить
-млю, -мишь; -млнный (-н, -ена)〔完〕захламлять, -яю, -яешь〔未〕что〈口〉把…堆满(废物), 把…弄得满是(垃圾). Всю комнату ~или. 整个房间都堆满乱七八糟的东西。
сколько-нибудь
(некоторое количество) [多少]一点儿 [duōshaō]yīdiǎnr; 随便多少 suíbiàn duōshao; (в той или иной мере) 多多少少 duōduō shǎoshǎo
звездная болезнь
名家通病 míngjiā tōngbìng, 高傲行为 gāo’ào xíngwéi, 高傲自大 gāo’ào zìdà, (мания или комплекс величия) 自大情结 zìdà qíngjié, (чувство превосходства) 优越感 yōuyuègǎn
примеры:
不论红的蓝的, 都能用
всё равно, красный ли или синий,― всё может идти в дело
来与不来, 也得(děi)给人家个言儿啊
придёшь ли или не придёшь ― все равно подай весточку!
无论是用剑还是用法术,只要你想杀人,我就杀人。你要做的只是付我工钱。
Если что-то должно умереть, оно умрет - от моего меча ли, или от моей магии. Твое дело - только платить.
无论是用剑还是用法术,只要你想它死,我就让它死。你要做的只是付我工钱。
Если что-то должно умереть, оно умрет - от моего меча ли, или от моей магии. Твое дело - только платить.
激活后,为附近的友方英雄治疗149~~0.04~~点生命值。普通攻击和云端翔龙的攻击使织雾的冷却时间缩短1秒。
При использовании восполняет находящимся рядом союзным героям 149~~0.04~~ ед. здоровья. Каждая автоатака Ли Ли или атака «Облачного змея» сокращает время восстановления этой способности на 1 сек.
嘿嘿,那真是有够白痴的。巴弟…松鼠…之类的名字吧。
Хе-хе, вот же дурацкая была идея! Мохнатка что ли... Или Лысуха...
我真心以为接任父亲大人的会是黎博士或霍隼博士。
У меня не было никаких сомнений, что кресло Отца займет доктор Ли или доктор Холдрен.
法定代表人或授权代表
законный или уполномоченный представитель
炒三仙
жареная курица с рыбой (или ветчиной) и трепангами
差之毫厘, 差以千里
незначительная ошибка[в начале только] на одно хао или одно ли вызывает искажение [в конце] на тысячу ли
捏一两把[冷]汗
собрать целую пригоршню (две пригоршни) [холодного] пота ([c][i]обр. в знач.[/c]: облиться [холодным] потом от страха или беспокойства за кого-л.[/i])
口可使墨云
уста можно заставить молчать или говорить ([i]Сюнь-цзы[/i])
全生全归
целым родиться, целым и уйти [к предкам] ([c][i]напр.[/c] о подвергнутом казни через удавление, в отличие от обезглавливания или четвертования[/i])
荣辱之主
ключ к славе и позору, главный фактор славы или позора
破釜甑
разбить котлы ([c][i]обр. в знач. :[/c] быть готовым победить или умереть: смело идти навстречу смерти: отчаянный[/i])
懂不懂
понял или нет?, уразумел?
丰杀
обеспечивать благосостояние или приводить к нищете
登耗
увеличиваться или уменьшаться; рост или сокращение
王以天下为尊秦乎? 且尊齐乎?
кого, считаете вы, государь, уважает Поднебесная: Цинь или же Ци?
租售
сдать в наём или продать
租售均可
сдаётся или продаётся ([i]в объявлении[/i])
当有冰淇淋或馅饼给她吃时, 她总是挑选前者
когда можно съесть мороженое или пирог, она безусловно выбирает первое
食云则食,虽疏食菜羹, 未尝不饱盖不敢不饱也
говорил ему, ешь, и он ел, хотя бы и грубую кашу или овощную похлёбку, не случалось, чтобы он не съедал до конца, ибо не смел не не доесть
燕之有祖, 当齐之有社稷, 宋之有桑林
храм предков для царства Янь всё равно что царский жертвенник для царства Ци или священная тутовая роща для царства Сун
没有任何亲疏贵贱的爱
любовь ко всем, неважно близкий это человек или чужой, богатый и благородный или же бедный и низкий по положению
加笾
добавочная бамбуковая ваза ([i]с пищей для жертвоприношения или торжественного угощения[/i])
予秦地如毋予, 孰吉?
что выгоднее: отдать землю Циньскому царству или не отдавать?
大夫没(mò)矣,则称諡若字
когда умер сановник, его называют посмертным именем или по прозвищу
若子若弟
или сын, или брат
你们好殆给我回家
ну, вы у меня так или иначе извольте возвращаться домой!
占吉凶
гадать на счастье или несчастье
胎夭
ещё не родившийся и (или) только что родившийся
不管他去不去, 我不得不去
вне зависимости от того, пойдёт он или нет — мне придётся идти
藉端誮诈
шантажировать, вымогать деньги [под тем или иным предлогом]
此身安否, 更曾知?
как (откуда) можно бы узнать дальнейшую судьбу свою ([i]будет ли тебе спокойно или нет[/i])
这件事成不成,全看他了!
выйдет из этого что-нибудь или нет,— целиком зависит от него
特金会地点将在蒙古或新加坡
местом встречи Трампа и Ким Чен Ына будет Монголия или Сингапур
你是内向的人还是外向的人?
ты интроверт или экстраверт?
留狱
оставлять те или другие судебные дела без решения, задерживать судопроизводство по делу
借因由
ссылаться на [те или иные] причины; под [тем или иным] предлогом
是面是背
лицо или изнанка?; орёл или решка?
引诱逃走
обольстить ([i]девушку или юношу[/i])[i],[/i] сманить на бегство
三折戏
представление из трёх актов ([i]одной или нескольких пьес[/i])
起 ... 作用 [i]
или[/i] 发生...作用 играть ([i]какую-либо[/i]) роль, иметь ([i]какое-л.[/i]) значение
打了一个冷颤儿
задрожать ([i]от холода или страха[/i])
御前行走
идти на высочайшую аудиенцию; б)[c][i] ист.[/i][/c] свиты его величества ([i]титул придворных маньчжурских или монгольских князей[/i])
求之与? 抑与之与
он их ([i]сведения[/i]) запрашивает? Или же ему дают их сами?
是耶,非耶
верно? или же неверно?
愿那,不愿?
хочешь или не хочешь?
愿哪,不愿?
хочешь или не хочешь?
他早晚要回来的
раньше или позже (так или иначе, в любом случае) он вернётся сюда
医生问了他:保小还是保大?
врач спросил: кому сохранить жизнь - матери или ребёнку?
批评不是乱捧乱骂
критиковать -не значит безмерно захваливать или как попало ругать
含油高度是从圈闭内油水界面到油气界面(或石油所占据的圈闭最高点)的垂直距离或海拔高差。
Этаж нефтеносности - расстояние по вертикали или разность абсолютных отметок в пределах ловушки между водо-нефтяным контактом и газо-нефтяным контактом (или наивысшей отметкой, занимаемой нефтью в ловушке).
上讳下讳
табу на первый или на второй иероглиф имени умершего
蜂虿作于怀袖
oca и скорпион за пазухой или в рукаве [способны напугать даже храбреца]
主出庙入庙必跸
когда государь входит в храм или выходит из храма, любое движение прекращается
匪棘其欲, 聿追来孝
желаний своих ([i]или: предков?[/i]) никак не нарушив, почтительным к предкам он стал ([i]о Вэнь-ване[/i])